# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Sebastian Desimone , 1998. # juanma , 1998. # Juan Piernas , 1998-2000. # Miguel Pérez Ibars , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-31 10:20+0100\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "printf, fprintf, dprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vdprintf, " "vsprintf, vsnprintf - formatted output conversion" msgstr "" "printf, fprintf, dprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vdprintf, " "vsprintf, vsnprintf - conversión de salida formateada" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, ...);>\n" #| "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" #| "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" #| "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" #| "BIB<, size_t >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" msgid "" "BIB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, ...);>\n" msgstr "" "BIB<, ...);>\n" "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" "BIB<, size_t >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, va_list >IB<);>\n" #| "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" #| "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" #| "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" #| "BIB<, size_t >IB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de Macros de Prueba de Características para glibc (véase " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #| " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" #| " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Desde glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" " Desde glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Antes de glibc 2.10:\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions in the B() family produce output according to a " "I as described below. The functions B() and B() " "write output to I, the standard output stream; B() and " "B() write output to the given output I; B(), " "B(), B(), and B() write to the character " "string I." msgstr "" "Las funciones de la familia B() producen una salida de acuerdo a " "I como se describe abajo. B() y B() escriben su " "salida a I, el flujo de salida estándar. B() y " "B() escriben su salida al I de salida dado. B(), " "B(), B() y B() escriben a una cadena de " "caracteres I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() is the same as B() except that it " "outputs to a file descriptor, I, instead of to a B(3) stream." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B() and B() write at most I bytes " "(including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])) to I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The functions B, B, B, B are " #| "equivalent to the functions B, B, B, " #| "B, respectively, except that they are called with a va_list " #| "instead of a variable number of arguments. These functions do not call " #| "the I macro. Consequently, the value of I is undefined after " #| "the call. The application should call I itself afterwards." msgid "" "The functions B(), B(), B(), B(), " "B() are equivalent to the functions B(), B(), " "B(), B(), B(), respectively, except that they " "are called with a I instead of a variable number of arguments. " "These functions do not call the I macro. Because they invoke the " "I macro, the value of I is undefined after the call. See " "B(3)." msgstr "" "Las funciones B, B, B y B son " "equivalentes a las funciones B, B, B y " "B, respectivamente, salvo en que se las llama con un va_list en " "lugar de con un número variable de argumentos. Estas funciones no llaman a " "la macro I. En consecuencia, el valor de I queda indefinido " "después de la llamada. La propia aplicación debería llamar a I " "después." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "These eight functions write the output under the control of a I " #| "string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via " #| "the variable-length argument facilities of B(3)) are converted " #| "for output." msgid "" "All of these functions write the output under the control of a I " "string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via " "the variable-length argument facilities of B(3)) are converted for " "output." msgstr "" "Estas ocho funciones escriben la salida bajo el control de una cadena " "I que especifica cómo los argumentos posteriores (o los argumentos " "accedidos mediante las facilidades de argumentos de longitud variables " "proporionadss por B(3)) son convertidos para su salida." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to " "B(), B(), B(), or B() would cause " "copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target " "string array and one of the supplied input arguments refer to the same " "buffer). See CAVEATS." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Format of the format string" msgstr "Formato de la cadena de formato" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format string is a character string, beginning and ending in its initial " "shift state, if any. The format string is composed of zero or more " "directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied unchanged to " "the output stream; and conversion specifications, each of which results in " "fetching zero or more subsequent arguments. Each conversion specification " "is introduced by the character B<%>, and ends with a I. In between there may be (in this order) zero or more I, " "an optional minimum I, an optional I and an optional " "I." msgstr "" "La cadena de formato es una cadena de caracteres que comienza y termina en " "su estado de cambios inicial, si lo hay. La cadena B está compuesta " "de cero o más directivas: caracteres ordinarios (no B<%>) que se copian sin " "cambios al flujo de salida, e indicaciones de conversión, cada uno de las " "cuales produce la búsqueda de cero o más argumentos posteriores. Cada " "especificación de conversión se introduce mediante el carácter B<%> y " "termina con un I. En medio puede haber (en este " "orden) cero o más I, una I opcional mínima, una " "I opcional y un I opcional." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The overall syntax of a conversion specification is:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%[$][flags][width][.precision][length modifier]conversion\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The arguments must correspond properly (after type promotion) with the " #| "conversion specifier. By default, the arguments are used in the order " #| "given, where each `*' and each conversion specifier asks for the next " #| "argument (and it is an error if insufficiently many arguments are " #| "given). One can also specify explicitly which argument is taken, at each " #| "place where an argument is required, by writing `%m$' instead of `%' and " #| "`*m$' instead of `*', where the decimal integer m denotes the position in " #| "the argument list of the desired argument, indexed starting from 1. Thus," msgid "" "The arguments must correspond properly (after type promotion) with the " "conversion specifier. By default, the arguments are used in the order " "given, where each \\[aq]*\\[aq] (see I and I below) " "and each conversion specifier asks for the next argument (and it is an error " "if insufficiently many arguments are given). One can also specify " "explicitly which argument is taken, at each place where an argument is " "required, by writing \"%m$\" instead of \\[aq]%\\[aq] and \"*m$\" instead of " "\\[aq]*\\[aq], where the decimal integer I denotes the position in the " "argument list of the desired argument, indexed starting from 1. Thus," msgstr "" "Los argumentos se deben corresponder adecuadamente (después de la promoción " "de tipos) con el indiciador de conversión. Por defecto, los argumentos se " "usan en el orden dado, donde cada `*' y cada indicador de conversión " "pregunta por el siguiente