# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Sebastian Desimone <chipy@argenet.com.ar>, 1998.
# juanma <imontalvoo@medynet.com>, 1998.
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1998-2000.
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-31 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf"
msgstr ""

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"printf, fprintf, dprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vdprintf, "
"vsprintf, vsnprintf - formatted output conversion"
msgstr ""
"printf, fprintf, dprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vdprintf, "
"vsprintf, vsnprintf - conversión de salida formateada"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca Estándar C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
#| "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
#| "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
#| "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
#| "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
msgid ""
"B<int printf(const char *restrict >I<format>B<, ...);>\n"
"B<int fprintf(FILE *restrict >I<stream>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, ...);>\n"
"B<int dprintf(int >I<fd>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, ...);>\n"
"B<int sprintf(char *restrict >I<str>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, ...);>\n"
"B<int snprintf(char >I<str>B<[restrict .>I<size>B<], size_t >I<size>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, ...);>\n"
msgstr ""
"B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
"B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
"B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
"B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
"B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
#| "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
#| "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
#| "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
#| "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
msgid ""
"B<int vprintf(const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vfprintf(FILE *restrict >I<stream>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vdprintf(int >I<fd>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vsprintf(char *restrict >I<str>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vsnprintf(char >I<str>B<[restrict .>I<size>B<], size_t >I<size>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
"B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Requisitos de Macros de Prueba de Características para glibc (véase "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
msgstr "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
#| "        || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
#| "        || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgid ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _ISOC99_SOURCE\n"
"        || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
"        || /* Desde glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"        || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
msgstr "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Before glibc 2.10:\n"
"        _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Desde glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Antes de glibc 2.10:\n"
"        _GNU_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions in the B<printf>()  family produce output according to a "
"I<format> as described below.  The functions B<printf>()  and B<vprintf>()  "
"write output to I<stdout>, the standard output stream; B<fprintf>()  and "
"B<vfprintf>()  write output to the given output I<stream>; B<sprintf>(), "
"B<snprintf>(), B<vsprintf>(), and B<vsnprintf>()  write to the character "
"string I<str>."
msgstr ""
"Las funciones de la familia B<printf>() producen una salida de acuerdo a "
"I<format> como se describe abajo.  B<Printf>() y B<vprintf>() escriben su "
"salida a I<stdout>, el flujo de salida estándar.  B<fprintf>() y "
"B<vfprintf>() escriben su salida al I<stream> de salida dado.  B<sprintf>(), "
"B<snprintf>(), B<vsprintf>() y B<vsnprintf>() escriben a una cadena de "
"caracteres I<str>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<dprintf>()  is the same as B<fprintf>()  except that it "
"outputs to a file descriptor, I<fd>, instead of to a B<stdio>(3)  stream."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  write at most I<size> bytes "
"(including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])) to I<str>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The functions B<vprintf>, B<vfprintf>, B<vsprintf>, B<vsnprintf> are "
#| "equivalent to the functions B<printf>, B<fprintf>, B<sprintf>, "
#| "B<snprintf>, respectively, except that they are called with a va_list "
#| "instead of a variable number of arguments. These functions do not call "
#| "the I<va_end> macro. Consequently, the value of I<ap> is undefined after "
#| "the call. The application should call I<va_end(ap)> itself afterwards."
msgid ""
"The functions B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vdprintf>(), B<vsprintf>(), "
"B<vsnprintf>()  are equivalent to the functions B<printf>(), B<fprintf>(), "
"B<dprintf>(), B<sprintf>(), B<snprintf>(), respectively, except that they "
"are called with a I<va_list> instead of a variable number of arguments.  "
"These functions do not call the I<va_end> macro.  Because they invoke the "
"I<va_arg> macro, the value of I<ap> is undefined after the call.  See "
"B<stdarg>(3)."
msgstr ""
"Las funciones B<vprintf>, B<vfprintf>, B<vsprintf> y B<vsnprintf> son "
"equivalentes a las funciones B<printf>, B<fprintf>, B<sprintf> y "
"B<snprintf>, respectivamente, salvo en que se las llama con un va_list en "
"lugar de con un número variable de argumentos. Estas funciones no llaman a "
"la macro I<va_end>.  En consecuencia, el valor de I<ap> queda indefinido "
"después de la llamada. La propia aplicación debería llamar a I<va_end(ap)> "
"después."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These eight functions write the output under the control of a I<format> "
#| "string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via "
#| "the variable-length argument facilities of B<stdarg>(3))  are converted "
#| "for output."
msgid ""
"All of these functions write the output under the control of a I<format> "
"string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via "
"the variable-length argument facilities of B<stdarg>(3))  are converted for "
"output."
msgstr ""
"Estas ocho funciones escriben la salida bajo el control de una cadena "
"I<format> que especifica cómo los argumentos posteriores (o los argumentos "
"accedidos mediante las facilidades de argumentos de longitud variables "
"proporionadss por B<stdarg>(3))  son convertidos para su salida."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to "
"B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), or B<vsnprintf>()  would cause "
"copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target "
"string array and one of the supplied input arguments refer to the same "
"buffer).  See CAVEATS."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Format of the format string"
msgstr "Formato de la cadena de formato"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format string is a character string, beginning and ending in its initial "
"shift state, if any.  The format string is composed of zero or more "
"directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied unchanged to "
"the output stream; and conversion specifications, each of which results in "
"fetching zero or more subsequent arguments.  Each conversion specification "
"is introduced by the character B<%>, and ends with a I<conversion "
"specifier>.  In between there may be (in this order) zero or more I<flags>, "
"an optional minimum I<field width>, an optional I<precision> and an optional "
"I<length modifier>."
msgstr ""
"La cadena de formato es una cadena de caracteres que comienza y termina en "
"su estado de cambios inicial, si lo hay.  La cadena B<format> está compuesta "
"de cero o más directivas: caracteres ordinarios (no B<%>)  que se copian sin "
"cambios al flujo de salida, e indicaciones de conversión, cada uno de las "
"cuales produce la búsqueda de cero o más argumentos posteriores. Cada "
"especificación de conversión se introduce mediante el carácter B<%> y "
"termina con un I<indicador de conversión>.  En medio puede haber (en este "
"orden) cero o más I<opciones>, una I<anchura de campo> opcional mínima, una "
"I<precisión> opcional y un I<modificador de longitud> opcional."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The overall syntax of a conversion specification is:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%[$][flags][width][.precision][length modifier]conversion\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
#| "conversion specifier. By default, the arguments are used in the order "
#| "given, where each `*' and each conversion specifier asks for the next "
#| "argument (and it is an error if insufficiently many arguments are "
#| "given).  One can also specify explicitly which argument is taken, at each "
#| "place where an argument is required, by writing `%m$' instead of `%' and "
#| "`*m$' instead of `*', where the decimal integer m denotes the position in "
#| "the argument list of the desired argument, indexed starting from 1. Thus,"
msgid ""
"The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
"conversion specifier.  By default, the arguments are used in the order "
"given, where each \\[aq]*\\[aq] (see I<Field width> and I<Precision> below) "
"and each conversion specifier asks for the next argument (and it is an error "
"if insufficiently many arguments are given).  One can also specify "
"explicitly which argument is taken, at each place where an argument is "
"required, by writing \"%m$\" instead of \\[aq]%\\[aq] and \"*m$\" instead of "
"\\[aq]*\\[aq], where the decimal integer I<m> denotes the position in the "
"argument list of the desired argument, indexed starting from 1.  Thus,"
msgstr ""
"Los argumentos se deben corresponder adecuadamente (después de la promoción "
"de tipos) con el indiciador de conversión. Por defecto, los argumentos se "
"usan en el orden dado, donde cada `*' y cada indicador de conversión "
"pregunta por el siguiente argumento (y es un error si se dan de forma "
"insuficiente muchos argumentos). También se puede especificar explícitamente "
"qué argumento se toma, en cada lugar donde se necesite un argumento, "
"escribiendo `%m$' en lugar de `%' y `*m$' en lugar de `*', donde el entero "
"decimal m denota la posición en la lista de argumentos del argumento "
"deseado, empezando por 1. Por tanto,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf(\"%*d\", width, num);\n"
msgstr "printf(\"%*d\", width, num);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "and"
msgstr "y"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
msgstr "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "are equivalent.  The second style allows repeated references to the same "
#| "argument.  The C99 standard does not include the style using \\(aq$\\(aq, "
#| "which comes from the Single UNIX Specification.  If the style using \\(aq$"
#| "\\(aq is used, it must be used throughout for all conversions taking an "
#| "argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with "
#| "\"%%\" formats, which do not consume an argument.  There may be no gaps "
#| "in the numbers of arguments specified using \\(aq$\\(aq; for example, if "
#| "arguments 1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified "
#| "somewhere in the format string."
