# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-01-09 19:53+0200\n" "Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "exec" msgstr "B" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file" msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ejecutan un fichero" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, const char *>IB<, ...>\n" #| "B\n" #| "BIB<, const char *>IB<, ...>\n" #| "B\n" #| "BIB<, const char *>IB<, ...>\n" #| "B< /*, (char *) NULL, char *const >IB<[] */);>\n" #| "BIB<, char *const >IB<[]);>\n" #| "BIB<, char *const >IB<[]);>\n" #| "BIB<, char *const >IB<[],>\n" #| "B< char *const >IB<[]);>\n" msgid "" "BIB<, const char *>IB<, ...>\n" "B\n" "BIB<, const char *>IB<, ...>\n" "B\n" "BIB<, const char *>IB<, ...>\n" "B< /*, (char *) NULL, char *const >IB<[] */);>\n" "BIB<, char *const >IB<[]);>\n" "BIB<, char *const >IB<[]);>\n" "BIB<, char *const >IB<[], char *const >IB<[]);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<, ...>\n" "B\n" "BIB<, const char *>IB<, ...>\n" "B\n" "BIB<, const char *>IB<, ...>\n" "B< /*, (char *) NULL, char *const >IB<[] */);>\n" "BIB<, char *const >IB<[]);>\n" "BIB<, char *const >IB<[]);>\n" "BIB<, char *const >IB<[],>\n" "B< char *const >IB<[]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de Macros de Prueba de Características para glibc (véase " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(): _GNU_SOURCE" msgid "B():" msgstr "B(): _GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B family of functions replaces the current process image with a " #| "new process image. The functions described in this manual page are front-" #| "ends for the function B(2). (See the manual page for B " #| "for detailed information about the replacement of the current process.)" msgid "" "The B() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are layered " "on top of B(2). (See the manual page for B(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)" msgstr "" "La familia de funciones B reemplaza la imagen del proceso en curso con " "una nueva. Las funciones descritas en esta página del Manual son interfaces " "para la primitiva B(2). (Consulte la página del Manual de B " "para información detallada acerca del reemplazo del proceso en curso.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The initial argument for these functions is the pathname of a file which " #| "is to be executed." msgid "" "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be " "executed." msgstr "" "El primer argumento de estas funciones es el camino de un fichero que va a " "ser ejecutado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" " "prefix." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l - execl(), execlp(), execle()" msgstr "l - execl(), execlp(), execle()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I and subsequent ellipses in the B, " #| "B, and B functions can be thought of as I, I, " #| "\\&..., I. Together they describe a list of one or more pointers " #| "to null-terminated strings that represent the argument list available to " #| "the executed program. The first argument, by convention, should point to " #| "the file name associated with the file being executed. The list of " #| "arguments I be terminated by a B pointer." msgid "" "The I and subsequent ellipses can be thought of as " "I, I, \\&..., I. Together they describe a list of one or " "more pointers to null-terminated strings that represent the argument list " "available to the executed program. The first argument, by convention, " "should point to the filename associated with the file being executed. The " "list of arguments I be terminated by a null pointer, and, since these " "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>." msgstr "" "El I y puntos suspensivos siguientes en las funciones " "B, B, y B pueden ser contemplados como I, " "I, \\&..., I. Todos juntos, describen una lista de uno o más " "punteros a cadenas de caracteres terminadas en cero, que representan la " "lista de argumentos disponible para el programa ejecutado. El primer " "argumento, por convenio, debe apuntar al nombre de fichero asociado con el " "fichero que se esté ejecutando. La lista de argumentos I ser terminada " "por un puntero B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the " "command-line arguments of the executed program as a vector." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()" msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B and B functions provide an array of pointers to null-" #| "terminated strings that represent the argument list available to the new " #| "program. The first argument, by convention, should point to the file " #| "name associated with the file being executed. The array of pointers " #| "I be terminated by a B pointer." msgid "" "The I argument is an array of pointers to null-" "terminated strings that represent the argument list available to the new " "program. The first argument, by convention, should point to the filename " "associated with the file being executed. The array of pointers I be " "terminated by a null pointer." msgstr "" "Las funciones B y B proporcionan un vector de punteros a " "cadenas de caracteres terminadas en cero, que representan la lista de " "argumentos disponible para el nuevo programa. El primer argumento, por " "convenio, debe apuntar al nombre de fichero asociado con el fichero que se " "esté ejecutando. El vector de punteros I ser terminado por un puntero " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "e - execle(), execvpe()" msgstr "e - execle(), execvpe()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment of the new process image is specified via the argument " "I. The I argument is an array of pointers to null-terminated " "strings and I be terminated by a null pointer." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other B() functions (which do not include 'e' in the suffix) " "take the environment for the new process image from the external variable " "I in the calling process." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()" msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The functions B and B will duplicate the actions of the " #| "shell in searching for an executable file if the specified file name does " #| "not contain a slash (/) character. The search path is the path specified " #| "in the environment by the B variable. If this variable isn't " #| "specified, the default path ``:/bin:/usr/bin'' is used. In addition, " #| "certain errors are treated specially." msgid "" "These functions duplicate the actions of the shell in searching for an " "executable file if the specified filename does not contain a slash (/) " "character. The file is sought in the colon-separated list of directory " "pathnames specified in the B environment variable. If this variable " "isn't defined, the path list defaults to a list that includes the " "directories returned by I (which typically returns the " "value \"/bin:/usr/bin\") and possibly also the current working directory; " "see NOTES for further details." msgstr "" "Las funciones B y B duplicarán las acciones del shell al " "buscar un fichero ejecutable si el nombre de fichero especificado no " "contiene un carácter de barra inclinada (/). El camino de búsqueda es el " "especificado en el entorno por la variable B. Si esta variable no es " "especificada, se emplea el camino predeterminado ``:/bin:/usr/bin''. Además, " "ciertos errores se tratan de forma especial." