# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-25 09:59+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts" msgstr "fts" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file " "hierarchy" msgstr "" "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - recorren una " "jerarquía de ficheros" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" "B<#include Efts.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" "B<#include Efts.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<,>\n" #| "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*_Nullable >IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, FTSENT *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, FTSENT *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Nm fts> functions are provided for traversing E<.Tn UNIX> file " #| "hierarchies. A simple overview is that the E<.Fn fts_open> function " #| "returns a ``handle'' on a file hierarchy, which is then supplied to the " #| "other E<.Nm fts> functions. The function E<.Fn fts_read> returns a " #| "pointer to a structure describing one of the files in the file " #| "hierarchy. The function E<.Fn fts_children> returns a pointer to a " #| "linked list of structures, each of which describes one of the files " #| "contained in a directory in the hierarchy. In general, directories are " #| "visited two distinguishable times; in pre-order (before any of their " #| "descendants are visited) and in post-order (after all of their " #| "descendants have been visited). Files are visited once. It is possible " #| "to walk the hierarchy ``logically'' (ignoring symbolic links) or " #| "physically (visiting symbolic links), order the walk of the hierarchy or " #| "prune and/or re-visit portions of the hierarchy." msgid "" "The fts functions are provided for traversing file hierarchies. A simple " "overview is that the B() function returns a \"handle\" (of type " "I) that refers to a file hierarchy \"stream\". This handle is " "then supplied to the other fts functions. The function B() " "returns a pointer to a structure describing one of the files in the file " "hierarchy. The function B() returns a pointer to a linked " "list of structures, each of which describes one of the files contained in a " "directory in the hierarchy." msgstr "" "Las funciones E<.Nm fts> se suministran para recorrer jerarquías de ficheros " "E<.Tn UNIX>. De manera general, la función E<.Fn fts_open> devuelve un " "``manejador'' sobre una jerarquía de ficheros, que luego es pasado a las " "otras funciones E<.Nm fts>. La función E<.Fn fts_read> devuelve un puntero a " "una estructura que describe uno de los ficheros en la jerarquía de ficheros. " "La función E<.Fn fts_children> devuelve un puntero a una lista enlazada de " "estructuras, cada una de las cuales describe uno de los ficheros contenidos " "en un directorio de la jerarquía. En general, los directorios se visitan en " "dos instantes distintos: en pre-orden (antes de que se visite cualquiera de " "sus descendientes) y en post-orden (despúes de que se hayan visitado todos " "sus descencientes). Los ficheros se visitan una sola vez. Es posible " "recorrer la jerarquía ``lógicamente'' (ignorando los enlaces simbólicos) o " "físicamente (visitando los enlaces simbólicos), ordenar el recorrido de la " "jerarquía o recortar y/o revisitar porciones de la jerarquía." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, directories are visited two distinguishable times; in preorder " "(before any of their descendants are visited) and in postorder (after all of " "their descendants have been visited). Files are visited once. It is " "possible to walk the hierarchy \"logically\" (visiting the files that " "symbolic links point to) or physically (visiting the symbolic links " "themselves), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit " "portions of the hierarchy." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file E<.Aq Pa " #| "fts.h>. The first is E<.Fa FTS>, the structure that represents the file " #| "hierarchy itself. The second is E<.Fa FTSENT>, the structure that " #| "represents a file in the file hierarchy. Normally, an E<.Fa FTSENT> " #| "structure is returned for every file in the file hierarchy. In this " #| "manual page, ``file'' and E<.Dq Fa FTSENT No structure> are generally " #| "interchangeable. The E<.Fa FTSENT> structure contains at least the " #| "following fields, which are described in greater detail below:" msgid "" "Two structures (and associated types) are defined in the include file " "Ifts.hE>. The first type is I, the structure that represents " "the file hierarchy itself. The second type is I, the structure that " "represents a file in the file hierarchy. Normally, an I structure " "is returned for every file in the file hierarchy. In this manual page, " "\"file\" and \"FTSENT structure\" are generally interchangeable." msgstr "" "Se definen dos estructuras en el fichero de cabecera E<.Aq Pa fts.h>. La " "primera es E<.Fa FTS>, la estructura que representa la jerarquía de ficheros " "en sí misma. La segunda es E<.Fa FTSENT>, la estructura que representa un " "fichero en la jerarquía de ficheros. Normalmente, se devuelve una estructura " "E<.Fa FTSENT> por cada fichero en la jerarquía de ficheros. En esta página " "de manual, ``fichero'' y estructura E<.Dq Fa FTSENT No> son