msgid ""
"are equivalent.  The second style allows repeated references to the same "
"argument.  The C99 standard does not include the style using \\[aq]$\\[aq], "
"which comes from the Single UNIX Specification.  If the style using \\[aq]$"
"\\[aq] is used, it must be used throughout for all conversions taking an "
"argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with \"%%"
"\" formats, which do not consume an argument.  There may be no gaps in the "
"numbers of arguments specified using \\[aq]$\\[aq]; for example, if "
"arguments 1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified somewhere "
"in the format string."
msgstr ""
"son equivalentes. El segundo estilo permite referencias repetidas al mismo "
"argumento. El estándar C99 no incluye el estilo usando caracteres \\(aq$"
"\\(aq, que proviene de `the Single UNIX Specification'.  Si se utiliza el "
"estilo con \\(aq$\\(aq, debe ser usado para todas las conversiones tomando "
"un argumento y todos los argumentos de anchura y precisión, pero puede "
"mezclarse con formatos \"%%\" que no consumen ningún argumento. No puede "
"haber huecos en los números de los argumentos especificados usando \\(aq$"
"\\(aq; por ejemplo, si se especifican los argumentos 1 y 3, el argumento 2 "
"debe ser también especificado en algún lugar en la cadena de formato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or "
#| "thousands' grouping character is used.  The actual character used depends "
#| "on the B<LC_NUMERIC> part of the locale.  (See B<setlocale>(3).)  The "
#| "POSIX locale uses \\(aq.\\(aq as radix character, and does not have a "
#| "grouping character.  Thus,"
msgid ""
"For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or "
"thousands' grouping character is used.  The actual character used depends on "
"the B<LC_NUMERIC> part of the locale.  (See B<setlocale>(3).)  The POSIX "
"locale uses \\[aq].\\[aq] as radix character, and does not have a grouping "
"character.  Thus,"
msgstr ""
"Para alguna conversión numérica se usa un carácter radical (\"punto "
"decimal\") o carácter separador de miles. El carácter real usado depende de "
"la parte B<LC_NUMERIC> de la localización. (Vea B<setlocale>(3).) La "
"localizacíon POSIX usa `.' como carácter radical y no posee un carácter "
"separador de miles. Por tanto,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
msgid "printf(\"%\\[aq].2f\", 1234567.89);\n"
msgstr "printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"results in \"1234567.89\" in the POSIX locale, in \"1234567,89\" in the "
"nl_NL locale, and in \"1.234.567,89\" in the da_DK locale."
msgstr ""
"produce \"1234567.89\" en la localización POSIX, \"1234567,89\" en la "
"localización nl_NL, y \"1.234.567,89\" en la localización da_DK."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Flag characters"
msgstr "Caracteres de opción"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The character % is followed by zero or more of the following flags:"
msgstr "El carácter % va seguido por cero o más de las siguientes opciones:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#>"
msgstr "B<#>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value should be converted to an \"alternate form\".  For B<o> "
#| "conversions, the first character of the output string is made zero (by "
#| "prefixing a 0 if it was not zero already).  For B<x> and B<X> "
#| "conversions, a nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B<X> "
#| "conversions) prepended to it.  For B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, "
#| "B<g>, and B<G> conversions, the result will always contain a decimal "
#| "point, even if no digits follow it (normally, a decimal point appears in "
#| "the results of those conversions only if a digit follows).  For B<g> and "
#| "B<G> conversions, trailing zeros are not removed from the result as they "
#| "would otherwise be.  For other conversions, the result is undefined."
msgid ""
"The value should be converted to an \"alternate form\".  For B<o> "
"conversions, the first character of the output string is made zero (by "
"prefixing a 0 if it was not zero already).  For B<x> and B<X> conversions, a "
"nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B<X> conversions) "
"prepended to it.  For B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> "
"conversions, the result will always contain a decimal point, even if no "
"digits follow it (normally, a decimal point appears in the results of those "
"conversions only if a digit follows).  For B<g> and B<G> conversions, "
"trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be.  "
"For B<m>, if I<errno> contains a valid error code, the output of "
"I<strerrorname_np(errno)> is printed; otherwise, the value stored in "
"I<errno> is printed as a decimal number.  For other conversions, the result "
"is undefined."
msgstr ""
"El valor debe ser convertido a un \"formato alternativo\".  Para las "
"conversiones B<o>, el primer carácter de la cadena de salida se hace 0 "
"(prefijando un cero si ya era distinto de cero).  Para las conversiones B<x> "
"y B<X>, la cadena \"0x\" (o \"0X\" para conversiones B<X>) precede a los "
"resultados que son distintos de 0.  Para las conversiones B<a>, B<A>, B<e>, "
"B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, y B<G>, el resultado contendrá un punto decimal, aún "
"si ningún dígito lo sigue (normalmente, sólo aparece un punto decimal en el "
"resultado de aquellas conversiones que son seguidas de algún dígito). Para "
"las conversiones B<g> y B<G>, en el resultado no se eliminan los ceros del "
"final, como ocurriría en otro caso.  Para otras conversiones, el resultado "
"es indefinido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\&0>"
msgstr "B<\\&0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value should be zero padded.  For B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, "
#| "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> conversions, the "
#| "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks.  If "
#| "the B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored.  If "
#| "a precision is given with a numeric conversion (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, "
#| "B<x>, and B<X>), the B<\\&0> flag is ignored.  For other conversions, the "
#| "behavior is undefined."
msgid ""
"The value should be zero padded.  For B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, "
"B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> conversions, the "
"converted value is padded on the left with zeros rather than blanks.  If the "
"B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored.  If a "
"precision is given with an integer conversion (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
"and B<X>), the B<\\&0> flag is ignored.  For other conversions, the behavior "
"is undefined."
msgstr ""
"El valor se debe rellenar con ceros. Para las conversiones B<d>, B<i>, B<o>, "
"B<u>, B<x>, B<X>, B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, y B<G> , el "
"valor convertido es rellenado a la izquierda con ceros en vez de blancos.  "
"Si las banderas B<\\&0> y B<-> aparecen a la vez, la bandera B<\\&0> es "
"ignorada.  Si en una conversión numérica (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, y "
"B<X>), se indica una precisión, la bandera B<\\&0> se ignora.  Para otras "
"conversiones, el resultado es indefinido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The converted value is to be left adjusted on the field boundary.  (The "
"default is right justification.)  The converted value is padded on the right "
"with blanks, rather than on the left with blanks or zeros.  A B<-> overrides "
"a B<\\&0> if both are given."
msgstr ""
"El valor convertido es justificado a la izquierda sobre el límite del "
"campo.  (Por defecto, la justificación es a la derecha). El valor convertido "
"es rellenado a la derecha con blancos, en vez de a la izquierda con blancos "
"o ceros. Un B<-> sobreescribe un B<\\&0> si se indican ambos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\[aq] \\[aq]>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(a space) A blank should be left before a positive number (or empty string) "
"produced by a signed conversion."
msgstr ""
"(un espacio) Se debe dejar un espacio en blanco delante de un número "
"positivo (o cadena vacía) producido por una conversión con signo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>"
msgstr "B<+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A sign (+ or -) always be placed before a number produced by a signed "
#| "conversion.  By default a sign is used only for negative numbers. A B<+> "
#| "overrides a space if both are used."
msgid ""
"A sign (+ or -) should always be placed before a number produced by a signed "
"conversion.  By default, a sign is used only for negative numbers.  A B<+> "
"overrides a space if both are used."
msgstr ""
"Siempre se colocará el signo (+ o -) delante de un número producido por una "
"conversión con signo.  Por omisión, sólo se usa el signo para los números "
"negativos. Un B<+> sobreescribe un espacio si se usan ambos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The five flag characters above are defined in the C standard.  The SUSv2 "
#| "specifies one further flag character."
msgid ""
"The five flag characters above are defined in the C99 standard.  The Single "
"UNIX Specification specifies one further flag character."
msgstr ""
"Los cinco caracteres de opción anteriores se definen en el estándar C. SUSv2 "
"especifica un carácter de opción adicional."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\[aq]>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For decimal conversion (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  the "
#| "output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale "
#| "information indicates any.  Note that many versions of B<gcc> cannot "
#| "parse this option and will issue a warning.  SUSv2 does not include %'F."