argumento (y es un error si se dan de forma " "insuficiente muchos argumentos). También se puede especificar explícitamente " "qué argumento se toma, en cada lugar donde se necesite un argumento, " "escribiendo `%m$' en lugar de `%' y `*m$' en lugar de `*', donde el entero " "decimal m denota la posición en la lista de argumentos del argumento " "deseado, empezando por 1. Por tanto," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf(\"%*d\", width, num);\n" msgstr "printf(\"%*d\", width, num);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and" msgstr "y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n" msgstr "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "are equivalent. The second style allows repeated references to the same " #| "argument. The C99 standard does not include the style using \\(aq$\\(aq, " #| "which comes from the Single UNIX Specification. If the style using \\(aq$" #| "\\(aq is used, it must be used throughout for all conversions taking an " #| "argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with " #| "\"%%\" formats, which do not consume an argument. There may be no gaps " #| "in the numbers of arguments specified using \\(aq$\\(aq; for example, if " #| "arguments 1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified " #| "somewhere in the format string." msgid "" "are equivalent. The second style allows repeated references to the same " "argument. The C99 standard does not include the style using \\[aq]$\\[aq], " "which comes from the Single UNIX Specification. If the style using \\[aq]$" "\\[aq] is used, it must be used throughout for all conversions taking an " "argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with \"%%" "\" formats, which do not consume an argument. There may be no gaps in the " "numbers of arguments specified using \\[aq]$\\[aq]; for example, if " "arguments 1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified somewhere " "in the format string." msgstr "" "son equivalentes. El segundo estilo permite referencias repetidas al mismo " "argumento. El estándar C99 no incluye el estilo usando caracteres \\(aq$" "\\(aq, que proviene de `the Single UNIX Specification'. Si se utiliza el " "estilo con \\(aq$\\(aq, debe ser usado para todas las conversiones tomando " "un argumento y todos los argumentos de anchura y precisión, pero puede " "mezclarse con formatos \"%%\" que no consumen ningún argumento. No puede " "haber huecos en los números de los argumentos especificados usando \\(aq$" "\\(aq; por ejemplo, si se especifican los argumentos 1 y 3, el argumento 2 " "debe ser también especificado en algún lugar en la cadena de formato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or " #| "thousands' grouping character is used. The actual character used depends " #| "on the B part of the locale. (See B(3).) The " #| "POSIX locale uses \\(aq.\\(aq as radix character, and does not have a " #| "grouping character. Thus," msgid "" "For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or " "thousands' grouping character is used. The actual character used depends on " "the B part of the locale. (See B(3).) The POSIX " "locale uses \\[aq].\\[aq] as radix character, and does not have a grouping " "character. Thus," msgstr "" "Para alguna conversión numérica se usa un carácter radical (\"punto " "decimal\") o carácter separador de miles. El carácter real usado depende de " "la parte B de la localización. (Vea B(3).) La " "localizacíon POSIX usa `.' como carácter radical y no posee un carácter " "separador de miles. Por tanto," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n" msgid "printf(\"%\\[aq].2f\", 1234567.89);\n" msgstr "printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "results in \"1234567.89\" in the POSIX locale, in \"1234567,89\" in the " "nl_NL locale, and in \"1.234.567,89\" in the da_DK locale." msgstr "" "produce \"1234567.89\" en la localización POSIX, \"1234567,89\" en la " "localización nl_NL, y \"1.234.567,89\" en la localización da_DK." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Flag characters" msgstr "Caracteres de opción" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The character % is followed by zero or more of the following flags:" msgstr "El carácter % va seguido por cero o más de las siguientes opciones:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#>" msgstr "B<#>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The value should be converted to an \"alternate form\". For B " #| "conversions, the first character of the output string is made zero (by " #| "prefixing a 0 if it was not zero already). For B and B " #| "conversions, a nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B " #| "conversions) prepended to it. For B, B, B, B, B, B, " #| "B, and B conversions, the result will always contain a decimal " #| "point, even if no digits follow it (normally, a decimal point appears in " #| "the results of those conversions only if a digit follows). For B and " #| "B conversions, trailing zeros are not removed from the result as they " #| "would otherwise be. For other conversions, the result is undefined." msgid "" "The value should be converted to an \"alternate form\". For B " "conversions, the first character of the output string is made zero (by " "prefixing a 0 if it was not zero already). For B and B conversions, a " "nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B conversions) " "prepended to it. For B, B, B, B, B, B, B, and B " "conversions, the result will always contain a decimal point, even if no " "digits follow it (normally, a decimal point appears in the results of those " "conversions only if a digit follows). For B and B conversions, " "trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be. " "For B, if I contains a valid error code, the output of " "I is printed; otherwise, the value stored in " "I is printed as a decimal number. For other conversions, the result " "is undefined." msgstr "" "El valor debe ser convertido a un \"formato alternativo\". Para las " "conversiones B, el primer carácter de la cadena de salida se hace 0 " "(prefijando un cero si ya era distinto de cero). Para las conversiones B " "y B, la cadena \"0x\" (o \"0X\" para conversiones B) precede a los " "resultados que son distintos de 0. Para las conversiones B, B, B, " "B, B, B, B, y B, el resultado contendrá un punto decimal, aún " "si ningún dígito lo sigue (normalmente, sólo aparece un punto decimal en el " "resultado de aquellas conversiones que son seguidas de algún dígito). Para " "las conversiones B y B, en el resultado no se eliminan los ceros del " "final, como ocurriría en otro caso. Para otras conversiones, el resultado " "es indefinido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\&0>" msgstr "B<\\&0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The value should be zero padded. For B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, and B conversions, the " #| "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks. If " #| "the B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored. If " #| "a precision is given with a numeric conversion (B, B, B, B, " #| "B, and B), the B<\\&0> flag is ignored. For other conversions, the " #| "behavior is undefined." msgid "" "The value should be zero padded. For B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, and B conversions, the " "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks. If the " "B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored. If a " "precision is given with an integer conversion (B, B, B, B, B, " "and B), the B<\\&0> flag is ignored. For other conversions, the behavior " "is undefined." msgstr "" "El valor se debe rellenar con ceros. Para las conversiones B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, y B , el " "valor convertido es rellenado a la izquierda con ceros en vez de blancos. " "Si las banderas B<\\&0> y B<-> aparecen a