# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2004. # Marcos Fouces , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:51+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyname" msgstr "getipnodebyname" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and " "addresses" msgstr "" "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - obtiene nombres y " "direcciones de host" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n" msgstr "" "B<[[a extinguir]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" "B<[[a extinguir]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" "B<[[a extinguir]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use " "B(3) and B(3) instead." msgstr "" "Estas funciones están obsoletas y tampoco están disponibles en glibc. Use " "B(3) y B(3) en su lugar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the " "names and addresses of a network host. These functions return a pointer to " "the following structure:" msgstr "" "Las funciones B() y B() devuelven los " "nombres y las direcciones de un host. Estas funciones devuelven un puntero " "a la siguiente estructura:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" msgstr "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions replace the B(3) and B(3) " "functions, which could access only the IPv4 network address family. The " "B() and B() functions can access " "multiple network address families." msgstr "" "Estas funciones reemplazan a las funciones B(3) y " "B(3) , las cuales sólo podían manejar la familia de " "direcciones de red IPv4. Las funciones B() y " "B() pueden manejar múltiples familias de direcciones de " "red." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the B functions, these functions return pointers to " "dynamically allocated memory. The B() function is used to " "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs " "the I structure." msgstr "" "A diferencia de las funciones B, estas funciones devuelven " "punteros a memoria reservada dinámicamente. La función B() se " "emplea para liberar la memoria dinámica asignada después de que el invocador " "deje de necesitar la estructura I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyname() arguments" msgstr "parámetros de getipnodebyname()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B(3) function looks up network addresses for the " #| "host specified by the I parameter. The I parameter specifies " #| "one of the following values:" msgid "" "The B() function looks up network addresses for the host " "specified by the I argument. The I argument specifies one of the " "following values:" msgstr "" "La función B(3) busca direcciones de red para el host " "especificado en el parámetro I El parámetro I especifica uno de " "los siguientes valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter points to a dotted-quad IPv4 address or a name of " #| "an IPv4 network host." msgid "" "The I argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an " "IPv4 network host." msgstr "" "El parámetro I apunta a una dirección IPv4 en formato decimal con " "puntos o a un nombre de host IPv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter points to a hexadecimal IPv6 address or a name of " #| "an IPv6 network host." msgid "" "The I argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an " "IPv6 network host." msgstr "" "El parámetro I apunta a una dirección IPv6 en formato hexadecimal o a " "un nombre de host IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter specifies additional options. More than one " #| "option can be specified by logically OR-ing them together. I " #| "should be set to 0 if no options are desired." msgid "" "The I argument specifies additional options. More than one option " "can be specified by bitwise OR-ing them together. I should be set to " "0 if no options are desired." msgstr "" "El parámetro I especifica opciones adicionales. Se puede especificar " "más de una opción mediante una operación OR lógica de todas ellas. I " "debería contener el valor 0 si no se desean opciones adicionales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for IPv4 addresses " "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 " "addresses." msgstr "" "Esta opción se usa con B para solicitar una consulta de " "direcciones IPv4 en lugar de direcciones IPv6; las direcciones IPv4 serán " "convertidas a direcciones IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for both IPv4 and " "IPv6 addresses. Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address." msgstr "" "Esta opción se usa con B para solicitar una consulta de " "direcciones IPv4 y IPv6. Cualquier dirección IPv4 encontrada se convertirá " "a una dirección IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to further request that queries for IPv6 " "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address " "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should " "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a " "network interface. This flag may be used by itself or with the " "B flag." msgstr "" "Esta opción se usa con B para solicitar que las consultas de " "direcciones IPv6 no se realicen a menos que el sistema tenga al menos una " "dirección IPv6 asignada a una interfaz de red, y que las consultas de " "direcciones IPv4 no se realicen a menos que el sistema tenga al menos una " "dirección IPv4 asignada a una interfaz de red. Esta opción puede usarse " "aislada o con