msgid ""
"For decimal conversion (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  the "
"output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale "
"information indicates any.  (See B<setlocale>(3).)  Note that many versions "
"of B<gcc>(1)  cannot parse this option and will issue a warning.  (SUSv2 did "
"not include I<%\\[aq]F>, but SUSv3 added it.)  Note also that the default "
"locale of a C program is \"C\" whose locale information indicates no "
"thousands' grouping character.  Therefore, without a prior call to "
"B<setlocale>(3), no thousands' grouping characters will be printed."
msgstr ""
"Para una conversión decimal (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  la "
"salida se va a agrupar con caracteres de separación de miles si la "
"información de localización así lo indica. Dese cuenta que muchas versiones "
"de B<gcc> no pueden analizar esta opción y producirán una advertencia. SUSv2 "
"no incluye %'F."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.2 adds one further flag character."
msgstr "glibc 2.2 añada un nuevo carácter de opción adicional."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<I>"
msgstr "B<I>"

#.  outdigits keyword in locale file
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For decimal integer conversion (B<i>, B<d>, B<u>)  the output uses the "
#| "locale's alternative output digits, if any (for example, Arabic digits).  "
#| "However, it does not include any locale definitions with such "
#| "B<outdigits> defined."
msgid ""
"For decimal integer conversion (B<i>, B<d>, B<u>)  the output uses the "
"locale's alternative output digits, if any.  For example, since glibc 2.2.3 "
"this will give Arabic-Indic digits in the Persian (\"fa_IR\") locale."
msgstr ""
"Para una conversión decimal entera (B<i>, B<d>, B<u>)  la salida utiliza los "
"dígitos de salida alternativos de la localización, si hay (por ejemplo, "
"dígitos árabes). Sin embargo, no incluye ninguna definición de localización "
"con tales dígitos de salida B<outdigits> definidos."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Field width"
msgstr "Anchura de campo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a "
#| "minimum field width.  If the converted value has fewer characters than "
#| "the field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if "
#| "the left-adjustment flag has been given).  Instead of a decimal digit "
#| "string one may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I<m>) to "
#| "specify that the field width is given in the next argument, or in the "
#| "I<m>-th argument, respectively, which must be of type I<int>.  A negative "
#| "field width is taken as a \\(aq-\\(aq flag followed by a positive field "
#| "width.  In no case does a nonexistent or small field width cause "
#| "truncation of a field; if the result of a conversion is wider than the "
#| "field width, the field is expanded to contain the conversion result."
msgid ""
"An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a "
"minimum field width.  If the converted value has fewer characters than the "
"field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if the "
"left-adjustment flag has been given).  Instead of a decimal digit string one "
"may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I<m>) to specify that "
"the field width is given in the next argument, or in the I<m>-th argument, "
"respectively, which must be of type I<int>.  A negative field width is taken "
"as a \\[aq]-\\[aq] flag followed by a positive field width.  In no case does "
"a nonexistent or small field width cause truncation of a field; if the "
"result of a conversion is wider than the field width, the field is expanded "
"to contain the conversion result."
msgstr ""
"Una cadena de dígitos decimales opcional (con un primer dígito distinto de "
"cero) que especifica una anchura de campo mínimo. Si el valor convertido "
"tiene menos caracteres que la anchura del campo, se rellenará con espacios a "
"la izquierda (o a la derecha, si se da la opción de justificación a la "
"izquierda). En lugar de una cadena de dígitos decimales se puede escribir "
"\"*\" o \"*m$\" (para algún entero decimal I<m>) para especificar que la "
"anchura del campo se proporciona en el siguiente argumento o en el I<m>-"
"ésimo argumento, respectivamente, que debe ser de tipo I<int>.  Una anchura "
"de campo negativa se toma como una opción `-' seguida por una anchura de "
"campo positiva.  En ningún caso, una anchura de campo inexistente o pequeña "
"hace que el campo se trunque. Si el resultado de la conversión es más ancho "
"que la anchura del campo, el campo se expande para contener el resultado de "
"la conversión."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An optional precision, in the form of a period (`\\&.')  followed by an "
#| "optional decimal digit string.  Instead of a decimal digit string one may "
#| "write `*' or `*m$' (for some decimal integer m) to specify that the "
#| "precision is given in the next argument, or in the m-th argument, "
#| "respectively, which must be of type I<int>.  If the precision is given as "
#| "just `.', or the precision is negative, the precision is taken to be "
#| "zero.  This gives the minimum number of digits to appear for B<d>, B<i>, "
#| "B<o>, B<u>, B<x>, and B<X> conversions, the number of digits to appear "
#| "after the radix character for B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, and B<F> "
#| "conversions, the maximum number of significant digits for B<g> and B<G> "
#| "conversions, or the maximum number of characters to be printed from a "
#| "string for B<s> and B<S> conversions."
msgid ""
"An optional precision, in the form of a period (\\[aq].\\[aq])  followed by "
"an optional decimal digit string.  Instead of a decimal digit string one may "
"write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I<m>) to specify that the "
"precision is given in the next argument, or in the I<m>-th argument, "
"respectively, which must be of type I<int>.  If the precision is given as "
"just \\[aq].\\[aq], the precision is taken to be zero.  A negative precision "
"is taken as if the precision were omitted.  This gives the minimum number of "
"digits to appear for B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, and B<X> conversions, the "
"number of digits to appear after the radix character for B<a>, B<A>, B<e>, "
"B<E>, B<f>, and B<F> conversions, the maximum number of significant digits "
"for B<g> and B<G> conversions, or the maximum number of characters to be "
"printed from a string for B<s> and B<S> conversions."
msgstr ""
"Una precisión opcional, indicada por un punto (`\\&.') seguido por una "
"cadena de dígitos también opcional.  En lugar de una cadena de dígitos "
"decimales se puede escribir `*' o `*m$' (para algún entero decimal m) para "
"especificar que la precisión se da en el siguiente argumento o en el m-ésimo "
"argumento, respectivamente, que debe ser de tipo I<int>.  Si la precisión se "
"da como un simple `.', o si la precisión es negativa, la precisión se toma "
"como cero. Esto da el número mínimo de dígitos que deben aparecer en las "
"conversiones B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, y B<X>, el número de dígitos que "
"deben aparacer tras el carácter radical en las conversiones B<a>, B<A>, "
"B<e>, B<E>, B<f> y B<F>, el máximo número de dígitos significativos para las "
"conversiones B<g> y B<G>, o el máximo número de caracteres a imprimir de una "
"cadena en las conversiones B<s> y B<S>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Length modifier"
msgstr "Indicador de longitud"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, \"integer conversion\" stands for B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, or "
"B<X> conversion."
msgstr ""
"Aquí, \"conversión entera\" significa una conversión B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, "
"B<x>, o B<X>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hh>"
msgstr "B<hh>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A following integer conversion corresponds to a I<signed char> or I<unsigned "
"char> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to a "
"I<signed char> argument."
msgstr ""
"La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I<signed "
"char> o I<unsigned char>, o la siguiente conversión B<n> se corresponde a un "
"puntero a un argumento I<signed char>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A following integer conversion corresponds to a I<short> or I<unsigned "
"short> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to "
"a I<short> argument."
msgstr ""
"La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I<short> o "
"I<unsigned short>, o que la siguiente conversión B<n> corresponde a un "
"puntero a un argumento I<short>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<l>"
msgstr "B<l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(ell) A following integer conversion corresponds to a I<long> or "
#| "I<unsigned long> argument, or a following B<n> conversion corresponds to "
#| "a pointer to a I<long> argument, or a following B<c> conversion "
#| "corresponds to a I<wint_t> argument, or a following B<s> conversion "
#| "corresponds to a pointer to I<wchar_t> argument."
msgid ""
"(ell) A following integer conversion corresponds to a I<long> or I<unsigned "
"long> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to a "
"I<long> argument, or a following B<c> conversion corresponds to a I<wint_t> "
"argument, or a following B<s> conversion corresponds to a pointer to "
"I<wchar_t> argument.  On a following B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, "
"B<g>, or B<G> conversion, this length modifier is ignored (C99; not in "
"SUSv2)."
msgstr ""
"(ele) La siguiente conversión entera corresponde a un argumento I<long> o "
"I<unsigned long>, o que la siguiente conversión B<n> corresponde a un "
"puntero a un argumento I<long> o que la siguiente conversión B<c> "
"corresponde a un argumento I<wint_t>, o que la siguiente conversión B<s> "
"corresponde a un puntero a un argumento I<wchar_t>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ll>"
msgstr "B<ll>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(ell-ell).  A following integer conversion corresponds to a I<long long> or "
"I<unsigned long long> argument, or a following B<n> conversion corresponds "
"to a pointer to a I<long long> argument."