generalmente " "intercambiables. La estructura E<.Fa FTSENT> contiene al menos los " "siguientes campos, que se describen con mayor detalle más abajo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure contains fields describing a file. The structure " "contains at least the following fields (there are additional fields that " "should be considered private to the implementation):" msgstr "" #. Also: #. ino_t fts_ino; /* inode (only for directories)*/ #. dev_t fts_dev; /* device (only for directories)*/ #. nlink_t fts_nlink; /* link count (only for directories)*/ #. u_short fts_flags; /* private flags for FTSENT structure */ #. u_short fts_instr; /* fts_set() instructions */ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "typedef struct _ftsent {\n" #| "\tu_short fts_info;\t\t/* flags for FTSENT structure */\n" #| "\tchar *fts_accpath;\t\t/* access path */\n" #| "\tchar *fts_path;\t\t\t/* root path */\n" #| "\tshort fts_pathlen;\t\t/* strlen(fts_path) */\n" #| "\tchar *fts_name;\t\t\t/* file name */\n" #| "\tshort fts_namelen;\t\t/* strlen(fts_name) */\n" #| "\tshort fts_level;\t\t/* depth (\\-1 to N) */\n" #| "\tint fts_errno;\t\t\t/* file errno */\n" #| "\tlong fts_number;\t\t/* local numeric value */\n" #| "\tvoid *fts_pointer;\t\t/* local address value */\n" #| "\tstruct ftsent *fts_parent;\t/* parent directory */\n" #| "\tstruct ftsent *fts_link;\t/* next file structure */\n" #| "\tstruct ftsent *fts_cycle;\t/* cycle structure */\n" #| "\tstruct stat *fts_statp;\t\t/* stat(2) information */\n" #| "} FTSENT;\n" msgid "" "typedef struct _ftsent {\n" " unsigned short fts_info; /* flags for FTSENT structure */\n" " char *fts_accpath; /* access path */\n" " char *fts_path; /* root path */\n" " short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) +\n" " strlen(fts_name) */\n" " char *fts_name; /* filename */\n" " short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n" " short fts_level; /* depth (-1 to N) */\n" " int fts_errno; /* file errno */\n" " long fts_number; /* local numeric value */\n" " void *fts_pointer; /* local address value */\n" " struct _ftsent *fts_parent; /* parent directory */\n" " struct _ftsent *fts_link; /* next file structure */\n" " struct _ftsent *fts_cycle; /* cycle structure */\n" " struct stat *fts_statp; /* [l]stat(2) information */\n" "} FTSENT;\n" msgstr "" "typedef struct _ftsent {\n" "\tu_short fts_info;\t\t/* banderas para la estructura FTSENT */\n" "\tchar *fts_accpath;\t\t/* camino de acceso */\n" "\tchar *fts_path;\t\t\t/* camino raíz */\n" "\tshort fts_pathlen;\t\t/* strlen(fts_path) */\n" "\tchar *fts_name;\t\t\t/* nombre de fichero */\n" "\tshort fts_namelen;\t\t/* strlen(fts_name) */\n" "\tshort fts_level;\t\t/* profundidad (\\-1 to N) */\n" "\tint fts_errno;\t\t\t/* código de error */\n" "\tlong fts_number;\t\t/* valor numérico local */\n" "\tvoid *fts_pointer;\t\t/* valor de dirección local */\n" "\tstruct ftsent *fts_parent;\t/* directorio padre */\n" "\tstruct ftsent *fts_link;\t/* siguiente estructura de fichero */\n" "\tstruct ftsent *fts_cycle;\t/* estructura cíclica */\n" "\tstruct stat *fts_statp;\t\t/* información stat(2) */\n" "} FTSENT;\n" #. .Bl -tag -width "fts_namelen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These fields are defined as follows:" msgstr "Estos campos se definen de la siguiente manera:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .Bl -tag -width FTS_DEFAULT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the following values describing the returned I structure and " "the file it represents. With the exception of directories without errors " "(B), all of these entries are terminal, that is, they will not be " "revisited, nor will any of their descendants be visited." msgstr "" "Uno de las siguientes valores que describen la estructura I devuelta " "y el fichero que representa. Con la excepción de directorios sin errores " "(B), todas estas entradas son terminales, es decir, no volverán a ser " "visitadas, ni tampoco ninguno de sus descendientes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A directory being visited in preorder." msgstr "Un directorio que está siendo visitado en pre-orden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory that causes a cycle in the tree. (The I field of the " "I structure will be filled in as well.)" msgstr "" "Un directorio que provoca un ciclo en el árbol. (El campo I de la " "estructura I será rellenado también.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any I structure that represents a file type not explicitly described " "by one of the other I values." msgstr "" "Cualquier estructura I que represente un tipo de fichero no descrito " "explícitamente por uno de los otros valores de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory which cannot be read. This is an error return, and the " "I field will be set to indicate what caused the error." msgstr "" "Un directorio que no puede ser leído. Este valor indica un error y el campo " "I será modificado para reflejar la causa del error." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to " "B() (see B)." msgstr "" "Un fichero llamado \".\" o \"..