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() searches for the program using the value of B from the " "caller's environment, not from the I argument." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified filename includes a slash character, then B is " "ignored, and the file at the specified pathname is executed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, certain errors are treated specially." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If permission is denied for a file (the attempted B returned " #| "B), these functions will continue searching the rest of the " #| "search path. If no other file is found, however, they will return with " #| "the global variable I set to B." msgid "" "If permission is denied for a file (the attempted B(2) failed with " "the error B), these functions will continue searching the rest of " "the search path. If no other file is found, however, they will return with " "I set to B." msgstr "" "Si a un fichero se le deniega el permiso (la función intentada B " "devuelve B), estas funciones continuarán buscando en el resto del " "camino de búsqueda. Si no se encuentra otro fichero, empero, retornarán " "dando el valor B a la variable global I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the header of a file isn't recognized (the attempted B " #| "returned B), these functions will execute the shell with the " #| "path of the file as its first argument. (If this attempt fails, no " #| "further searching is done.)" msgid "" "If the header of a file isn't recognized (the attempted B(2) failed " "with the error B), these functions will execute the shell (I) with the path of the file as its first argument. (If this attempt " "fails, no further searching is done.)" msgstr "" "Si no se reconoce la cabecera de un fichero (la función intentada B " "devuelve B), estas funciones ejecutarán el shell con el camino del " "fichero como su primer argumento. (Si este intento falla, no se busca más.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other B() functions (which do not include 'p' in the suffix) " "take as their first argument a (relative or absolute) pathname that " "identifies the program to be executed." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If any of the B functions returns, an error will have occurred. " #| "The return value is -1, and the global variable I will be set to " #| "indicate the error." msgid "" "The B() functions return only if an error has occurred. The return " "value is -1, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Si cualquiera de las funciones B regresa, es que ha ocurrido un error. " "El valor de retorno es -1, y en la variable global I se pondrá el " "código de error adecuado." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these functions may fail and set I for any of the errors " "specified for B(2)." msgstr "" "Todas estas funciones pueden fallar y dar un valor a I para " "cualquiera de los errores especificados para B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "Multi-hilo seguro" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MT-Safe" msgid "MT-Safe env" msgstr "Multi-hilo seguro" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default search path (used when the environment does not contain the " "variable B) shows some variation across systems. It generally " "includes I and I (in that order) and may also include the " "current working directory. On some other systems, the current working is " "included after I and I, as an anti-Trojan-horse measure. " "The glibc implementation long followed the traditional default where the " "current working directory is included at the start of the search path. " "However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused " "the current working directory to be dropped altogether from the default " "search path. This accidental behavior change is considered mildly " "beneficial, and won't be reverted." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B() and B() when errors occur while " "attempting to execute the file is historic practice, but has not " "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. " "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if " "B is encountered. Linux treats it as a hard error and returns " "immediately." msgstr "" "El comportamiento de B() y B() cuando hay errores al " "intentar ejecutar el fichero es una práctica de antiguo, pero " "tradicionalmente no ha sido documentada y el estándar POSIX no lo " "especifica. BSD (y quizás otros sistemas) hacen un sleep() automático y un " "reintento a continuación, si se encuentra el error B. Linux trata " "esto como un error importante y el regreso de la función es inmediato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, the functions B() and B() ignored all " "errors except for the ones described above and B and B, upon " "which they returned. They now return if any error other than the ones " "described above occurs." msgstr "" "Tradicionalmente, las funciones B() y B() hacían caso omiso " "de todos los errores salvo los descritos arriba y B y B, que " "provocaban el regreso. Ahora también regresan si tiene lugar algún error " "distinto de los descritos anteriormente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "B" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(): _GNU_SOURCE" msgid "B()" msgstr "B(): _GNU_SOURCE" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(): _GNU_SOURCE" msgid "B()" msgstr "B(): _GNU_SOURCE" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(): _GNU_SOURCE" msgid "B()" msgstr "B(): _GNU_SOURCE" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(): _GNU_SOURCE" msgid "B()" msgstr "B(): _GNU_SOURCE" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(): _GNU_SOURCE" msgid "B()" msgstr "B(): _GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(): _GNU_SOURCE" msgid "B()" msgstr "B(): _GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.19:" msgid "glibc 2.11." msgstr "Desde glibc 2.19:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.24, B() and B() employed B(3) " "internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the " "requirements of POSIX.1. This was fixed in glibc 2.24." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture-specific details" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On sparc and sparc64, B() is provided as a system call by the kernel " "(with the prototype shown above) for compatibility with SunOS. This " "function is I employed by the B() wrapper function on those " "architectures." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-07" msgstr "7 Enero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function first appeared in glibc 2.11." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function is a GNU extension." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"