msgstr ""
"(ele-ele).  La siguiente conversión entera corresponde a un argumento I<long "
"long> o I<unsigned long long,> o que la siguiente conversión B<n> "
"corresponde a un puntero a un argumento I<long long>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<q>"
msgstr "B<q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A synonym for B<ll>.  This is a nonstandard extension, derived from BSD; "
"avoid its use in new code."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A following B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, or B<G> conversion "
"corresponds to a I<long double> argument.  (C99 allows %LF, but SUSv2 does "
"not.)"
msgstr ""
"La siguiente conversión B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, o B<G> "
"corresponde a un argumento I<long double>.  (C99 permite %LF, pero SUSv2 no.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<j>"
msgstr "B<j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A following integer conversion corresponds to an I<intmax_t> or I<uintmax_t> "
"argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to an "
"I<intmax_t> argument."
msgstr ""
"La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I<intmax_t> o "
"I<uintmax_t>, o que la siguiente conversión B<n> corresponde a un puntero a "
"un argumento I<intmax_t>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<z>"
msgstr "B<z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A following integer conversion corresponds to a I<size_t> or I<ssize_t> "
"argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to a "
"I<size_t> argument."
msgstr ""
"La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I<size_t> o "
"I<ssize_t>, o que la siguiente conversión B<n> corresponde a un puntero a un "
"argumento I<size_t>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Z>"
msgstr "B<Z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonstandard synonym for B<z> that predates the appearance of B<z>.  Do not "
"use in new code."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A following integer conversion corresponds to a I<ptrdiff_t> argument, or a "
"following B<n> conversion corresponds to a pointer to a I<ptrdiff_t> "
"argument."
msgstr ""
"La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I<ptrdiff_t>, "
"o que la siguiente conversión B<n> corresponde a un puntero a un argumento "
"I<ptrdiff_t>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The SUSv2 only knows about the length modifiers B<h> (in B<hd>, B<hi>, "
#| "B<ho>, B<hx>, B<hX>, B<hn>)  and B<l> (in B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, "
#| "B<lX>, B<ln>, B<lc>, B<ls>)  and B<L> (in B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, "
#| "B<LG>)."
msgid ""
"SUSv3 specifies all of the above, except for those modifiers explicitly "
"noted as being nonstandard extensions.  SUSv2 specified only the length "
"modifiers B<h> (in B<hd>, B<hi>, B<ho>, B<hx>, B<hX>, B<hn>)  and B<l> (in "
"B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, B<ln>, B<lc>, B<ls>)  and B<L> (in B<Le>, "
"B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)."
msgstr ""
"SUSv2 sólo conoce los indicadores de longitud B<h> (en B<hd>, B<hi>, B<ho>, "
"B<hx>, B<hX>, B<hn>), B<l> (en B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, B<ln>, "
"B<lc>, B<ls>)  y B<L> (en B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a nonstandard extension, the GNU implementations treats B<ll> and B<L> as "
"synonyms, so that one can, for example, write B<llg> (as a synonym for the "
"standards-compliant B<Lg>)  and B<Ld> (as a synonym for the standards "
"compliant B<lld>).  Such usage is nonportable."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The conversion specifier"
msgid "Conversion specifiers"
msgstr "El indicador de conversión"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A character that specifies the type of conversion to be applied.  The "
"conversion specifiers and their meanings are:"
msgstr ""
"Un carácter que especifica el tipo de conversión a ser aplicado.  Los "
"indicadores de conversión y sus significados son:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<d>, B<i>"
msgstr "B<d>, B<i>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<int> argument is converted to signed decimal notation.  The precision, "
"if any, gives the minimum number of digits that must appear; if the "
"converted value requires fewer digits, it is padded on the left with zeros.  "
"The default precision is 1.  When 0 is printed with an explicit precision 0, "
"the output is empty."
msgstr ""
"El argumento I<int> se convierte a la notación decimal con signo. La "
"precisión, si la hay, da el número mínimo de dígitos que deben aparecer. Si "
"el valor convertido necesita menos dígitos, se rellena a la izquierda con "
"ceros. La precisión por omisión es 1. Cuando se imprime 0 con una precisión "
"explícita 0, la salida es la cadena vacía."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
msgstr "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<unsigned int> argument is converted to unsigned octal (B<o>), unsigned "
"decimal (B<u>), or unsigned hexadecimal (B<x> and B<X>)  notation.  The "
"letters B<abcdef> are used for B<x> conversions; the letters B<ABCDEF> are "
"used for B<X> conversions.  The precision, if any, gives the minimum number "
"of digits that must appear; if the converted value requires fewer digits, it "
"is padded on the left with zeros.  The default precision is 1.  When 0 is "
"printed with an explicit precision 0, the output is empty."
msgstr ""
"El argumento I<unsigned int> se convierte a un octal sin signo (B<o>, a "
"decimal sin signo (B<u>, a a notación hexadecimal sin signo (B<x> y B<X>).  "
"Las letras B<abcdef> son usadas para conversiones B<x>.  Las letras "
"B<ABCDEF> son usadas para conversiones B<X>.  La precisión, si se ha "
"indicado alguna, da el mínimo número de dígitos que deben aparecer. Si el "
"valor convertido requiere menos dígitos, éste es rellenado a la izquierda "
"con ceros. La precisión por omisión es 1. Cuando se imprime 0 con una "
"precisión explícita 0, la salida es la cadena vacía."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<e>, B<E>"
msgstr "B<e>, B<E>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[-]dB<\\&.>dddB<e>\\*(Pmdd where there is one digit before the decimal-"
#| "point character and the number of digits after it is equal to the "
#| "precision; if the precision is missing, it is taken as 6; if the "
#| "precision is zero, no decimal-point character appears.  An B<E> "
#| "conversion uses the letter B<E> (rather than B<e>)  to introduce the "
#| "exponent.  The exponent always contains at least two digits; if the value "
#| "is zero, the exponent is 00."
msgid ""
"The I<double> argument is rounded and converted in the style [-]dB<\\&."
">dddB<e>\\(+-dd where there is one digit (which is nonzero if the argument "
"is nonzero)  before the decimal-point character and the number of digits "
"after it is equal to the precision; if the precision is missing, it is taken "
"as 6; if the precision is zero, no decimal-point character appears.  An B<E> "
"conversion uses the letter B<E> (rather than B<e>)  to introduce the "
"exponent.  The exponent always contains at least two digits; if the value is "
"zero, the exponent is 00."
msgstr ""
"[-]dB<\\&.>dddB<e>\\*(Pmdd donde hay un dígito delante del carácter del "
"punto decimal y el número de dígitos después de éste es igual a la "
"precisión. Si no se indica precisión, ésta es tomada como 6. Si la precisión "
"es cero, no aparece el carácter de punto decimal. Una conversión B<E> usa la "
"letra B<E> ( en vez de B<e>)  para introducir el exponente. El exponente "
"siempre contiene al menos dos dígitos. Si el valor es cero, el exponente es "
"00."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<f>, B<F>"
msgstr "B<f>, B<F>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<double> argument is rounded and converted to decimal notation in the "
"style [-]dddB<\\&.>ddd, where the number of digits after the decimal-point "
"character is equal to the precision specification.  If the precision is "
"missing, it is taken as 6; if the precision is explicitly zero, no decimal-"
"point character appears.  If a decimal point appears, at least one digit "
"appears before it."
msgstr ""
"El argumento I<double> es redondeado y convertido a una notación decimal del "
"estilo [-]dddB<\\&.>ddd, donde el número de dígitos después del carácter del "
"punto decimal es igual a la especificación de la precisión. Si no se indica "
"precisión, ésta es tomada como 6. Si la precisión es explícitamente cero, no "
"aparece el carácter del punto decimal. Si aparece un punto decimal, al menos "
"aparece un dígito delante de él."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(The SUSv2 does not know about B<F> and says that character string "
#| "representations for infinity and NaN may be made available. The C99 "
#| "standard specifies `[-]inf' or `[-]infinity' for infinity, and a string "
#| "starting with `nan' for NaN, in the case of B<f> conversion, and `[-]INF' "
#| "or `[-]INFINITY' or `NAN*' in the case of B<F> conversion.)"
msgid ""
"(SUSv2 does not know about B<F> and says that character string "
"representations for infinity and NaN may be made available.  SUSv3 adds a "
"specification for B<F>.  The C99 standard specifies \"[-]inf\" or "
"\"[-]infinity\" for infinity, and a string starting with \"nan\" for NaN, in "
"the case of B<f> conversion, and \"[-]INF\" or \"[-]INFINITY\" or \"NAN\" in "
"the case of B<F> conversion.)"