\" que no fue especificado como un nombre de " "fichero a B() (vea B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory being visited in postorder. The contents of the I " "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, " "with the I field set to B." msgstr "" "Un directorio que está siendo visitado en post-orden. El contenido de la " "estructura I será el mismo que el que se devolvió cuando el " "directorio se visitó en pre-orden, es decir, con el valor B en el " "campo I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an error return, and the I field will be set to indicate " "what caused the error." msgstr "" "Este valor indica un error y el campo I será modificado para " "reflejar la causa del error." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A regular file." msgstr "Un fichero regular." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A file for which no B(2) information was available. The contents " #| "of the I field are undefined. This is an error return, and " #| "the I field will be set to indicate what caused the error." msgid "" "A file for which no [B]B(2) information was available. The " "contents of the I field are undefined. This is an error return, " "and the I field will be set to indicate what caused the error." msgstr "" "Un fichero para el que no hay información de tipo B(2) disponible. El " "contenido del campo I es indefinido. Este valor indica un error y " "el campo I será modificado para reflejar la causa del error." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A file for which no B(2) information was requested. The contents " #| "of the I field are undefined." msgid "" "A file for which no [B]B(2) information was requested. The " "contents of the I field are undefined." msgstr "" "Un fichero para el que no se solicitó información de tipo B(2). El " "contenido del campo I es indefinido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A symbolic link." msgstr "Un enlace simbólico." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A symbolic link with a nonexistent target. The contents of the I " "field reference the file characteristic information for the symbolic link " "itself." msgstr "" "Un enlace simbólico con un destino inexistente. El contenido del campo " "I hace referencia a la información característica del fichero " "para el enlace simbólico en sí mismo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A path for accessing the file from the current directory." msgstr "Un camino para acceder al fichero desde el directorio actual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The path for the file relative to the root of the traversal. This path " "contains the path specified to B() as a prefix." msgstr "" "El camino del fichero relativo a la raíz del recorrido. Este caminio " "contiene el camino especificado a I() como prefijo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The length of the string referenced by E<.Fa fts_name>." msgid "" "The sum of the lengths of the strings referenced by I and " "I." msgstr "La longitud de la cadena referenciada por E<.Fa fts_name>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the file." msgstr "El nombre del archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The length of the string referenced by I." msgstr "La longitud de la cadena referenciada por I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was " "found. The I structure representing the parent of the starting " "point (or root) of the traversal is numbered -1, and the I " "structure for the root itself is numbered 0." msgstr "" "La profundidad del recorrido, numerada desde -1 hasta N, donde fue " "encontrado este fichero. La estructura I que representa al padre del " "punto de partida (o raíz) del recorrido se numera con -1 y la estructura " "I para la raíz en sí misma se numera con 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon return of a E<.Fa FTSENT> structure from the E<.Fn fts_children> or " #| "E<.Fn fts_read> functions, with its E<.Fa fts_info> field set to E<.Dv " #| "FTS_DNR>, E<.Dv FTS_ERR> or E<.Dv FTS_NS>, the E<.Fa fts_errno> field " #| "contains the value of the external variable E<.Va errno> specifying the " #| "cause of the error. Otherwise, the contents of the E<.Fa fts_errno> " #| "field are undefined." msgid "" "If B() or B() returns an I structure whose " "I field is set to B, B, or B, the " "I field contains the error number (i.e., the I value) " "specifying the cause of the error. Otherwise, the contents of the " "I field are undefined." msgstr "" "Cuando las funciones E<.Fn fts_children> o E<.Fn fts_read> devuelven una " "estructura E<.Fa FTSENT> cuyo campo E<.Fa fts_info> vale E<.Dv FTS_DNR>, E<." "Dv FTS_ERR> o E<.Dv FTS_NS>, el campo E<.Fa fts_errno> contiene el valor de " "la variable externa E<.Va errno> especificando la causa del error. En caso " "contrario, el contenido del campo E<.Fa fts_errno> es indefinido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field is provided for the use of the application program and is not " "modified by the fts functions. It is initialized to 0." msgstr "" "Este campo se proporciona para su uso por la aplicación y no es modificado " "por las funciones fts. Se inicializa a 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field is provided for the use of the application program and is not " "modified by the fts functions. It is initialized to NULL." msgstr "" "Este campo se proporciona para su uso por la aplicación y no es modificado " "por las funciones fts. Se inicializa a NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to the I structure referencing the file in the hierarchy " "immediately above the current file, that is, the directory of which this " "file is a member. A parent structure for the initial entry point is " "provided as well, however, only the I, I, and " "I fields are guaranteed to be initialized." msgstr "" "Un puntero a la estructura I que referencia al fichero en la " "jerarquía inmediatamente encima del fichero actual, esto es, el directorio " "del cual es miembro este fichero. También se proporciona una estructura " "padre para el punto de entrada inicial, aunque sólo se garantiza que se " "inicializarán los campos I, I y I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon return from the B() function, the I field " "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory " "members. Otherwise, the contents of the I field are undefined." msgstr "" "A la vuelta de la función B(), el campo I apunta a " "la siguiente estructura en la lista enlazada terminada en NULL de miembros " "de directorio. En otro caso, el contenido del campo I es " "indefinido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B), either " "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing " "to a directory, the I field of the structure will point to the " "I structure in the hierarchy that references the same file as the " "current I structure. Otherwise, the contents of the I " "field are undefined." msgstr "" "Si un directorio causa un ciclo en la jerarquía (vea B), bien debido " "a un enlace físico entre dos directorios, bien por un enlace simbólico que " "apunta a un directorio, el campo I de la estructura apuntará a la " "estructura I en la jerarquía que referencie el mismo fichero que la " "estructura I actual. En otro caso, el contenido del campo " "I es indefinido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to [B]B(2) information for the file." msgstr "Un puntero a información de tipo [B]B(2) para el fichero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file " "hierarchy. Therefore, the I and I fields are " "guaranteed to be null-terminated I for the file most recently returned " "by B(). To use these fields to reference any files represented by " "other I structures will require that the path buffer be modified " "using the information contained in that I structure's I " "field. Any such modifications should be undone before further calls to " "B() are attempted. The I field is always null-" "terminated." msgstr "" "Se utiliza un único buffer para todas las rutas de todos los ficheros en la " "jerarquía de ficheros. Por consiguiente, se garantiza que los campos " "I y I terminan en NULL I para el fichero más " "recientemente devuelto por I. Para usar estos campos para " "referenciar a cualesquier fichero representado por otra estructura " "I, será necesario que se modifique el buffer de rutas usando la " "información contenida en el campo I de esa estructura " "I. Cualquiera modificación se deberá deshacer antes de intentar " "llamar otra vez a I. El campo I siempre termina en NULL." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_open()" msgstr "fts_open()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function takes a pointer to an array of character " "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to " "be traversed. The array must be terminated by a null pointer." msgstr "" "La función B() acepta un puntero a un array de punteros a carácter " "designando una o más rutas o caminos que forman una jerarquía de ficheros " "lógica a ser recorrida. El array debe terminarse con un puntero NULL." #. .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are a number of options, at least one of which (either B " "or B) must be specified. The options are selected by ORing " "the following values:" msgstr "" "Hay varias opciones, al menos una de las cuales (bien B o " "B) debe ser especificada. Las opciones se seleccionan " "concatenando con la operación I los siguientes valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes the fts routines to return I structures for " #| "the targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves. " #| "If this option is set, the only symbolic links for which I " #| "structures are returned to the application are those referencing " #| "nonexistent files. Either B or B I be " #| "provided to the B() function." msgid "" "This option causes the fts routines to return I structures for the " "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves. If this " "option is set, the only symbolic links for which I structures are " "returned to the application are those referencing nonexistent files: the " "I field is obtained via B(2) with a fallback to " "B(2)." msgstr "" "Esta opción hace que las rutinas fts devuelvan estructuras I para " "los destinos de los enlaces simbólicos en lugar de para los enlaces " "simbólicos en sí mismos. Si esta opción está presente, los únicos enlaces " "simbólicos para los que se devuelven estructuras I a la aplicación " "son aquellos que hacen referencia a ficheros no existentes. A la función " "I se le I especificar bien B, bien " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes the fts routines to return I structures for " #| "symbolic links themselves instead of the target files they point to. If " #| "this option is set, I