la vez, la bandera B<\\&0> es " "ignorada. Si en una conversión numérica (B, B, B, B, B, y " "B), se indica una precisión, la bandera B<\\&0> se ignora. Para otras " "conversiones, el resultado es indefinido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The converted value is to be left adjusted on the field boundary. (The " "default is right justification.) The converted value is padded on the right " "with blanks, rather than on the left with blanks or zeros. A B<-> overrides " "a B<\\&0> if both are given." msgstr "" "El valor convertido es justificado a la izquierda sobre el límite del " "campo. (Por defecto, la justificación es a la derecha). El valor convertido " "es rellenado a la derecha con blancos, en vez de a la izquierda con blancos " "o ceros. Un B<-> sobreescribe un B<\\&0> si se indican ambos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\[aq] \\[aq]>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(a space) A blank should be left before a positive number (or empty string) " "produced by a signed conversion." msgstr "" "(un espacio) Se debe dejar un espacio en blanco delante de un número " "positivo (o cadena vacía) producido por una conversión con signo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>" msgstr "B<+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A sign (+ or -) always be placed before a number produced by a signed " #| "conversion. By default a sign is used only for negative numbers. A B<+> " #| "overrides a space if both are used." msgid "" "A sign (+ or -) should always be placed before a number produced by a signed " "conversion. By default, a sign is used only for negative numbers. A B<+> " "overrides a space if both are used." msgstr "" "Siempre se colocará el signo (+ o -) delante de un número producido por una " "conversión con signo. Por omisión, sólo se usa el signo para los números " "negativos. Un B<+> sobreescribe un espacio si se usan ambos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The five flag characters above are defined in the C standard. The SUSv2 " #| "specifies one further flag character." msgid "" "The five flag characters above are defined in the C99 standard. The Single " "UNIX Specification specifies one further flag character." msgstr "" "Los cinco caracteres de opción anteriores se definen en el estándar C. SUSv2 " "especifica un carácter de opción adicional." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\[aq]>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For decimal conversion (B, B, B, B, B, B, B) the " #| "output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale " #| "information indicates any. Note that many versions of B cannot " #| "parse this option and will issue a warning. SUSv2 does not include %'F." msgid "" "For decimal conversion (B, B, B, B, B, B, B) the " "output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale " "information indicates any. (See B(3).) Note that many versions " "of B(1) cannot parse this option and will issue a warning. (SUSv2 did " "not include I<%\\[aq]F>, but SUSv3 added it.) Note also that the default " "locale of a C program is \"C\" whose locale information indicates no " "thousands' grouping character. Therefore, without a prior call to " "B(3), no thousands' grouping characters will be printed." msgstr "" "Para una conversión decimal (B, B, B, B, B, B, B) la " "salida se va a agrupar con caracteres de separación de miles si la " "información de localización así lo indica. Dese cuenta que muchas versiones " "de B no pueden analizar esta opción y producirán una advertencia. SUSv2 " "no incluye %'F." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.2 adds one further flag character." msgstr "glibc 2.2 añada un nuevo carácter de opción adicional." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. outdigits keyword in locale file #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For decimal integer conversion (B, B, B) the output uses the " #| "locale's alternative output digits, if any (for example, Arabic digits). " #| "However, it does not include any locale definitions with such " #| "B defined." msgid "" "For decimal integer conversion (B, B, B) the output uses the " "locale's alternative output digits, if any. For example, since glibc 2.2.3 " "this will give Arabic-Indic digits in the Persian (\"fa_IR\") locale." msgstr "" "Para una conversión decimal entera (B, B, B) la salida utiliza los " "dígitos de salida alternativos de la localización, si hay (por ejemplo, " "dígitos árabes). Sin embargo, no incluye ninguna definición de localización " "con tales dígitos de salida B definidos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Field width" msgstr "Anchura de campo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a " #| "minimum field width. If the converted value has fewer characters than " #| "the field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if " #| "the left-adjustment flag has been given). Instead of a decimal digit " #| "string one may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I) to " #| "specify that the field width is given in the next argument, or in the " #| "I-th argument, respectively, which must be of type I. A negative " #| "field width is taken as a \\(aq-\\(aq flag followed by a positive field " #| "width. In no case does a nonexistent or small field width cause " #| "truncation of a field; if the result of a conversion is wider than the " #| "field width, the field is expanded to contain the conversion result." msgid "" "An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a " "minimum field width. If the converted value has fewer characters than the " "field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if the " "left-adjustment flag has been given). Instead of a decimal digit string one " "may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I) to specify that " "the field width is given in the next argument, or in the I-th argument, " "respectively, which must be of type I. A negative field width is taken " "as a \\[aq]-\\[aq] flag followed by a positive field width. In no case does " "a nonexistent or small field width cause truncation of a field; if the " "result of a conversion is wider than the field width, the field is expanded " "to contain the conversion result." msgstr "" "Una cadena de dígitos decimales opcional (con un primer dígito distinto de " "cero) que especifica una anchura de campo mínimo. Si el valor convertido " "tiene menos caracteres que la anchura del campo, se rellenará con espacios a " "la izquierda (o a la derecha, si se da la opción de justificación a la " "izquierda). En lugar de una cadena de dígitos decimales se puede escribir " "\"*\" o \"*m$\" (para algún entero decimal I) para especificar que la " "anchura del campo se proporciona en el siguiente argumento o en el I-" "ésimo argumento, respectivamente, que debe ser de tipo I. Una anchura " "de campo negativa se toma como una opción `-' seguida por una anchura de " "campo positiva. En ningún caso, una anchura de campo inexistente o pequeña " "hace que el campo se trunque. Si el resultado de la conversión es más ancho " "que la anchura del campo, el campo se expande para contener el resultado de " "la conversión." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Precision" msgstr "Precisión" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An optional precision, in the form of a period (`\\&.') followed by an " #| "optional decimal digit string. Instead of a decimal digit string one may " #| "write `*' or `*m$' (for some decimal integer m) to specify that the " #| "precision is given in the next argument, or in the m-th argument, " #| "respectively, which must be of type I. If the precision is given as " #| "just `.', or the precision is negative, the precision is taken to be " #| "zero. This gives the minimum number of digits to appear for B, B, " #| "B, B, B, and B conversions, the number of digits to appear " #| "after the radix character for B, B, B, B, B, and B " #| "conversions, the maximum number of significant digits for B and B " #| "conversions, or the maximum number of characters to be printed from a " #| "string for B and B conversions." msgid "" "An optional precision, in the form of a period (\\[aq].