msgstr ""
"(SUSv2 no conoce B<F> y dice que deben estar disponibles reprentaciones como "
"cadenas de caracteres para infinito y NaN (Not a Number, no es un número). "
"El estándar C00 especifica `[-]inf' o `[-]infinity' para el infinito y una "
"cadena que comienza por `Nan' para NaN, en el caso de una conversión B<f>, y "
"`[-]INF' o `[-]INFINITY' o `NAN*' en el caso de una conversión B<F>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<g>, B<G>"
msgstr "B<g>, B<G>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<double> argument is converted in style B<f> or B<e> (or B<F> or B<E> "
"for B<G> conversions).  The precision specifies the number of significant "
"digits.  If the precision is missing, 6 digits are given; if the precision "
"is zero, it is treated as 1.  Style B<e> is used if the exponent from its "
"conversion is less than -4 or greater than or equal to the precision.  "
"Trailing zeros are removed from the fractional part of the result; a decimal "
"point appears only if it is followed by at least one digit."
msgstr ""
"El argumento I<double> es convertido al estilo de B<f> o B<e> (o B<F> o B<E> "
"para conversiones B<G> ). La precisión especifica el número de dígitos "
"significativos.  Si no se indica precisión, se dan 6 dígitos. Si la "
"precisión es cero, ésta es tratada como 1. Se utiliza el formato de B<e> si "
"el exponente de su conversión es menor que -4 o más grande o igual a la "
"precisión. Los ceros finales se eliminan de la parte fraccional del "
"resultado. Un punto decimal sólo aparece si es seguido de al menos un dígito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a>, B<A>"
msgstr "B<a>, B<A>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(C99; not in SUSv2) For B<a> conversion, the I<double> argument is "
#| "converted to hexadecimal notation (using the letters abcdef)  in the "
#| "style [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB<p>\\*(Pmd; for B<A> conversion the prefix "
#| "B<0X>, the letters ABCDEF, and the exponent separator B<P> is used.  "
#| "There is one hexadecimal digit before the decimal point, and the number "
#| "of digits after it is equal to the precision.  The default precision "
#| "suffices for an exact representation of the value if an exact "
#| "representation in base 2 exists and otherwise is sufficiently large to "
#| "distinguish values of type I<double>.  The digit before the decimal point "
#| "is unspecified for non-normalized numbers, and nonzero but otherwise "
#| "unspecified for normalized numbers."
msgid ""
"(C99; not in SUSv2, but added in SUSv3)  For B<a> conversion, the I<double> "
"argument is converted to hexadecimal notation (using the letters abcdef)  in "
"the style [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB<p>\\(+-d; for B<A> conversion the prefix "
"B<0X>, the letters ABCDEF, and the exponent separator B<P> is used.  There "
"is one hexadecimal digit before the decimal point, and the number of digits "
"after it is equal to the precision.  The default precision suffices for an "
"exact representation of the value if an exact representation in base 2 "
"exists and otherwise is sufficiently large to distinguish values of type "
"I<double>.  The digit before the decimal point is unspecified for "
"nonnormalized numbers, and nonzero but otherwise unspecified for normalized "
"numbers.  The exponent always contains at least one digit; if the value is "
"zero, the exponent is 0."
msgstr ""
"(C99. No en SUSv2) Para una conversión B<a>, el argumento I<double> se "
"convierte a notación hexadecimal (usando las letras abcdef) según el estilo "
"[-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB<p>\\*(Pmd.  Para una conversión B<A> se usan el "
"prefijo B<0X>, las letras ABCDEF y el separador de exponente B<P>.  Hay un "
"dígito hexadecimal antes del punto decimal y el número de dígitos tras él es "
"igual a la precisión. La precisión por omisión es suficiente para una "
"representación exacta del valor si existe una representación exacta en base "
"2 y, en otro caso, es suficientemente grande para distinguir valores de tipo "
"I<double>.  El dígito antes del punto decimal queda sin especificar para "
"números no normalizados y distinto de cero pero, en cualquier caso, sin "
"especificar para números normalizados."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to an "
"I<unsigned char>, and the resulting character is written.  If an B<l> "
"modifier is present, the I<wint_t> (wide character) argument is converted to "
"a multibyte sequence by a call to the B<wcrtomb>(3)  function, with a "
"conversion state starting in the initial state, and the resulting multibyte "
"string is written."
msgstr ""
"Si no está presente un modificador B<l>, el argumento I<int> es convertido a "
"un I<unsigned char>, y se escribe el carácter resultante.  Si está presente "
"un modificador B<l>, el argumento I<wint_t> (carácter ancho) se convierte a "
"una secuencia multibyte llamando a la función B<wcrtomb>(3), con un estado "
"de conversión que comienza en el estado inicial, y se escribe la cadena "
"multibyte resultante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no B<l> modifier is present: The I<const char *> argument is expected "
#| "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string).  "
#| "Characters from the array are written up to (but not including) a "
#| "terminating B<NUL> character; if a precision is specified, no more than "
#| "the number specified are written.  If a precision is given, no null "
#| "character need be present; if the precision is not specified, or is "
#| "greater than the size of the array, the array must contain a terminating "
#| "B<NUL> character."
msgid ""
"If no B<l> modifier is present: the I<const char\\ *> argument is expected "
"to be a pointer to an array of character type (pointer to a string).  "
"Characters from the array are written up to (but not including) a "
"terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]); if a precision is specified, no "
"more than the number specified are written.  If a precision is given, no "
"null byte need be present; if the precision is not specified, or is greater "
"than the size of the array, the array must contain a terminating null byte."
msgstr ""
"Si no está presente un modificador B<l>: se espera que el argumento I<const "
"char *> sea un puntero a un vector (array) de tipo carácter (puntero a una "
"cadena de caracteres). Se escriben caracteres del array hasta (pero no "
"incluyendo)  un carácter terminador B<NUL>.  Si se especifica una precisión, "
"no se escriben más caracteres del número especificado. Si se da una "
"precisión, no es necesario que aparezca ningún carácter nulo. Si no se "
"especifica precisión, o es mayor que el tamaño de la cadena, la cadena debe "
"contener un carácter de terminación B<NUL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an B<l> modifier is present: the I<const wchar_t\\ *> argument is "
"expected to be a pointer to an array of wide characters.  Wide characters "
"from the array are converted to multibyte characters (each by a call to the "
"B<wcrtomb>(3)  function, with a conversion state starting in the initial "
"state before the first wide character), up to and including a terminating "
"null wide character.  The resulting multibyte characters are written up to "
"(but not including) the terminating null byte.  If a precision is specified, "
"no more bytes than the number specified are written, but no partial "
"multibyte characters are written.  Note that the precision determines the "
"number of I<bytes> written, not the number of I<wide characters> or I<screen "
"positions>.  The array must contain a terminating null wide character, "
"unless a precision is given and it is so small that the number of bytes "
"written exceeds it before the end of the array is reached."
msgstr ""
"Si está presente un modificador B<l>: se espera que el argumento I<const "
"wchar_t\\ *> sea un puntero a un vector de caracteres anchos. Los caracteres "
"anchos del array se convierten a caracteres multibyte (cada uno llamando a "
"la función B<wcrtomb>(3), con un estado de conversión que comienza en el "
"estado inicial antes del primer carácter ancho) incluyendo el carácter ancho "
"nulo terminador. Los caracteres multibyte resultantes se escriben hasta "
"llegar (pero sin incluir)  el byte nulo terminador. Si se especifica una "
"precisión, no se escriben más bytes de los indica el número, aunque no se "
"escribe ningún carácter multibyte parcial. Advierta que la precisión "
"determina el número de I<bytes> escritos, no el número de I<caracteres "
"anchos> o I<posiciones de pantalla>.  El vector debe contener un carácter "
"ancho nulo terminador, a menos que se de una precisión que sea tan pequeña "
"que el número de bytes escritos la exceda antes de llegar al final del "
"vector."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<C>"
msgstr "B<C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Not in C99 or C11, but in SUSv2, SUSv3, and SUSv4.)  Synonym for B<lc>.  "
"Don't use."
msgstr ""
"(No en C99 o C11, pero sí en SUSv2, SUSv3 y SUSv4.)  Sinónimo de B<lc>.  No "
"usar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<S>"
msgstr "B<S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Not in C99 or C11, but in SUSv2, SUSv3, and SUSv4.)  Synonym for B<ls>.  "
"Don't use."
msgstr ""
"(No en C99 o C11, pero sí en SUSv2, SUSv3 y SUSv4.)  Sinónimo de B<ls>.  No "
"usar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<void\\ *> pointer argument is printed in hexadecimal (as if by B<%#x> "
"or B<%#lx>)."