structures for all symbolic links in the " #| "hierarchy are returned to the application. Either B or " #| "B I be provided to the B() function." msgid "" "This option causes the fts routines to return I structures for " "symbolic links themselves instead of the target files they point to. If " "this option is set, I structures for all symbolic links in the " "hierarchy are returned to the application: the I field is " "obtained via B(2)." msgstr "" "Esta opción hace que las rutinas fts devuelvan estructuras I para " "los enlaces simbólicos en sí mismos en lugar de para los ficheros destino a " "los que apuntan. Si esta opción está presente, se devuelven a la aplicación " "estructuras I para todos los enlaces simbólicos en la jerarquía. A " "la función B() se le I especificar bien B, bien " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes any symbolic link specified as a root path to be " #| "followed immediately whether or not B is also specified." msgid "" "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed " "immediately, as if via B, regardless of the primary mode." msgstr "" "Esta opción hace que cualquier enlace simbólico especificado como un camino " "raíz sea seguido inmediatamente sin importar que la opción B " "fuese especificada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As a performance optimization, the fts functions change directories as " #| "they walk the file hierarchy. This has the side-effect that an " #| "application cannot rely on being in any particular directory during the " #| "traversal. The B option turns off this optimization, and " #| "the fts functions will not change the current directory. Note that " #| "applications should not themselves change their current directory and try " #| "to access files unless B is specified and absolute pathnames " #| "were provided as arguments to B()." msgid "" "As a performance optimization, the fts functions change directories as they " "walk the file hierarchy. This has the side-effect that an application " "cannot rely on being in any particular directory during the traversal. This " "option turns off this optimization, and the fts functions will not change " "the current directory. Note that applications should not themselves change " "their current directory and try to access files unless B is " "specified and absolute pathnames were provided as arguments to B()." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento, las funciones fts cambian de directorio según " "recorren la jerarquía de ficheros. Esto tiene el efecto secundario de que " "una aplicación no puede confiar en estar en ningún directorio en particular " "durante el recorrido. La opción B desactiva esta optimización y " "las funciones fts no cambiarán el directorio actual. Observe que las " "aplicaciones no deberían por sí mismas cambiar su directorio actual e " "intentar acceder a los ficheros a menos que se especifique la opción " "B y se pasen caminos de fichero absolutos como argumentos a " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, returned I structures reference file characteristic " #| "information (the I field) for each file visited. This option " #| "relaxes that requirement as a performance optimization, allowing the fts " #| "functions to set the I field to B and leave the " #| "contents of the I field undefined." msgid "" "By default, returned I structures reference file characteristic " "information (the I field) for each file visited. This option " "relaxes that requirement as a performance optimization, allowing the fts " "functions to set the I field to B and leave the contents " "of the I field undefined." msgstr "" "Por defecto, las estructuras I devueltas hacen referencia a " "información característica del fichero (el campo I) para cada fichero " "visitado. Esta opción relaja ese requisito para mejorar del rendimiento, " "permitiendo a las funciones fts establecer el campo I al valor " "B y dejar el contenido del campo I indefinido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, unless they are specified as path arguments to B(), " "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are " "ignored. This option causes the fts routines to return I structures " "for them." msgstr "" "Por defecto, a menos que se especifiquen como argumentos de camino a " "B(), cualquier fichero con nombre \".\" o \"..\" encontrado en la " "jerarquía de ficheros es ignorado. Esta opción hace que las rutinas fts " "devuelvan estructuras I para ellos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option prevents fts from descending into directories that have a " "different device number than the file from which the descent began." msgstr "" "Esta opción evita que las rutinas fts desciendan a directorios que tienen un " "número de dispositivo diferente del fichero en el cual comienza el descenso." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument B() specifies a user-defined function which may be " "used to order the traversal of the hierarchy. It takes two pointers to " "pointers to I structures as arguments and should return a negative " "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its " "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the " "file referenced by its second argument. The I, I, " "and I fields of the I structures may I be used " "in this comparison. If the I field is set to B or " "B, the I field may not either. If the B() " "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in " "I for the root paths, and in the order listed in the directory " "for everything else." msgstr "" "El argumento B() especifica una función definida por el usuario que " "puede ser usada para ordenar el recorrido de la jerarquía. Acepta dos " "punteros a punteros a estructuras I como argumentos y debería " "devolver un valor negativo, cero o un valor positivo para indicar que el " "fichero referenciado por su primer argumento va antes, en cualquier orden " "con respecto a, o después del fichero referenciado por su segundo argumento. " "Los campos I, I y I de las estructuras " "I I deben utilizarse en esta comparación. Si el campo " "I tiene un valor B o B, el campo E<.Fa " "fts_statp> tampoco debe usarse. Si el argumento B() vale NULL, el " "orden de recorrido de los directorios es en el orden listado en I " "para los caminos raíz, y en el orden de aparición en el directorio para " "cualquier otro." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_read()" msgstr "fts_read()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to an I structure " "describing a file in the hierarchy. Directories (that are readable and do " "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in " "postorder. All other files are visited at least once. (Hard links between " "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may " "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)" msgstr "" "La función B() devuelve un puntero a una estructura I " "describiendo un fichero de la jerarquía. Los directorios (que pueden leerse " "y no causan ciclos) son visitados al menos dos veces, una vez en pre-orden y " "otra en post-orden. Todos los demás ficheros son visitados al menos una vez. " "(Los enlaces físicos entre directorios que no causan ciclos o los enlaces " "simbólicos a enlaces simbólicos pueden hacer que haya ficheros que se " "visiten más de una vez o directorios que se visiten más de dos.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If all the members of the hierarchy have been returned, B() " #| "returns NULL and sets the external variable I to 0. If an error " #| "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B() returns NULL " #| "and sets I appropriately. If an error related to a returned file " #| "occurs, a pointer to an I structure is returned, and I may " #| "or may not have been set (see I)." msgid "" "If all the members of the hierarchy have been returned, B() " "returns NULL and sets I to 0. If an error unrelated to a file in the " "hierarchy occurs, B() returns NULL and sets I to indicate " "the error. If an error related to a returned file occurs, a pointer to an " "I structure is returned, and I may or may not have been set " "(see I)." msgstr "" "Si todos los miembros de la jerarquía han sido devueltos, B() " "devuelve NULL y asigna a la variable externa I el valor 0. Si ocurre " "un error no relacionado con un fichero en la jerarquía, B() " "devuelve NULL y modifica I de manera apropiada. Si ocurre un error " "relacionado con un fichero devuelto, se devuelve un puntero a una estructura " "I y I puede o no tomar algún valor (vea I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structures returned by B() may be overwritten after " "a call to B() on the same file hierarchy stream, or, after a " "call to B() on the same file hierarchy stream unless they " "represent a file of type directory, in which case they will not be " "overwritten until after a call to B() after the I " "structure has been returned by the function B() in postorder." msgstr "" "Las estructuras I devueltas por B() pueden ser " "sobrescritas después de una llamada a B() sobre el mismo flujo de " "jerarquía de ficheros o después de una llamada a B() sobre el " "mismo flujo de jerarquía de ficheros, a menos que representen un fichero de " "tipo directorio en cuyo caso no serán sobrescritas hasta después de una " "llamada a B(), después de que la estructura I haya sido " "devuelta por la función B() en post-orden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_children()" msgstr "fts_children()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to an I structure " "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in " "the directory represented by the I structure most recently returned " "by B(). The list is linked through the I field of the " "I structure, and is ordered by the user-specified comparison " "function, if any. Repeated calls to B() will re-create this " "linked list." msgstr "" "La función B() devuelve un puntero a una estructura I " "describiendo la primera entrada de una lista enlazada terminada en NULL de " "los ficheros en el directorio representado por la estructura I más " "recientemente devuelta por B(). La lista se enlaza mediante el " "campo I de la estructura I y es ordenada por la función de " "comparación definida por el usuario, si se especifica. Llamadas repetidas a " "I() volverán a crear esta lista enlazada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As a special case, if B() has not yet been called for a " #| "hierarchy, B() will return a pointer to the files in the " #| "logical directory specified to B(), that is, the arguments " #| "specified to B(). Otherwise, if the I structure most " #| "recently returned by B() is not a directory being visited in " #| "preorder, or the directory does not contain any files, B() " #| "returns NULL and sets I to zero. If an error occurs, " #| "B() returns NULL and sets I appropriately." msgid "" "As a special case, if B() has not yet been called for a " "hierarchy, B() will return a pointer to the files in the " "logical directory specified to B(), that is, the arguments " "specified to B(). Otherwise, if the I structure most " "recently returned by B() is not a directory being visited in " "preorder, or the directory does not contain any files, B() " "returns NULL and sets I to zero. If an error occurs, " "B() returns NULL and sets I to indicate the error." msgstr "" "Como caso especial, si B() no ha sido llamada aún para una " "jerarquía, B() devolverá un puntero a los ficheros en el " "directorio lógico especificado a B(), es decir, los argumentos " "especificados a B(). En otro caso, si la estructura I más " "recientemente devuelta por B() no es un directorio que se está " "visitado en pre-orden, o el directorio no contiene ningún fichero, " "B() devuelve NULL y modifica I con valor cero. Si " "ocurre un error, B() devuelve NULL y modifica I con el " "valor apropiado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structures returned by B() may be overwritten " "after a call to B(), B(), or B() on the " "same file hierarchy stream." msgstr "" "Las estructuras I devueltas por B() pueden ser " "sobrescritas tras una llamada a B(), B() o " "B() sobre el mismo flujo de jerarquía de ficheros." #. .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "E<.Em Option> may be set to the following value:" msgid "The I argument is either zero or the following value:" msgstr "E<.Em Option> puede valer lo siguiente:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the names of the files are needed. The contents of all the fields in " "the returned linked list of structures are undefined with the exception of " "the I and I fields." msgstr "" "Sólo se necesitan los nombres de los ficheros. El contenido de todos los " "campos en la lista enlazada devuelta de estructuras es indefinido con la " "excepción de los campos I y I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_set()" msgstr "fts_set()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The function E<.Fn fts_set> allows the user application to determine " #| "further processing for the file E<.Fa f> of the stream E<.Fa ftsp>. The " #| "E<.Fn fts_set> function returns 0 on success, and \\-1 if an error " #| "occurs. E<.Em Option> must be set to one of the following values:" msgid "" "The function B() allows the user application to determine further " "processing for the file I of the stream I. The B() " "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs." msgstr "" "La función E<.Fn fts_set> permite a la aplicación de usuario establecer un " "procesamiento adicional para el fichero E<.Fa f> del flujo E<.Fa ftsp>. La " "función E<.Fn fts_set> devuelve 0 en caso de éxito y -1 si ocurre un error. " "E<.Em Option> puede valer uno de los siguientes valores:" #. .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is either 0 (meaning \"do nothing\") or one of the " "following values:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Revisit the file; any file type may be revisited. The next call to " "B() will return the referenced file. The I and " "I fields of the structure will be reinitialized at that time, but " "no other fields will have been changed. This option is meaningful only for " "the most recently returned file from B(). Normal use is for " "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited " "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants." msgstr "" "Revisitar el fichero; cualquier tipo de fichero puede ser revisitado. La " "siguiente llamada a B() devolverá el fichero referenciado. Los " "campos I y I de la estructura serán reincializados, pero " "los demás campos no sufrirán cambios. Esta opción sólo tiene significado " "para el fichero más recientemente devuelto por B(). El uso normal " "de esto es para las visitas de directorios en post-orden, donde provoca que " "se revisiten los directorios (tanto en pre-orden como en post-orden) así " "como todos sus descendientes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The referenced file must be a symbolic link. If the referenced file is the " "one most recently returned by B(), the next call to B() " "returns the file with the I and I fields reinitialized " "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link " "itself. If the file is one of those most recently returned by " "B(), the I and I fields of the structure, " "when returned by B(), will reflect the target of the symbolic link " "instead of the symbolic link itself. In either case, if the target of the " "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be " "unchanged and the I field will be set to B." msgstr "" "El fichero referenciado debe ser un enlace simbólico. Si el fichero " "referenciado es aquel más recientemente devuelto por B(), la " "siguiente llamada a B() devuelve el fichero con los campos " "I y I reinicializados para reflejar el destino del " "enlace simbólico en lugar del enlace simbólico en sí mismo. Si el fichero es " "uno de aquellos más recientemente devueltos por B(), los " "campos I y I de la estructura, cuando son devueltos por " "B(), reflejarán el destino del enlace simbólico en lugar del " "enlace simbólico en sí mismo. En ambos casos, si el destino del enlace " "simbólico no existe, los campos de la estructura devuelta permanecerán sin " "cambios y el campo I valdrá B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by " "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is " "done." msgstr "" "Si el fichero al que apunta el enlace simbólico es un directorio, se " "devuelve el resultado de la visita en pre-orden, seguido de los resultados " "de todos sus descendientes, seguidos del resultado de la visita en post-" "orden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No descendants of this file are visited. The file may be one of those most " "recently returned by either B() or B()." msgstr "" "No se visita a los descendientes de este fichero. El fichero debe ser uno de " "aquellos más recientemente devueltos por B() o B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_close()" msgstr "fts_close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Fn fts_close> function closes a file hierarchy stream E<.Fa ftsp> " #| "and restores the current directory to the directory from which E<.Fn " #| "fts_open> was called to open E<.Fa ftsp>. The E<.Fn fts_close> function " #| "returns 0 on success, and \\-1 if an error occurs." msgid "" "The B() function closes the file hierarchy stream referred to by " "I and restores the current directory to the directory from which " "B() was called to open I. The B() function " "returns 0 on success, and -1 if an error occurs." msgstr "" "La función E<.Fn fts_close> cierra un flujo de jerarquía de ficheros E<.Fa " "ftsp> y restablece el directorio actual al directorio desde el cual fue " "llamada E<.Fn fts_open> para abrir E<.Fa ftsp>. La función E<.Fn fts_close> " "devuelve 0 en caso de éxito y \\-1 si ocurre un error." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The function E<.Fn fts_open> may fail and set E<.Va errno> for any of the " #| "errors specified for the library functions E<.Xr open 2> and E<.Xr malloc " #| "3>." msgid "" "The function B() may fail and set I for any of the errors " "specified for B(2) and B(3)." msgstr "" "La función E<.Fn fts_open> puede fallar y modificar E<.Va errno> para " "cualquiera de los errores especificados para las funciones de biblioteca E<." "Xr open 2> y E<.Xr malloc 3>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, B(), B(), and B() may fail " #| "and set I as follows:" msgid "In addition, B() may fail and set I as follows:" msgstr "" "Además, B(), B() y B() pueden fallar y " "modificar I como sigue:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Any element of I was an empty string." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The function E<.Fn fts_close> may fail and set E<.Va errno> for any of " #| "the errors specified for the library functions E<.Xr chdir 2> and E<.Xr " #| "close 2>." msgid "" "The function B() may fail and set I for any of the errors " "specified for B(2) and B(2)." msgstr "" "La función E<.Fn fts_close> puede fallar y modificar E<.Va errno> para " "cualquiera de los errores especificados para las funciones de biblioteca E<." "Xr chdir 2> y E<.Xr close 2>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The functions E<.Fn fts_read> and E<.Fn fts_children> may fail and set E<." #| "Va errno> for any of the errors specified for the library functions E<.Xr " #| "chdir 2>, E<.Xr malloc 3>, E<.Xr opendir 3>, E<.Xr readdir 3> and E<.Xr " #| "stat 2>." msgid "" "The functions B() and B() may fail and set " "I for any of the errors specified for B(2), B(3), " "B(3), B(3), and [B]B(2)." msgstr "" "Las funciones E<.Fn fts_read> y E<.Fn fts_children> pueden fallar y " "modificar E<.Va errno> para cualquiera de los errores especificados para las " "funciones de biblioteca E<.Xr chdir 2>, E<.Xr malloc 3>, E<.Xr opendir 3>, " "E<.Xr readdir 3> y E<.Xr stat 2>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, B(), B(), and B() may fail " "and set I as follows:" msgstr "" "Además, B(), B() y B() pueden fallar y " "modificar I como sigue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The options were invalid." msgid "I or I was invalid." msgstr "Las opciones son inválidas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "Multi-hilo seguro" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2. 4.4BSD." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" # #. Fixed by commit 8b7b7f75d91f7bac323dd6a370aeb3e9c5c4a7d5 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460 #. The following statement is years old, and seems no closer to #. being true -- mtk #. The #. .I fts #. utility is expected to be included in a future #. POSIX.1 #. revision. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.23, all of the APIs described in this man page are not safe " "when compiling a program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-" "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions are available in Linux since glibc2." msgstr "Estas funciones están disponibles en Linux desde glibc2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "4.4BSD." msgstr "4.4BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-16" msgstr "16 Enero 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"