la opción B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." msgstr "Esta opción es equivalente a B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyaddr() arguments" msgstr "parámetros de getipnodebyaddr()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B(3) function looks up the name of the host whose " #| "network address is specified by the I parameter. The I " #| "parameter specifies one of the following values:" msgid "" "The B() function looks up the name of the host whose " "network address is specified by the I argument. The I argument " "specifies one of the following values:" msgstr "" "La función B(3) busca el nombre del host cuya dirección de " "red está especificada en el parámetro I El parámetro I especifica " "uno de los siguientes valores:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter points to a B and I must be " #| "set to B." msgid "" "The I argument points to a I and I must be set to " "I." msgstr "" "El parámetro I apunta a una estructura B y I debe " "contener el valor B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter points to a B and I must be " #| "set to B." msgid "" "The I argument points to a I and I must be set " "to I." msgstr "" "El parámetro I apunta a una estructura B y I debe " "contener el valor B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A null pointer is returned if an error occurred, and I will " #| "contain an error code from the following list:" msgid "" "NULL is returned if an error occurred, and I will contain an " "error code from the following list:" msgstr "" "Si ocurre un error se devuelve un puntero null, y I contendrá un " "código de error de la siguiente lista:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The hostname or network address was not found." msgstr "No se encontró el nombre de host o la dirección de red." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server recognized the network address or name, but no answer " "was returned. This can happen if the network host has only IPv4 addresses " "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa." msgstr "" "El servidor de nombres de dominio reconoció la dirección o nombre de red, " "pero no devolvió ninguna respuesta. Ésto puede suceder si el host tiene " "solamente direcciones IPv4 y se realiza una consulta de direcciones IPv6 " "solamente, o viceversa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The domain name server returned a permanent failure response." msgstr "" "El servidor de nombres de dominio devolvió una respuesta de fallo permanente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server returned a temporary failure response. You might " "have better luck next time." msgstr "" "El servidor de nombres de dominio devolvió una respuesta de fallo temporal. " "Puede que tenga mejor suerte la próxima vez." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful query returns a pointer to a I structure that contains " "the following fields:" msgstr "" "Una consulta exitosa devuelve un puntero a una estructura I que " "contiene los siguientes campos:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the official name of this network host." msgstr "Nombre oficial del host." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The " "array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Es un array de punteros a sinónimos no oficiales para el mismo host. Este " "array termina en un puntero null." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a copy of the I parameter to B(3) or " #| "B(3). I will always be B if the " #| "I parameter was B. I will always be B " #| "if the I parameter was B." msgid "" "This is a copy of the I argument to B() or " "B(). I will always be B if the I " "argument was B. I will always be B if the " "I argument was B." msgstr "" "Es una copia del parámetro I a B(3) o " "B(3). I será siempre B si el " "parámetro I era B. será siempre B si el parámetro " "I era B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field will be set to I if I is " "B, and to I if I is " "B." msgstr "" "Este campo contendrá el valor I si I es " "B, y el valor I si I es " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of one or more pointers to network address structures for " "the network host. The array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Es un array de uno o más punteros a estructuras de direcciones de red para " "el host. Este array termina en un puntero null." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. Not in POSIX.1-2001. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2553." msgstr "RFC\\ 2553." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. " #| "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated." msgid "" "Present in glibc 2.1.91-95, but removed again. Several UNIX-like systems " "support them, but all call them deprecated." msgstr "" "Estas funciones han estado presentes en glibc 2.1.91-95, pero fueron " "eliminadas de nuevo. Muchos sistemas derivados de UNIX las soportan, pero " "todos las consideran obsoletas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 Noviembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. " "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated." msgstr "" "Estas funciones han estado presentes en glibc 2.1.91-95, pero fueron " "eliminadas de nuevo. Muchos sistemas derivados de UNIX las soportan, pero " "todos las consideran obsoletas." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"