msgstr ""
"El argumento de tipo puntero I<void\\ *> se imprime en hexadecimal (como si "
"se hubiera indicado B<%#x> o B<%#lx>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of characters written so far is stored into the integer pointed "
"to by the corresponding argument.  That argument shall be an I<int\\ *>, or "
"variant whose size matches the (optionally)  supplied integer length "
"modifier.  No argument is converted.  (This specifier is not supported by "
"the bionic C library.)  The behavior is undefined if the conversion "
"specification includes any flags, a field width, or a precision."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(glibc extension; supported by uClibc and musl.)  Print output of "
"I<strerror(errno)> (or I<strerrorname_np(errno)> in the alternate form).  No "
"argument is required."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%>"
msgstr "B<%>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A \\(aq%\\(aq is written.  No argument is converted.  The complete "
#| "conversion specification is \\(aq%%\\(aq."
msgid ""
"A \\[aq]%\\[aq] is written.  No argument is converted.  The complete "
"conversion specification is \\[aq]%%\\[aq]."
msgstr ""
"Se escribe un `%'. No se convierte ningún argumento. La especificación "
"completa de conversión es `%%'."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DEVUELTO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful return, these functions return the number of bytes printed "
"(excluding the null byte used to end output to strings)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon successful return, these functions return the number of characters "
#| "printed (not including the trailing '\\e0' used to end output to "
#| "strings).  The functions B<snprintf> and B<vsnprintf> do not write more "
#| "than I<size> bytes (including the trailing '\\e0').  If the output was "
#| "truncated due to this limit then the return value is the number of "
#| "characters (not including the trailing '\\e0')  which would have been "
#| "written to the final string if enough space had been available. Thus, a "
#| "return value of I<size> or more means that the output was truncated. (See "
#| "also below under NOTES.)  If an output error is encountered, a negative "
#| "value is returned."
msgid ""
"The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more than "
"I<size> bytes (including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])).  If "
"the output was truncated due to this limit, then the return value is the "
"number of characters (excluding the terminating null byte)  which would have "
"been written to the final string if enough space had been available.  Thus, "
"a return value of I<size> or more means that the output was truncated.  (See "
"also below under CAVEATS.)"
msgstr ""
"En caso de éxito, estas funciones devuelven el número de caracteres impresos "
"(no incluyendo el carácter `\\e0' usado para terminar la salida de "
"cadenas).  Las funciones B<snprintf> y B<vsnprintf> no escriben más de "
"I<size> bytes (incluyendo el carácter terminador '\\e0').  Si la salida fue "
"truncada debido a este límite el valor devuelto es el número de caracteres "
"(no incluyendo el carácter final '\\e0')  que se habrían escrito en la "
"cadena final si hubiera habido suficiente espacio.  De esta manera, un valor "
"de retorno de I<size> o más significa que la salida fue truncada. (Vea "
"también debajo de OBSERVACIONES.)  Si se encuentra un error de salida, se "
"devuelve un valor negativo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If an output error is encountered, a negative value is returned."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99."
msgid ""
"B<printf>(),\n"
"B<fprintf>(),\n"
"B<sprintf>(),\n"
"B<snprintf>(),\n"
"B<vprintf>(),\n"
"B<vfprintf>(),\n"
"B<vsprintf>(),\n"
"B<vsnprintf>()"
msgstr "B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Seguridad del hilo"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "Configuración regional de multi-hilo seguro"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "ESTÁNDARES"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<fprintf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<printf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<sprintf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<vprintf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<vfprintf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<vsprintf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<snprintf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<vsnprintf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<dprintf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<printf>(3)"
msgid "B<vdprintf>()"
msgstr "B<printf>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "POSIX.1-2008."
msgid "GNU, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "C99, POSIX.1-2001."
msgid "SUSv2, C99, POSIX.1-2001."
msgstr "C99, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Concerning the return value of B<snprintf>, the SUSv2 and the C99 "
#| "standard contradict each other: when B<snprintf> is called with I<size>=0 "
#| "then SUSv2 stipulates an unspecified return value less than 1, while C99 "
#| "allows I<str> to be NULL in this case, and gives the return value (as "
#| "always)  as the number of characters that would have been written in case "
#| "the output string has been large enough."
msgid ""
"Concerning the return value of B<snprintf>(), SUSv2 and C99 contradict each "
"other: when B<snprintf>()  is called with I<size>=0 then SUSv2 stipulates an "
"unspecified return value less than 1, while C99 allows I<str> to be NULL in "
"this case, and gives the return value (as always)  as the number of "
"characters that would have been written in case the output string has been "
"large enough.  POSIX.1-2001 and later align their specification of "
"B<snprintf>()  with C99."
msgstr ""
"Teniendo en cuenta el valor devuelto pr B<snprintf>, SUSv2 y el estándar C99 "
"se contradicen: cuando B<snprintf> se llama con I<size>=0, SUSv2 estipula un "
"valor devuelto sin especificar menor que 1, mientras que C99 permite que "
"I<str> sea NULL en este caso y da el valor devuelto (como siempre) como el "
"número de caracteres que habrían sido escritos en el caso de que la cadena "
"de salida hubiera sido lo suficientemente grande."

#. #-#-#-#-#  archlinux: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux libc4 knows about the five C standard flags.
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  and the conversions
#.  \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP,
#.  \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP,
#.  \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP,
#.  where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP.
#.  Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms
#.  for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP.
#.  (This is bad, and caused serious bugs later, when
#.  support for \fB%D\fP disappeared.)
#.  No locale-dependent radix character,
#.  no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$".
#.  .P
#.  Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag,
#.  locale, "%m$" and "*m$".
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP
#.  both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug).
#.  It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP,
#.  but adds the conversion character
#.  .BR m ,
#.  which outputs
#.  .IR strerror(errno) .
#.  .P
#.  glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP.
#.  .P
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux libc4 knows about the five C standard flags.
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  and the conversions
#.  \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP,
#.  \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP,
#.  \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP,
#.  where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP.
#.  Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms
#.  for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP.
#.  (This is bad, and caused serious bugs later, when
#.  support for \fB%D\fP disappeared.)
#.  No locale-dependent radix character,
#.  no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$".
#.  .PP
#.  Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag,
#.  locale, "%m$" and "*m$".
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP
#.  both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug).
#.  It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP,
#.  but adds the conversion character
#.  .BR m ,
#.  which outputs
#.  .IR strerror(errno) .
#.  .PP
#.  glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP.
#.  .PP
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux libc4 knows about the five C standard flags.
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  and the conversions
#.  \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP,
#.  \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP,
#.  \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP,
#.  where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP.
#.  Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms
#.  for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP.
#.  (This is bad, and caused serious bugs later, when
#.  support for \fB%D\fP disappeared.)
#.  No locale-dependent radix character,
#.  no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$".
#.  .P
#.  Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag,
#.  locale, "%m$" and "*m$".
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP
#.  both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug).
#.  It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP,
#.  but adds the conversion character
#.  .BR m ,
#.  which outputs
#.  .IR strerror(errno) .
#.  .P
#.  glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP.
#.  .P
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux libc4 knows about the five C standard flags.
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  and the conversions
#.  \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP,
#.  \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP,
#.  \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP,
#.  where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP.
#.  Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms
#.  for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP.
#.  (This is bad, and caused serious bugs later, when
#.  support for \fB%D\fP disappeared.)
#.  No locale-dependent radix character,
#.  no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$".
#.  .P
#.  Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag,
#.  locale, "%m$" and "*m$".
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP
#.  both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug).
#.  It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP,
#.  but adds the conversion character
#.  .BR m ,
#.  which outputs
#.  .IR strerror(errno) .
#.  .P
#.  glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP.
#.  .P
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux libc4 knows about the five C standard flags.
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  and the conversions
#.  \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP,
#.  \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP,
#.  \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP,
#.  where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP.
#.  Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms
#.  for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP.
#.  (This is bad, and caused serious bugs later, when
#.  support for \fB%D\fP disappeared.)
#.  No locale-dependent radix character,
#.  no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$".
#.  .P
#.  Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag,
#.  locale, "%m$" and "*m$".
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP
#.  both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug).
#.  It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP,
#.  but adds the conversion character
#.  .BR m ,
#.  which outputs
#.  .IR strerror(errno) .
#.  .P
#.  glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP.
#.  .P
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux libc4 knows about the five C standard flags.
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  and the conversions
#.  \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP,
#.  \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP,
#.  \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP,
#.  where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP.
#.  Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms
#.  for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP.
#.  (This is bad, and caused serious bugs later, when
#.  support for \fB%D\fP disappeared.)
#.  No locale-dependent radix character,
#.  no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$".