\\[aq]) followed by " "an optional decimal digit string. Instead of a decimal digit string one may " "write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I) to specify that the " "precision is given in the next argument, or in the I-th argument, " "respectively, which must be of type I. If the precision is given as " "just \\[aq].\\[aq], the precision is taken to be zero. A negative precision " "is taken as if the precision were omitted. This gives the minimum number of " "digits to appear for B, B, B, B, B, and B conversions, the " "number of digits to appear after the radix character for B, B, B, " "B, B, and B conversions, the maximum number of significant digits " "for B and B conversions, or the maximum number of characters to be " "printed from a string for B and B conversions." msgstr "" "Una precisión opcional, indicada por un punto (`\\&.') seguido por una " "cadena de dígitos también opcional. En lugar de una cadena de dígitos " "decimales se puede escribir `*' o `*m$' (para algún entero decimal m) para " "especificar que la precisión se da en el siguiente argumento o en el m-ésimo " "argumento, respectivamente, que debe ser de tipo I. Si la precisión se " "da como un simple `.', o si la precisión es negativa, la precisión se toma " "como cero. Esto da el número mínimo de dígitos que deben aparecer en las " "conversiones B, B, B, B, B, y B, el número de dígitos que " "deben aparacer tras el carácter radical en las conversiones B, B, " "B, B, B y B, el máximo número de dígitos significativos para las " "conversiones B y B, o el máximo número de caracteres a imprimir de una " "cadena en las conversiones B y B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Length modifier" msgstr "Indicador de longitud" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, \"integer conversion\" stands for B, B, B, B, B, or " "B conversion." msgstr "" "Aquí, \"conversión entera\" significa una conversión B, B, B, B, " "B, o B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to a I or I argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to a " "I argument." msgstr "" "La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I o I, o la siguiente conversión B se corresponde a un " "puntero a un argumento I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to a I or I argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to " "a I argument." msgstr "" "La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I o " "I, o que la siguiente conversión B corresponde a un " "puntero a un argumento I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(ell) A following integer conversion corresponds to a I or " #| "I argument, or a following B conversion corresponds to " #| "a pointer to a I argument, or a following B conversion " #| "corresponds to a I argument, or a following B conversion " #| "corresponds to a pointer to I argument." msgid "" "(ell) A following integer conversion corresponds to a I or I argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to a " "I argument, or a following B conversion corresponds to a I " "argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to " "I argument. On a following B, B, B, B, B, B, " "B, or B conversion, this length modifier is ignored (C99; not in " "SUSv2)." msgstr "" "(ele) La siguiente conversión entera corresponde a un argumento I o " "I, o que la siguiente conversión B corresponde a un " "puntero a un argumento I o que la siguiente conversión B " "corresponde a un argumento I, o que la siguiente conversión B " "corresponde a un puntero a un argumento I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(ell-ell). A following integer conversion corresponds to a I or " "I argument, or a following B conversion corresponds " "to a pointer to a I argument." msgstr "" "(ele-ele). La siguiente conversión entera corresponde a un argumento I o I o que la siguiente conversión B " "corresponde a un puntero a un argumento I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A synonym for B. This is a nonstandard extension, derived from BSD; " "avoid its use in new code." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following B, B, B, B, B, B, B, or B conversion " "corresponds to a I argument. (C99 allows %LF, but SUSv2 does " "not.)" msgstr "" "La siguiente conversión B, B, B, B, B, B, B, o B " "corresponde a un argumento I. (C99 permite %LF, pero SUSv2 no.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to an I or I " "argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to an " "I argument." msgstr "" "La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I o " "I, o que la siguiente conversión B corresponde a un puntero a " "un argumento I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to a I or I " "argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to a " "I argument." msgstr "" "La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I o " "I, o que la siguiente conversión B corresponde a un puntero a un " "argumento I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonstandard synonym for B that predates the appearance of B. Do not " "use in new code." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to a I argument, or a " "following B conversion corresponds to a pointer to a I " "argument." msgstr "" "La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento I, " "o que la siguiente conversión B corresponde a un puntero a un argumento " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The SUSv2 only knows about the length modifiers B (in B, B, " #| "B, B, B, B) and B (in B, B
  • , B, B, " #| "B, B, B, B) and B (in B, B, B, B, " #| "B)." msgid "" "SUSv3 specifies all of the above, except for those modifiers explicitly " "noted as being nonstandard extensions. SUSv2 specified only the length " "modifiers B (in B, B, B, B, B, B) and B (in " "B, B
  • , B, B, B, B, B, B) and B (in B, " "B, B, B, B)." msgstr "" "SUSv2 sólo conoce los indicadores de longitud B (en B, B, B, " "B, B, B), B (en B, B
  • , B, B, B, B, " "B, B) y B (en B, B, B, B, B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a nonstandard extension, the GNU implementations treats B and B as " "synonyms, so that one can, for example, write B (as a synonym for the " "standards-compliant B) and B (as a synonym for the standards " "compliant B). Such usage is nonportable." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "The conversion specifier" msgid "Conversion specifiers" msgstr "El indicador de conversión" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A character that specifies the type of conversion to be applied. The " "conversion specifiers and their meanings are:" msgstr "" "Un carácter que especifica el tipo de conversión a ser aplicado. Los " "indicadores de conversión y sus significados son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is converted to signed decimal notation. The precision, " "if any, gives the minimum number of digits that must appear; if the " "converted value requires fewer digits, it is padded on the left with zeros. " "The default precision is 1. When 0 is printed with an explicit precision 0, " "the output is empty." msgstr "" "El argumento I se convierte a la notación decimal con signo. La " "precisión, si la hay, da el número mínimo de dígitos que deben aparecer. Si " "el valor convertido necesita menos dígitos, se rellena a la izquierda con " "ceros. La precisión por omisión es 1. Cuando se imprime 0 con una precisión " "explícita 0, la salida es la cadena vacía." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is converted to unsigned octal (B), unsigned " "decimal (B), or unsigned hexadecimal (B and B) notation. The " "letters B are used for B conversions; the letters B are " "used for B conversions. The precision, if any, gives the minimum number " "of digits that must appear; if the converted value requires fewer digits, it " "is padded on the left with zeros. The default precision is 1. When 0 is " "printed with an explicit precision 0, the output is empty." msgstr "" "El argumento I se convierte a un octal sin signo (B, a " "decimal sin signo (B, a a notación hexadecimal sin signo (B y B). " "Las letras B son usadas para conversiones B. Las letras " "B son usadas para conversiones B. La precisión, si se ha " "indicado alguna, da el mínimo número de dígitos que deben aparecer. Si el " "valor convertido requiere menos dígitos, éste es rellenado a la izquierda " "con ceros. La precisión por omisión es 1. Cuando se imprime 0 con una " "precisión explícita 0, la salida es la cadena vacía." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "[-]dB<\\&.>dddB\\*(Pmdd where there is one digit before the decimal-" #| "point character and the number of digits after it is equal to the " #| "precision; if the precision is missing, it is taken as 6; if the " #| "precision is zero, no decimal-point character appears. An B " #| "conversion uses the letter B (rather than B) to introduce the " #| "exponent. The exponent always contains at least two digits; if the value " #| "is zero, the exponent is 00." msgid "" "The I argument is rounded and converted in the style [-]dB<\\&." ">dddB\\(+-dd where there is one digit (which is nonzero if the argument " "is nonzero) before the decimal-point character and the number of digits " "after it is equal to the precision; if the precision is missing, it is taken " "as 6; if the precision is zero, no decimal-point character appears. An B " "conversion uses the letter B (rather than B) to introduce the " "exponent. The exponent always contains at least two digits; if the value is " "zero, the exponent is 00." msgstr "" "[-]dB<\\&.>dddB\\*(Pmdd donde hay un dígito delante del carácter del " "punto decimal y el número de dígitos después de éste es igual a la " "precisión. Si no se indica precisión, ésta es tomada como 6. Si la precisión " "es cero, no aparece el carácter de punto decimal. Una conversión B usa la " "letra B ( en vez de B) para introducir el exponente. El exponente " "siempre contiene al menos dos dígitos. Si el valor es cero, el exponente es " "00." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is rounded and converted to decimal notation in the " "style [-]dddB<\\&.>ddd, where the number of digits after the decimal-point " "character is equal to the precision specification. If the precision is " "missing, it is taken as 6; if the precision is explicitly zero, no decimal-" "point character appears. If a decimal point appears, at least one digit " "appears before it." msgstr "" "El argumento I es redondeado y convertido a una notación decimal del " "estilo [-]dddB<\\&.>ddd, donde el número de dígitos después del carácter del " "punto decimal es igual a la especificación de la precisión. Si no se indica " "precisión, ésta es tomada como 6. Si la precisión es explícitamente cero, no " "aparece el carácter del punto decimal. Si aparece un punto decimal, al menos " "aparece un dígito delante de él." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(The SUSv2 does not know about B and says that character string " #| "representations for infinity and NaN may be made available. The C99 " #| "standard specifies `[-]inf' or `[-]infinity' for infinity, and a string " #| "starting with `nan' for NaN, in the case of B conversion, and `[-]INF' " #| "or `[-]INFINITY' or `NAN*' in the case of B conversion.)" msgid "" "(SUSv2 does not know about B and says that character string " "representations for infinity and NaN may be made available. SUSv3 adds a " "specification for B. The C99 standard specifies \"[-]inf\" or " "\"[-]infinity\" for infinity, and a string starting with \"nan\" for NaN, in " "the case of B conversion, and \"[-]INF\" or \"[-]INFINITY\" or \"NAN\" in " "the case of B conversion.)" msgstr "" "(SUSv2 no conoce B y dice que deben estar disponibles reprentaciones como " "cadenas de caracteres para infinito y NaN (Not a Number, no es un número). " "El estándar C00 especifica `[-]inf' o `[-]infinity' para el infinito y una " "cadena que comienza por `Nan' para NaN, en el caso de una conversión B, y " "`[-]INF' o `[-]INFINITY' o `NAN*' en el caso de una conversión B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is converted in style B or B (or B or B " "for B conversions). The precision specifies the number of significant " "digits. If the precision is missing, 6 digits are given; if the precision " "is zero, it is treated as 1. Style B is used if the exponent from its " "conversion is less than -4 or greater than or equal to the precision. " "Trailing zeros are removed from the fractional part of the result; a decimal " "point appears only if it is followed by at least one digit." msgstr "" "El argumento I es convertido al estilo de B o B (o B o B " "para conversiones B ). La precisión especifica el número de dígitos " "significativos. Si no se indica precisión, se dan 6 dígitos. Si la " "precisión es cero, ésta es tratada como 1. Se utiliza el formato de B si " "el exponente de su conversión es menor que -4 o más grande o igual a la " "precisión. Los ceros finales se eliminan de la parte fraccional del " "resultado. Un punto decimal sólo aparece si es seguido de al menos un dígito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(C99; not in SUSv2) For B conversion, the I argument is " #| "converted to hexadecimal notation (using the letters abcdef) in the " #| "style [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB

    \\*(Pmd; for B conversion the prefix " #| "B<0X>, the letters ABCDEF, and the exponent separator B

    is used. " #| "There is one hexadecimal digit before the decimal point, and the number " #| "of digits after it is equal to the precision. The default precision " #| "suffices for an exact representation of the value if an exact " #| "representation in base 2 exists and otherwise is sufficiently large to " #| "distinguish values of type I. The digit before the decimal point " #| "is unspecified for non-normalized numbers, and nonzero but otherwise " #| "unspecified for normalized numbers." msgid "" "(C99; not in SUSv2, but added in SUSv3) For B conversion, the I " "argument is converted to hexadecimal notation (using the letters abcdef) in " "the style [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB

    \\(+-d; for B conversion the prefix " "B<0X>, the letters ABCDEF, and the exponent separator B

    is used. There " "is one hexadecimal digit before the decimal point, and the number of digits " "after it is equal to the precision. The default precision suffices for an " "exact representation of the value if an exact representation in base 2 " "exists and otherwise is sufficiently large to distinguish values of type " "I. The digit before the decimal point is unspecified for " "nonnormalized numbers, and nonzero but otherwise unspecified for normalized " "numbers. The exponent always contains at least one digit; if the value is " "zero, the exponent is 0." msgstr "" "(C99. No en SUSv2) Para una conversión B, el argumento I se " "convierte a notación hexadecimal (usando las letras abcdef) según el estilo " "[-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB

    \\*(Pmd. Para una conversión B se usan el " "prefijo B<0X>, las letras ABCDEF y el separador de exponente B

