# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-01-27 19:53+0200\n" "Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "getnameinfo" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner" msgstr "" "getnameinfo - traducción dirección-a-nombre de forma independiente del " "protocolo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, socklen_t >IB<,>\n" #| "B< char *>IB<, socklen_t >IB<,>\n" #| "B< char *>IB<, socklen_t >IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, socklen_t >IB<,>\n" "B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<,>\n" "B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, socklen_t >IB<,>\n" "B< char *>IB<, socklen_t >IB<,>\n" "B< char *>IB<, socklen_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de Macros de Prueba de Características para glibc (véase " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B()" msgid "B():" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.22:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" " glibc 2.21 and earlier:\n" " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is the inverse of B(3): it " "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-" "independent manner. It combines the functionality of B(3) " "and B(3), but unlike those functions, B() is " "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B(3) function is defined for protocol-independent " #| "address-to-nodename translation. It combines the functionality of " #| "B(3) and B(3) and is the inverse of " #| "B(3). The I argument is a pointer to a generic socket " #| "address structure (of type I or I) of size " #| "I that holds the input IP address and port number. The arguments " #| "I and I are pointers to buffers (of size I and " #| "I respectively) to hold the return values." msgid "" "The I argument is a pointer to a generic socket address structure (of " "type I or I) of size I that holds the " "input IP address and port number. The arguments I and I are " "pointers to caller-allocated buffers (of size I and I " "respectively) into which B() places null-terminated strings " "containing the host and service names respectively." msgstr "" "La función B(3) se define para la traducción dirección-a-" "nombrenodo de manera independiente del protocolo. Combina la funcionalidad " "de B(3) y B(3) y es la inversa de " "B(3). El argumento I es un puntero a una estructura " "genérica de dirección de conector (I) (de tipo I o " "I) de tamaño I que contiene la dirección IP y el " "número del puerto de entrada. Los argumentos I y I son punteros " "a buffers (de tamaño I y I respectivamente) que se " "utilizan para almacenar los valores devueltos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The caller can specify that no hostname (or no service name) is required " #| "by providing a NULL I (or I) argument or a zero I " #| "(or I) parameter. However, at least one of hostname or service " #| "name must be requested." msgid "" "The caller can specify that no hostname (or no service name) is required by " "providing a NULL I (or I) argument or a zero I (or " "I) argument. However, at least one of hostname or service name " "must be requested." msgstr "" "El invocador puede especificar que no se solicita ningún nombre de host (o " "nombre de servicio) pasando como argumento I (o I) el valor " "NULL o asignando cero al parámetro I (o I). Sin embargo, " "al menos uno de los dos, nombre de host o nombre de servicio, debe ser " "solicitado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument modifies the behavior of B() as follows:" msgstr "" "El argumento I modifica el comportamiento de B() como " "sigue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, then a error is returned if the hostname cannot be looked up." msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined." msgstr "" "Si se activa, se devuelve un error cuando el nombre de host no puede ser " "buscado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) " #| "based. This is required for the few ports (512\\(en514) that have " #| "different services for UDP and TCP." msgid "" "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) " "based. This is required for the few ports (512\\[en]514) that have " "different services for UDP and TCP." msgstr "" "Si se activa, el servicio se basa en datagramas (UDP) en vez de basarse en " "flujos (TCP). Se necesita para los pocos puertos (512\\(en514) que tienen " "servicios diferentes para UDP y TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "If set, return only the hostname part of the FQDN for local hosts." msgid "" "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for " "local hosts." msgstr "" "Si se activa, devuelve solamente la parte del nombre de host correspondiente " "al FQDN para hosts locales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. For example, by calling #. .BR inet_ntop () #. instead of #. .BR gethostbyaddr (). #. POSIX.1-2001 TC1 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not " #| "set, this will still happen in case the node's name cannot be looked up.)" msgid "" "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not set, " "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)" msgstr "" "Si se activa, se devuelve la forma numérica del nombre de host. (Si no se " "activa, devolverá igualmente este valor en el caso en que el nombre de nodo " "no pueda ser buscado.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not " #| "set, this will still happen in case the node's name cannot be looked up.)" msgid "" "If set, then the numeric form of the service address is returned. (When not " "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)" msgstr "" "Si se activa, se devuelve la forma numérica del nombre de host. (Si no se " "activa, devolverá igualmente este valor en el caso en que el nombre de nodo " "no pueda ser buscado.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with glibc 2.3.4, B() has been extended to " "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the " "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, " "I). Three new flags " "are defined:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted " "from IDN format to the locale's encoding if necessary. ASCII-only names are " "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing " "programs and environments." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B, B" msgid "B" msgstr "B, B" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B, B" msgid "B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned " "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make " "sure it is a STD3 conforming hostname) flags respectively to be used in the " "IDNA handling." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. FIXME glibc defines the following additional errors, some which #. can probably be returned by getnameinfo(); they need to #. be documented. #. #ifdef __USE_GNU #. #define EAI_INPROGRESS -100 /* Processing request in progress. */ #. #define EAI_CANCELED -101 /* Request canceled. */ #. #define EAI_NOTCANCELED -102 /* Request not canceled. */ #. #define EAI_ALLDONE -103 /* All requests done. */ #. #define EAI_INTR -104 /* Interrupted by a signal. */ #. #define EAI_IDN_ENCODE -105 /* IDN encoding failed. */ #. #endif #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned, and node and service names, if requested, are " "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified " "buffer lengths. On error, one of the following nonzero error codes is " "returned:" msgstr "" "Cuando tiene éxito se devuelve 0 y los nombres de nodo y de servicio, si se " "solicitan, se rellenan con cadenas terminadas en NULL, posiblemente " "truncadas para ajustarse al tamaño especificado de los buffers. En caso de " "error se devuelve un valor distinto de cero:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name could not be resolved at this time. Try again later." msgstr "" "El nombre no pudo resolverse en este instante. Pruebe de nuevo más tarde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The I parameter has an invalid value." msgid "The I argument has an invalid value." msgstr "El parámetro I tiene un valor inválido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A nonrecoverable error occurred." msgstr "Ocurrió un error no recuperable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address family was not recognized, or the address length was invalid for " "the specified family." msgstr "" "No se reconoció la familia de direcciones o la longitud de la dirección es " "inválida para la familia especificada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Sin memoria." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The name does not resolve for the supplied parameters. NI_NAMEREQD is " #| "set and the host's name cannot be located, or neither hostname nor " #| "service name were requested." msgid "" "The name does not resolve for the supplied arguments. B is set " "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name " "were requested." msgstr "" "El nombre no se resuelve para los parámetros pasados. Se especificó la " "opción NI_NAMEREQD y el nombre de host no pudo ser localizado o ni el nombre " "de host ni el nombre de servicio fueron solicitados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The buffer pointed to by I or I was too small." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A system error occurred. The error code can be found in I." msgstr "" "Ocurrió un error de sistema. El código de error puede encontrarse en " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) function translates these error codes to a human " "readable string, suitable for error reporting." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MT-Safe locale" msgid "MT-Safe env locale" msgstr "Configuración regional de multi-hilo seguro" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." msgid "POSIX.1-2008. RFC\\ 2553." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." msgid "glibc 2.1. POSIX.1-2001." msgstr "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.2, the I and I arguments were typed as " "I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the " "supplied buffers, Inetdb.hE> defines the constants" msgstr "" "Con el objetivo de ayudar al programador a elegir tamaños razonables para " "los buffers suministrados, Inetdb.hE> define las constantes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define NI_MAXHOST 1025\n" "#define NI_MAXSERV 32\n" msgstr "" "#define NI_MAXHOST 1025\n" "#define NI_MAXSERV 32\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if suitable feature test " "macros are defined, namely: B<_GNU_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc " "2.19), or (in glibc versions up to and including 2.19) B<_BSD_SOURCE> or " "B<_SVID_SOURCE>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The former is the constant B in recent versions of BIND's " "Iarpa/nameser.hE> header file. The latter is a guess based on the " "services listed in the current Assigned Numbers RFC." msgstr "" "La primera es la constante B en versiones recientes del fichero de " "cabecera Iarpa/nameser.hE> de BIND. La última es una suposición " "basada en los servicios listados en el actual RFC de Numeros Asignados." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a " "given socket address. Note that there is no hardcoded reference to a " "particular address family." msgstr "" "El código siguiente trata de obtener el nombre de host y el nombre de " "servicio en formato numérico, para una dirección de conector dada. Observe " "que no hay una referencia explícita a una familia de direcciones particular." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" #| " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" #| " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n" "\\&\n" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following version checks if the socket address has a reverse address " "mapping." msgstr "" "La siguiente versión comprueba si la dirección de conector tiene una " "correspondencia inversa." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" #| " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" #| " printf(\"could not resolve hostname\");\n" #| "else\n" #| " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST];\n" "\\&\n" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"could not resolve hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"could not resolve hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example program using B() can be found in B(3)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "R.\\& Gilligan, S.\\& Thomson, J.\\& Bound and W.\\& Stevens, I, RFC\\ 2553, March 1999." msgstr "" "R.\\& Gilligan, S.\\& Thomson, J.\\& Bound and W.\\& Stevens, I, RFC\\ 2553, Marzo de 1999." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/" "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>" msgstr "" "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/" "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Craig Metz, I, Proceedings of " "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000" msgstr "" "Craig Metz, I, Proceedings of " "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/" "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/" "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is provided since glibc 2.1." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n" msgstr "" "struct sockaddr *addr; /* entrada */\n" "socklen_t addrlen; /* entrada */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST];\n" msgstr "" "struct sockaddr *addr; /* entrada */\n" "socklen_t addrlen; /* entrada */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"could not resolve hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"could not resolve hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 ​​Julio 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"