#.  .P
#.  Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag,
#.  locale, "%m$" and "*m$".
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP
#.  both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug).
#.  It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP,
#.  but adds the conversion character
#.  .BR m ,
#.  which outputs
#.  .IR strerror(errno) .
#.  .P
#.  glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP.
#.  .P
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux libc4 knows about the five C standard flags.
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  and the conversions
#.  \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP,
#.  \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP,
#.  \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP,
#.  where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP.
#.  Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms
#.  for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP.
#.  (This is bad, and caused serious bugs later, when
#.  support for \fB%D\fP disappeared.)
#.  No locale-dependent radix character,
#.  no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$".
#.  .PP
#.  Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag,
#.  locale, "%m$" and "*m$".
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP
#.  both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug).
#.  It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP,
#.  but adds the conversion character
#.  .BR m ,
#.  which outputs
#.  .IR strerror(errno) .
#.  .PP
#.  glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP.
#.  .PP
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux libc4 knows about the five C standard flags.
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  and the conversions
#.  \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP,
#.  \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP,
#.  \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP,
#.  where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP.
#.  Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms
#.  for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP.
#.  (This is bad, and caused serious bugs later, when
#.  support for \fB%D\fP disappeared.)
#.  No locale-dependent radix character,
#.  no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$".
#.  .P
#.  Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag,
#.  locale, "%m$" and "*m$".
#.  It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP,
#.  \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP
#.  both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug).
#.  It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP,
#.  but adds the conversion character
#.  .BR m ,
#.  which outputs
#.  .IR strerror(errno) .
#.  .P
#.  glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP.
#.  .P
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc 2.1 adds length modifiers B<hh>, B<j>, B<t>, and B<z> and conversion "
"characters B<a> and B<A>."
msgstr ""
"glibc 2.1 añade los modificadores de longitud B<hh>, B<j>, B<t> y B<z> y los "
"caracteres de conversión B<a> y B<A>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc 2.2 adds the conversion character B<F> with C99 semantics, and the "
"flag character B<I>."
msgstr ""
"glibc 2.2 añade el carácter de conversión B<F> con la semántica de C99, y el "
"carácter de opción B<I>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc 2.35 gives a meaning to the alternate form (B<#>)  of the B<m> "
"conversion specifier, that is I<%#m>."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Some programs imprudently rely on code such as the following"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
msgstr ""

#.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to append text to I<buf>.  However, the standards explicitly note that the "
"results are undefined if source and destination buffers overlap when calling "
"B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), and B<vsnprintf>().  Depending "
"on the version of B<gcc>(1)  used, and the compiler options employed, calls "
"such as the above will B<not> produce the expected results."
msgstr ""

#.  .SH HISTORY
#.  UNIX V7 defines the three routines
#.  .BR printf (),
#.  .BR fprintf (),
#.  .BR sprintf (),
#.  and has the flag \-, the width or precision *, the length modifier l,
#.  and the conversions doxfegcsu, and also D,O,U,X as synonyms for ld,lo,lu,lx.
#.  This is still true for 2.9.1BSD, but 2.10BSD has the flags
#.  #, + and <space> and no longer mentions D,O,U,X.
#.  2.11BSD has
#.  .BR vprintf (),
#.  .BR vfprintf (),
#.  .BR vsprintf (),
#.  and warns not to use D,O,U,X.
#.  4.3BSD Reno has the flag 0, the length modifiers h and L,
#.  and the conversions n, p, E, G, X (with current meaning)
#.  and deprecates D,O,U.
#.  4.4BSD introduces the functions
#.  .BR snprintf ()
#.  and
#.  .BR vsnprintf (),
#.  and the length modifier q.
#.  FreeBSD also has functions
#.  .BR asprintf ()
#.  and
#.  .BR vasprintf (),
#.  that allocate a buffer large enough for
#.  .BR sprintf ().
#.  In glibc there are functions
#.  .BR dprintf ()
#.  and
#.  .BR vdprintf ()
#.  that print to a file descriptor instead of a stream.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The glibc implementation of the functions B<snprintf>()  and "
#| "B<vsnprintf>()  conforms to the C99 standard, that is, behaves as "
#| "described above, since glibc version 2.1.  Until glibc 2.0.6, they would "
#| "return -1 when the output was truncated."
msgid ""
"The glibc implementation of the functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  "
"conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since "
"glibc 2.1.  Until glibc 2.0.6, they would return -1 when the output was "
"truncated."
msgstr ""
"La implementación de glibc de las funciones B<snprintf>() y B<vsnprintf>() "
"es conforme con el estándar C99, es decir, se comporta como se describe "
"arriba, desde la versión 2.1 de glibc. Hasta la versión 2.0.6 de glibc "
"devolvían -1 cuando la salida era truncada."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. #-#-#-#-#  archlinux: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Linux libc4.[45] does not have a
#.  .BR snprintf (),
#.  but provides a libbsd that contains an
#.  .BR snprintf ()
#.  equivalent to
#.  .BR sprintf (),
#.  that is, one that ignores the
#.  .I size
#.  argument.
#.  Thus, the use of
#.  .BR snprintf ()
#.  with early libc4 leads to serious security problems.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Linux libc4.[45] does not have a
#.  .BR snprintf (),
#.  but provides a libbsd that contains an
#.  .BR snprintf ()
#.  equivalent to
#.  .BR sprintf (),
#.  that is, one that ignores the
#.  .I size
#.  argument.
#.  Thus, the use of
#.  .BR snprintf ()
#.  with early libc4 leads to serious security problems.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Linux libc4.[45] does not have a
#.  .BR snprintf (),
#.  but provides a libbsd that contains an
#.  .BR snprintf ()
#.  equivalent to
#.  .BR sprintf (),
#.  that is, one that ignores the
#.  .I size
#.  argument.
#.  Thus, the use of
#.  .BR snprintf ()
#.  with early libc4 leads to serious security problems.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Linux libc4.[45] does not have a
#.  .BR snprintf (),
#.  but provides a libbsd that contains an
#.  .BR snprintf ()
#.  equivalent to
#.  .BR sprintf (),
#.  that is, one that ignores the
#.  .I size
#.  argument.
#.  Thus, the use of
#.  .BR snprintf ()
#.  with early libc4 leads to serious security problems.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Linux libc4.[45] does not have a
#.  .BR snprintf (),
#.  but provides a libbsd that contains an
#.  .BR snprintf ()
#.  equivalent to
#.  .BR sprintf (),
#.  that is, one that ignores the
#.  .I size
#.  argument.
#.  Thus, the use of
#.  .BR snprintf ()
#.  with early libc4 leads to serious security problems.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Linux libc4.[45] does not have a
#.  .BR snprintf (),
#.  but provides a libbsd that contains an
#.  .BR snprintf ()
#.  equivalent to
#.  .BR sprintf (),
#.  that is, one that ignores the
#.  .I size
#.  argument.
#.  Thus, the use of
#.  .BR snprintf ()
#.  with early libc4 leads to serious security problems.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Linux libc4.[45] does not have a
#.  .BR snprintf (),
#.  but provides a libbsd that contains an
#.  .BR snprintf ()
#.  equivalent to
#.  .BR sprintf (),
#.  that is, one that ignores the
#.  .I size
#.  argument.
#.  Thus, the use of
#.  .BR snprintf ()
#.  with early libc4 leads to serious security problems.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Linux libc4.[45] does not have a
#.  .BR snprintf (),
#.  but provides a libbsd that contains an
#.  .BR snprintf ()
#.  equivalent to
#.  .BR sprintf (),
#.  that is, one that ignores the
#.  .I size
#.  argument.
#.  Thus, the use of
#.  .BR snprintf ()
#.  with early libc4 leads to serious security problems.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because B<sprintf>()  and B<vsprintf>()  assume an arbitrarily long string, "
"callers must be careful not to overflow the actual space; this is often "
"impossible to assure.  Note that the length of the strings produced is "
"locale-dependent and difficult to predict.  Use B<snprintf>()  and "
"B<vsnprintf>()  instead (or B<asprintf>(3)  and B<vasprintf>(3))."
msgstr ""
"Ya que B<sprintf>() y B<vsprintf>() asumen una cadena de longitud "
"arbitraria, los invocadores deben tener cuidado de no sobrepasar el espacio "
"real, lo que a menudo resulta imposible de garantizar.  Advierta que las "
"longitudes de las cadenas producidas dependen de la localización y que son "
"difíciles de predecir.  Use B<snprintf>() y B<vsnprintf>() en su lugar (o "
"B<asprintf>(3) y B<vasprintf>(3))."