    . Hay un " "dígito hexadecimal antes del punto decimal y el número de dígitos tras él es " "igual a la precisión. La precisión por omisión es suficiente para una " "representación exacta del valor si existe una representación exacta en base " "2 y, en otro caso, es suficientemente grande para distinguir valores de tipo " "I. El dígito antes del punto decimal queda sin especificar para " "números no normalizados y distinto de cero pero, en cualquier caso, sin " "especificar para números normalizados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no B modifier is present, the I argument is converted to an " "I, and the resulting character is written. If an B " "modifier is present, the I (wide character) argument is converted to " "a multibyte sequence by a call to the B(3) function, with a " "conversion state starting in the initial state, and the resulting multibyte " "string is written." msgstr "" "Si no está presente un modificador B, el argumento I es convertido a " "un I, y se escribe el carácter resultante. Si está presente " "un modificador B, el argumento I (carácter ancho) se convierte a " "una secuencia multibyte llamando a la función B(3), con un estado " "de conversión que comienza en el estado inicial, y se escribe la cadena " "multibyte resultante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no B modifier is present: The I argument is expected " #| "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string). " #| "Characters from the array are written up to (but not including) a " #| "terminating B character; if a precision is specified, no more than " #| "the number specified are written. If a precision is given, no null " #| "character need be present; if the precision is not specified, or is " #| "greater than the size of the array, the array must contain a terminating " #| "B character." msgid "" "If no B modifier is present: the I argument is expected " "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string). " "Characters from the array are written up to (but not including) a " "terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]); if a precision is specified, no " "more than the number specified are written. If a precision is given, no " "null byte need be present; if the precision is not specified, or is greater " "than the size of the array, the array must contain a terminating null byte." msgstr "" "Si no está presente un modificador B: se espera que el argumento I sea un puntero a un vector (array) de tipo carácter (puntero a una " "cadena de caracteres). Se escriben caracteres del array hasta (pero no " "incluyendo) un carácter terminador B. Si se especifica una precisión, " "no se escriben más caracteres del número especificado. Si se da una " "precisión, no es necesario que aparezca ningún carácter nulo. Si no se " "especifica precisión, o es mayor que el tamaño de la cadena, la cadena debe " "contener un carácter de terminación B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an B modifier is present: the I argument is " "expected to be a pointer to an array of wide characters. Wide characters " "from the array are converted to multibyte characters (each by a call to the " "B(3) function, with a conversion state starting in the initial " "state before the first wide character), up to and including a terminating " "null wide character. The resulting multibyte characters are written up to " "(but not including) the terminating null byte. If a precision is specified, " "no more bytes than the number specified are written, but no partial " "multibyte characters are written. Note that the precision determines the " "number of I written, not the number of I or I. The array must contain a terminating null wide character, " "unless a precision is given and it is so small that the number of bytes " "written exceeds it before the end of the array is reached." msgstr "" "Si está presente un modificador B: se espera que el argumento I sea un puntero a un vector de caracteres anchos. Los caracteres " "anchos del array se convierten a caracteres multibyte (cada uno llamando a " "la función B(3), con un estado de conversión que comienza en el " "estado inicial antes del primer carácter ancho) incluyendo el carácter ancho " "nulo terminador. Los caracteres multibyte resultantes se escriben hasta " "llegar (pero sin incluir) el byte nulo terminador. Si se especifica una " "precisión, no se escriben más bytes de los indica el número, aunque no se " "escribe ningún carácter multibyte parcial. Advierta que la precisión " "determina el número de I escritos, no el número de I o I. El vector debe contener un carácter " "ancho nulo terminador, a menos que se de una precisión que sea tan pequeña " "que el número de bytes escritos la exceda antes de llegar al final del " "vector." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Not in C99 or C11, but in SUSv2, SUSv3, and SUSv4.) Synonym for B. " "Don't use." msgstr "" "(No en C99 o C11, pero sí en SUSv2, SUSv3 y SUSv4.) Sinónimo de B. No " "usar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Not in C99 or C11, but in SUSv2, SUSv3, and SUSv4.) Synonym for B. " "Don't use." msgstr "" "(No en C99 o C11, pero sí en SUSv2, SUSv3 y SUSv4.) Sinónimo de B. No " "usar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B

    " msgstr "B

    " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I pointer argument is printed in hexadecimal (as if by B<%#x> " "or B<%#lx>)." msgstr "" "El argumento de tipo puntero I se imprime en hexadecimal (como si " "se hubiera indicado B<%#x> o B<%#lx>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of characters written so far is stored into the integer pointed " "to by the corresponding argument. That argument shall be an I, or " "variant whose size matches the (optionally) supplied integer length " "modifier. No argument is converted. (This specifier is not supported by " "the bionic C library.) The behavior is undefined if the conversion " "specification includes any flags, a field width, or a precision." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(glibc extension; supported by uClibc and musl.) Print output of " "I (or I in the alternate form). No " "argument is required." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%>" msgstr "B<%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A \\(aq%\\(aq is written. No argument is converted. The complete " #| "conversion specification is \\(aq%%\\(aq." msgid "" "A \\[aq]%\\[aq] is written. No argument is converted. The complete " "conversion specification is \\[aq]%%\\[aq]." msgstr "" "Se escribe un `%'. No se convierte ningún argumento. La especificación " "completa de conversión es `%%'." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful return, these functions return the number of characters " "printed (excluding the null byte used to end output to strings)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon successful return, these functions return the number of characters " #| "printed (not including the trailing '\\e0' used to end output to " #| "strings). The functions B and B do not write more " #| "than I bytes (including the trailing '\\e0'). If the output was " #| "truncated due to this limit then the return value is the number of " #| "characters (not including the trailing '\\e0') which would have been " #| "written to the final string if enough space had been available. Thus, a " #| "return value of I or more means that the output was truncated. (See " #| "also below under NOTES.) If an output error is encountered, a negative " #| "value is returned." msgid "" "The functions B() and B() do not write more than " "I bytes (including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])). If " "the output was truncated due to this limit, then the return value is the " "number of characters (excluding the terminating null byte) which would have " "been written to the final string if enough space had been available. Thus, " "a return value of I or more means that the output was truncated. (See " "also below under CAVEATS.)" msgstr "" "En caso de éxito, estas funciones devuelven el número de caracteres impresos " "(no incluyendo el carácter `\\e0' usado para terminar la salida de " "cadenas). Las funciones B y B no escriben más de " "I bytes (incluyendo el carácter terminador '\\e0'). Si la salida fue " "truncada debido a este límite el valor devuelto es el número de caracteres " "(no incluyendo el carácter final '\\e0') que se habrían escrito en la " "cadena final si hubiera habido suficiente espacio. De esta manera, un valor " "de retorno de I o más significa que la salida fue truncada. (Vea " "también debajo de OBSERVACIONES.) Si se encuentra un error de salida, se " "devuelve un valor negativo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If an output error is encountered, a negative value is returned." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(), B(), B(), B(), B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99." msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "B(), B(), B(), B(), B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "Configuración regional de multi-hilo seguro" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(3)" msgid "B()" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "POSIX.1-2008." msgid "GNU, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "C99, POSIX.1-2001." msgid "SUSv2, C99, POSIX.1-2001." msgstr "C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Concerning the return value of B, the SUSv2 and the C99 " #| "standard contradict each other: when B is called with I=0 " #| "then SUSv2 stipulates an unspecified return value less than 1, while C99 " #| "allows I to be NULL in this case, and gives the return value (as " #| "always) as the number of characters that would have been written in case " #| "the output string has been large enough." msgid "" "Concerning the return value of B(), SUSv2 and C99 contradict each " "other: when B() is called with I=0 then SUSv2 stipulates an " "unspecified return value less than 1, while C99 allows I to be NULL in " "this case, and gives the return value (as always) as the number of " "characters that would have been written in case the output string has been " "large enough. POSIX.1-2001 and later align their specification of " "B() with C99." msgstr "" "Teniendo en cuenta el valor devuelto pr B, SUSv2 y el estándar C99 " "se contradicen: cuando B se llama con I=0, SUSv2 estipula un " "valor devuelto sin especificar menor que 1, mientras que C99 permite que " "I sea NULL en este caso y da el valor devuelto (como siempre) como el " "número de caracteres que habrían sido escritos en el caso de que la cadena " "de salida hubiera sido lo suficientemente grande." #. #-#-#-#-# archlinux: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .P #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .P #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .PP #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .PP #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .PP #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .PP #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .PP #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .PP #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .P #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .P #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .P #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .P #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .P #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .P #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .PP #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .PP #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .PP #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .PP #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .PP #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .PP #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.1 adds length modifiers B, B, B, and B and conversion " "characters B and B." msgstr "" "glibc 2.1 añade los modificadores de longitud B, B, B y B y los " "caracteres de conversión B y B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.2 adds the conversion character B with C99 semantics, and the " "flag character B." msgstr "" "glibc 2.2 añade el carácter de conversión B con la semántica de C99, y el " "carácter de opción B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.35 gives a meaning to the alternate form (B<#>) of the B " "conversion specifier, that is I<%#m>." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some programs imprudently rely on code such as the following" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n" msgstr "" #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to append text to I. However, the standards explicitly note that the " "results are undefined if source and destination buffers overlap when calling " "B(), B(), B(), and B(). Depending " "on the version of B(1) used, and the compiler options employed, calls " "such as the above will B produce the expected results." msgstr "" #. .SH HISTORY #. UNIX V7 defines the three routines #. .BR printf (), #. .BR fprintf (), #. .BR sprintf (), #. and has the flag \-, the width or precision *, the length modifier l, #. and the conversions doxfegcsu, and also D,O,U,X as synonyms for ld,lo,lu,lx. #. This is still true for 2.9.1BSD, but 2.10BSD has the flags #. #, + and and no longer mentions D,O,U,X. #. 2.11BSD has #. .BR vprintf (), #. .BR vfprintf (), #. .BR vsprintf (), #. and warns not to use D,O,U,X. #. 4.3BSD Reno has the flag 0, the length modifiers h and L, #. and the conversions n, p, E, G, X (with current meaning) #. and deprecates D,O,U. #. 4.4BSD introduces the functions #. .BR snprintf () #. and #. .BR vsnprintf (), #. and the length modifier q. #. FreeBSD also has functions #. .BR asprintf () #. and #. .BR vasprintf (), #. that allocate a buffer large enough for #. .BR sprintf (). #. In glibc there are functions #. .BR dprintf () #. and #. .BR vdprintf () #. that print to a file descriptor instead of a stream. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The glibc implementation of the functions B() and " #| "B() conforms to the C99 standard, that is, behaves as " #| "described above, since glibc version 2.1. Until glibc 2.0.6, they would " #| "return -1 when the output was truncated." msgid "" "The glibc implementation of the functions B() and B() " "conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since " "glibc 2.1. Until glibc 2.0.6, they would return -1 when the output was " "truncated." msgstr "" "La implementación de glibc de las funciones B() y B() " "es conforme con el estándar C99, es decir, se comporta como se describe " "arriba, desde la versión 2.1 de glibc. Hasta la versión 2.0.6 de glibc " "devolvían -1 cuando la salida era truncada." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. #-#-#-#-# archlinux: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because B() and B() assume an arbitrarily long string, " "callers must be careful not to overflow the actual space; this is often " "impossible to assure. Note that the length of the strings produced is " "locale-dependent and difficult to predict. Use B() and " "B() instead (or B(3) and B(3))." msgstr "" "Ya que B() y B() asumen una cadena de longitud " "arbitraria, los invocadores deben tener cuidado de no sobrepasar el espacio " "real, lo que a menudo resulta imposible de garantizar. Advierta que las " "longitudes de las cadenas producidas dependen de la localización y que son " "difíciles de predecir. Use B() y B() en su lugar (o " "B(3) y B(3))." #. #-#-#-#-# archlinux: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Code such as BIB<);> often indicates a bug, since I may " "contain a % character. If I comes from untrusted user input, it may " "contain B<%n>, causing the B() call to write to memory and creating " "a security hole." msgstr "" "Fragmentos de código como BIB<);> indican a menudo un fallo, " "puesto que I puede contener un carácter %. Si I proviene de la " "entrada del usuario, puede contener B<%n>, provocando que la llamada " "B() escriba en memoria y creando un agujero de seguridad." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To print I to five decimal places:" msgstr "Para imprimir I con cinco cifras decimales:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Emath.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n" msgstr "" "#include Emath.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To print a date and time in the form \"Sunday, July 3, 10:02\", where " "I and I are pointers to strings:" msgstr "" "Para imprimir una fecha y una hora de la forma \"Sunday, July 3, 10:02\", " "donde I y I son punteros a cadenas:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n" " weekday, month, day, hour, min);\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n" " weekday, month, day, hour, min);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many countries use the day-month-year order. Hence, an internationalized " "version must be able to print the arguments in an order specified by the " "format:" msgstr "" "Muchos países usan el orden día-mes-año. Por tanto, una versión " "internacionalizada debe ser capaz de mostrar los argumentos en el orden " "indicado por el formato:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, format,\n" " weekday, month, day, hour, min);\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, formato,\n" " diasemana, mes, día, hora, min);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I depends on locale, and may permute the arguments. With the " "value:" msgstr "" "donde I depende de la localización y puede permutar los argumentos. " "Con el valor" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n" msgstr "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "one might obtain \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"." msgstr "se podría obtener \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To allocate a sufficiently large string and print into it (code correct for " "both glibc 2.0 and glibc 2.1):" msgstr "" "Para reservar una cadena de 128 bytes e imprimir dentro de ella: Para " "reservar una cadena suficientemente grande e imprimir dentro de ella: " "(código correcto tanto para glibc 2.0 como glibc 2.1):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" "\\&\n" "char *\n" "make_message(const char *fmt, ...)\n" "{\n" " int n = 0;\n" " size_t size = 0;\n" " char *p = NULL;\n" " va_list ap;\n" "\\&\n" " /* Determine required size. */\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" "\\&\n" " if (n E 0)\n" " return NULL;\n" "\\&\n" " size = (size_t) n + 1; /* One extra byte for \\[aq]\\e0\\[aq] */\n" " p = malloc(size);\n" " if (p == NULL)\n" " return NULL;\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" "\\&\n" " if (n E 0) {\n" " free(p);\n" " return NULL;\n" " }\n" "\\&\n" " return p;\n" "}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If truncation occurs in glibc versions prior to glibc 2.0.6, this is treated " "as an error instead of being handled gracefully." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(5)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to " "B(), B(), B(), or B() would cause " "copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target " "string array and one of the supplied input arguments refer to the same " "buffer). See NOTES." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The value should be zero padded. For B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, and B conversions, the " "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks. If the " "B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored. If a " "precision is given with a numeric conversion (B, B, B, B, B, " "and B), the B<\\&0> flag is ignored. For other conversions, the behavior " "is undefined." msgstr "" "El valor se debe rellenar con ceros. Para las conversiones B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, y B , el " "valor convertido es rellenado a la izquierda con ceros en vez de blancos. " "Si las banderas B<\\&0> y B<-> aparecen a la vez, la bandera B<\\&0> es " "ignorada. Si en una conversión numérica (B, B, B, B, B, y " "B), se indica una precisión, la bandera B<\\&0> se ignora. Para otras " "conversiones, el resultado es indefinido." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon successful return, these functions return the number of characters " #| "printed (not including the trailing '\\e0' used to end output to " #| "strings). The functions B and B do not write more " #| "than I bytes (including the trailing '\\e0'). If the output was " #| "truncated due to this limit then the return value is the number of " #| "characters (not including the trailing '\\e0') which would have been " #| "written to the final string if enough space had been available. Thus, a " #| "return value of I or more means that the output was truncated. (See " #| "also below under NOTES.) If an output error is encountered, a negative " #| "value is returned." msgid "" "The functions B() and B() do not write more than " "I bytes (including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])). If " "the output was truncated due to this limit, then the return value is the " "number of characters (excluding the terminating null byte) which would have " "been written to the final string if enough space had been available. Thus, " "a return value of I or more means that the output was truncated. (See " "also below under NOTES.)" msgstr "" "En caso de éxito, estas funciones devuelven el número de caracteres impresos " "(no incluyendo el carácter `\\e0' usado para terminar la salida de " "cadenas). Las funciones B y B no escriben más de " "I bytes (incluyendo el carácter terminador '\\e0'). Si la salida fue " "truncada debido a este límite el valor devuelto es el número de caracteres " "(no incluyendo el carácter final '\\e0') que se habrían escrito en la " "cadena final si hubiera habido suficiente espacio. De esta manera, un valor " "de retorno de I o más significa que la salida fue truncada. (Vea " "también debajo de OBSERVACIONES.) Si se encuentra un error de salida, se " "devuelve un valor negativo." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B(), B(), B(), B(), B(), " #| "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99." msgid "" "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, " "C99." msgstr "" "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() and B() functions were originally GNU " "extensions that were later standardized in POSIX.1-2008." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char *\n" "make_message(const char *fmt, ...)\n" "{\n" " int n = 0;\n" " size_t size = 0;\n" " char *p = NULL;\n" " va_list ap;\n" msgstr "" "char *\n" "make_message(const char *fmt, ...)\n" "{\n" " int n = 0;\n" " size_t size = 0;\n" " char *p = NULL;\n" " va_list ap;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Determine required size. */\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" msgstr "" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (n E 0)\n" " return NULL;\n" msgstr "" " if (n E 0)\n" " return NULL;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " size = (size_t) n + 1;\n" #| " p = malloc(size);\n" #| " if (p == NULL)\n" #| " return NULL;\n" msgid "" " size = (size_t) n + 1; /* One extra byte for \\[aq]\\e0\\[aq] */\n" " p = malloc(size);\n" " if (p == NULL)\n" " return NULL;\n" msgstr "" " size = (size_t) n + 1;\n" " p = malloc(size);\n" " if (p == NULL)\n" " return NULL;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (n E 0) {\n" " free(p);\n" " return NULL;\n" " }\n" msgstr "" " if (n E 0) {\n" " free(p);\n" " return NULL;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " return p;\n" "}\n" msgstr "" " return p;\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 ​​Julio 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-01" msgstr "1 Abril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"