#. #-#-#-#-#  archlinux: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some floating-point conversions under early libc4
#.  caused memory leaks.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Some floating-point conversions under early libc4
#.  caused memory leaks.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some floating-point conversions under early libc4
#.  caused memory leaks.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some floating-point conversions under early libc4
#.  caused memory leaks.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some floating-point conversions under early libc4
#.  caused memory leaks.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some floating-point conversions under early libc4
#.  caused memory leaks.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Some floating-point conversions under early libc4
#.  caused memory leaks.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: printf.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some floating-point conversions under early libc4
#.  caused memory leaks.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Code such as B<printf(>I<foo>B<);> often indicates a bug, since I<foo> may "
"contain a % character.  If I<foo> comes from untrusted user input, it may "
"contain B<%n>, causing the B<printf>()  call to write to memory and creating "
"a security hole."
msgstr ""
"Fragmentos de código como B<printf(>I<foo>B<);> indican a menudo un fallo, "
"puesto que I<foo> puede contener un carácter %. Si I<foo> proviene de la "
"entrada del usuario, puede contener B<%n>, provocando que la llamada "
"B<printf>() escriba en memoria y creando un agujero de seguridad."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To print I<Pi> to five decimal places:"
msgstr "Para imprimir I<Pi> con cinco cifras decimales:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>math.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
msgstr ""
"#include E<lt>math.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To print a date and time in the form \"Sunday, July 3, 10:02\", where "
"I<weekday> and I<month> are pointers to strings:"
msgstr ""
"Para imprimir una fecha y una hora de la forma \"Sunday, July 3, 10:02\", "
"donde I<weekday> y I<month> son punteros a cadenas:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
"        weekday, month, day, hour, min);\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
"        weekday, month, day, hour, min);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many countries use the day-month-year order.  Hence, an internationalized "
"version must be able to print the arguments in an order specified by the "
"format:"
msgstr ""
"Muchos países usan el orden día-mes-año. Por tanto, una versión "
"internacionalizada debe ser capaz de mostrar los argumentos en el orden "
"indicado por el formato:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"fprintf(stdout, format,\n"
"        weekday, month, day, hour, min);\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"fprintf(stdout, formato,\n"
"        diasemana, mes, día, hora, min);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<format> depends on locale, and may permute the arguments.  With the "
"value:"
msgstr ""
"donde I<formato> depende de la localización y puede permutar los argumentos. "
"Con el valor"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
msgstr "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "one might obtain \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"."
msgstr "se podría obtener \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To allocate a sufficiently large string and print into it (code correct for "
"both glibc 2.0 and glibc 2.1):"
msgstr ""
"Para reservar una cadena de 128 bytes e imprimir dentro de ella: Para "
"reservar una cadena suficientemente grande e imprimir dentro de ella: "
"(código correcto tanto para glibc 2.0 como glibc 2.1):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"char *\n"
"make_message(const char *fmt, ...)\n"
"{\n"
"    int n = 0;\n"
"    size_t size = 0;\n"
"    char *p = NULL;\n"
"    va_list ap;\n"
"\\&\n"
"    /* Determine required size. */\n"
"\\&\n"
"    va_start(ap, fmt);\n"
"    n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
"    va_end(ap);\n"
"\\&\n"
"    if (n E<lt> 0)\n"
"        return NULL;\n"
"\\&\n"
"    size = (size_t) n + 1;      /* One extra byte for \\[aq]\\e0\\[aq] */\n"
"    p = malloc(size);\n"
"    if (p == NULL)\n"
"        return NULL;\n"
"\\&\n"
"    va_start(ap, fmt);\n"
"    n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
"    va_end(ap);\n"
"\\&\n"
"    if (n E<lt> 0) {\n"
"        free(p);\n"
"        return NULL;\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    return p;\n"
"}\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If truncation occurs in glibc versions prior to glibc 2.0.6, this is treated "
"as an error instead of being handled gracefully."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<puts>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
"B<strfromd>(3), B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
msgstr ""
"B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<puts>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
"B<strfromd>(3), B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to "
"B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), or B<vsnprintf>()  would cause "
"copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target "
"string array and one of the supplied input arguments refer to the same "
"buffer).  See NOTES."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The value should be zero padded.  For B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, "
"B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> conversions, the "
"converted value is padded on the left with zeros rather than blanks.  If the "
"B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored.  If a "
"precision is given with a numeric conversion (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
"and B<X>), the B<\\&0> flag is ignored.  For other conversions, the behavior "
"is undefined."
msgstr ""
"El valor se debe rellenar con ceros. Para las conversiones B<d>, B<i>, B<o>, "
"B<u>, B<x>, B<X>, B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, y B<G> , el "
"valor convertido es rellenado a la izquierda con ceros en vez de blancos.  "
"Si las banderas B<\\&0> y B<-> aparecen a la vez, la bandera B<\\&0> es "
"ignorada.  Si en una conversión numérica (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, y "
"B<X>), se indica una precisión, la bandera B<\\&0> se ignora.  Para otras "
"conversiones, el resultado es indefinido."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Upon successful return, these functions return the number of characters "
"printed (excluding the null byte used to end output to strings)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon successful return, these functions return the number of characters "
#| "printed (not including the trailing '\\e0' used to end output to "
#| "strings).  The functions B<snprintf> and B<vsnprintf> do not write more "
#| "than I<size> bytes (including the trailing '\\e0').  If the output was "
#| "truncated due to this limit then the return value is the number of "
#| "characters (not including the trailing '\\e0')  which would have been "
#| "written to the final string if enough space had been available. Thus, a "
#| "return value of I<size> or more means that the output was truncated. (See "
#| "also below under NOTES.)  If an output error is encountered, a negative "
#| "value is returned."
msgid ""
"The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more than "
"I<size> bytes (including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])).  If "
"the output was truncated due to this limit, then the return value is the "
"number of characters (excluding the terminating null byte)  which would have "
"been written to the final string if enough space had been available.  Thus, "
"a return value of I<size> or more means that the output was truncated.  (See "
"also below under NOTES.)"
msgstr ""
"En caso de éxito, estas funciones devuelven el número de caracteres impresos "
"(no incluyendo el carácter `\\e0' usado para terminar la salida de "
"cadenas).  Las funciones B<snprintf> y B<vsnprintf> no escriben más de "
"I<size> bytes (incluyendo el carácter terminador '\\e0').  Si la salida fue "
"truncada debido a este límite el valor devuelto es el número de caracteres "
"(no incluyendo el carácter final '\\e0')  que se habrían escrito en la "
"cadena final si hubiera habido suficiente espacio.  De esta manera, un valor "
"de retorno de I<size> o más significa que la salida fue truncada. (Vea "
"también debajo de OBSERVACIONES.)  Si se encuentra un error de salida, se "
"devuelve un valor negativo."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
#| "B<vsprintf>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99."
msgid ""
"B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vprintf>(), "
"B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, "
"C99."
msgstr ""
"B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
"B<vsprintf>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<dprintf>()  and B<vdprintf>()  functions were originally GNU "
"extensions that were later standardized in POSIX.1-2008."
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"char *\n"
"make_message(const char *fmt, ...)\n"
"{\n"
"    int n = 0;\n"
"    size_t size = 0;\n"
"    char *p = NULL;\n"
"    va_list ap;\n"
msgstr ""
"char *\n"
"make_message(const char *fmt, ...)\n"
"{\n"
"    int n = 0;\n"
"    size_t size = 0;\n"
"    char *p = NULL;\n"
"    va_list ap;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "    /* Determine required size. */\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    va_start(ap, fmt);\n"
"    n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
"    va_end(ap);\n"
msgstr ""
"    va_start(ap, fmt);\n"
"    n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
"    va_end(ap);\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (n E<lt> 0)\n"
"        return NULL;\n"
msgstr ""
"    if (n E<lt> 0)\n"
"        return NULL;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    size = (size_t) n + 1;\n"
#| "    p = malloc(size);\n"
#| "    if (p == NULL)\n"
#| "        return NULL;\n"
msgid ""
"    size = (size_t) n + 1;      /* One extra byte for \\[aq]\\e0\\[aq] */\n"
"    p = malloc(size);\n"
"    if (p == NULL)\n"
"        return NULL;\n"
msgstr ""
"    size = (size_t) n + 1;\n"
"    p = malloc(size);\n"
"    if (p == NULL)\n"
"        return NULL;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (n E<lt> 0) {\n"
"        free(p);\n"
"        return NULL;\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (n E<lt> 0) {\n"
"        free(p);\n"
"        return NULL;\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    return p;\n"
"}\n"
msgstr ""
"    return p;\n"
"}\n"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-16"
msgstr "16 Marzo 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-01"
msgstr "1 Abril 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"