# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-12 19:53+0200\n" "Last-Translator: Juan Piernas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recno" msgstr "" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "recno - record number database access method" msgstr "recno - método de acceso a bases de datos con registros numerados" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The routine B(3) is the library interface to database files. One " "of the supported file formats is record number files. The general " "description of the database access methods is in B(3), this manual " "page describes only the recno-specific information." msgstr "" "La rutina B(3) es la interfaz de biblioteca para los ficheros de " "bases de datos. Uno de los formatos de fichero soportados es el de los " "ficheros con registros numerados (que llamaremos regnum). La descripción " "general de los métodos de acceso a bases de datos se encuentra en la página " "de manual de B(3); esta página de manual sólo describe información " "específica de regnum." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The record number data structure is either variable or fixed-length records " "stored in a flat-file format, accessed by the logical record number. The " "existence of record number five implies the existence of records one through " "four, and the deletion of record number one causes record number five to be " "renumbered to record number four, as well as the cursor, if positioned after " "record number one, to shift down one record." msgstr "" "La estructura de datos de registros numerados está formada por registros de " "longitud o fija o variable almacenados en un formato de fichero plano, " "accedido por el número lógico de registro. La existencia del registro " "número cinco implica la existencia de los registros del 1 al 5, y la " "eliminación del registro número 1 hace que el registro número 5 sea " "renumerado al registro número 4, de la misma manera que el cursor se " "desplazará un registro hacia abajo si se encuentra posicionado después del " "registro número 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The recno access-method-specific data structure provided to B(3) is " "defined in the Idb.hE> include file as follows:" msgstr "" "La estructura de datos específica del método de acceso regnum proporcionada " "a B(3) se define en el fichero cabecera Idb.hE> como sigue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " unsigned int psize;\n" " int lorder;\n" " size_t reclen;\n" " unsigned char bval;\n" " char *bfname;\n" "} RECNOINFO;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " unsigned int psize;\n" " int lorder;\n" " size_t reclen;\n" " unsigned char bval;\n" " char *bfname;\n" "} RECNOINFO;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of this structure are defined as follows:" msgstr "Los elementos de esta estructura se definen de la siguiente manera:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:" msgstr "" "El valor de las opciones se especifica mediante una operación I-lógica de " "cualquiera de los siguientes valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The records are fixed-length, not byte delimited. The structure element " "I specifies the length of the record, and the structure element " "I is used as the pad character. Any records, inserted into the " "database, that are less than I bytes long are automatically padded." msgstr "" "Los registros son de longitud fija, no delimitados por bytes. El elemento " "I de la estructura especifica la longitud del registro y el elemento " "I de la estructura se usa como carácter de relleno. Todos los " "registros, insertados en la base de datos, cuya longitud es más pequeña que " "I bytes, se completan automáticamente con el carácter I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the interface specified by B(3), the sequential record retrieval " "fills in both the caller's key and data structures. If the B flag " "is specified, the I routines are not required to fill in the key " "structure. This permits applications to retrieve records at the end of " "files without reading all of the intervening records." msgstr "" "En la interfaz especificada por B(3), la recuperación secuencial de " "registros rellena tanto la clave del invocador como las estructuras de " "datos. Si se especifica la opción B, no se necesitarán las rutinas " "con I para rellenar la estructura de la clave. Esto permite a las " "aplicaciones recuperar registros al final de los ficheros sin leer todos los " "registros que intervienen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag requires that a snapshot of the file be taken when B(3) " "is called, instead of permitting any unmodified records to be read from the " "original file." msgstr "" "Esta opción exige que se tome una instantanea del fichero cuando se llame a " "B(3), en lugar de permitir que cualquier registro sin modificar sea " "leído del fichero original." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is " "B advisory, and the access method will allocate more memory rather " "than fail. If I is 0 (no size is specified), a default cache is " "used." msgstr "" "Tamaño máximo sugerido, en bytes, de la memoria caché. Este valor B " "es consultivo y el método de acceso reservará más memoria antes que fallar. " "Si I es 0 (no se especifica un tamaño) se usa una caché por " "defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The recno access method stores the in-memory copies of its records in a " "btree. This value is the size (in bytes) of the pages used for nodes in " "that tree. If I is 0 (no page size is specified), a page size is " "chosen based on the underlying filesystem I/O block size. See B(3) " "for more information." msgstr "" "El método de acceso regnum almacena las copias residentes en memoria de sus " "registros en un árbolB (btree). Este valor es el tamaño (en bytes) de las " "páginas usadas para nodos del árbol. Si I es 0 (no se especifica un " "tamaño de página) se selecciona un tamaño de página basado en el tamaño de " "bloque de E/S del sistema de ficheros subyacente. Véase B(3) para " "más información." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte order for integers in the stored database metadata. The number " "should represent the order as an integer; for example, big endian order " "would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the " "current host order is used." msgstr "" "El orden de los bytes para los enteros de los metadatos almacenados en la " "base de datos. El número debería representar el orden como un entero; por " "ejemplo, el orden `el byte de mayor peso el último' (orden ascendente) " "sería el número 4321. Si I es 0 (no se especifica un orden) se " "utiliza el orden del anfitrión actual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The length of a fixed-length record." msgstr "El tamaño de un registro de tamaño fijo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The delimiting byte to be used to mark the end of a record for variable-" "length records, and the pad character for fixed-length records. If no value " "is specified, newlines (\"\\en\") are used to mark the end of variable-" "length records and fixed-length records are padded with spaces." msgstr "" "El byte delimitador a usar para marcar el final de un registro para los " "registros de tamaño variable, y el carácter de relleno para los registros de " "tamaño fijo. Si no se especifica un valor, se utilizan caracteres `nueva " "línea' (\"\\en\") para marcar el final de los registros de longitud variable " "y los registros de longitud fija se completan con espacios." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The recno access method stores the in-memory copies of its records in a " "btree. If I is non-NULL, it specifies the name of the btree file, " "as if specified as the filename for a B(3) of a btree file." msgstr "" "El método de acceso regnum almacena las copias residentes en memoria de sus " "registros en un árbolB. Si I no es NULL, especifica el nombre de un " "fichero árbolB, como si se especificara el nombre de fichero para una " "llamadada a B(3) de un fichero árbolB." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The data part of the key/data pair used by the I access method is the " "same as other access methods. The key is different. The I field of " "the key should be a pointer to a memory location of type I, as " "defined in the Idb.hE> include file. This type is normally the " "largest unsigned integral type available to the implementation. The I " "field of the key should be the size of that type." msgstr "" "La parte de datos del par clave/datos usado por el método de acceso I " "es la misma que la de los otros métodos de acceso. La clave es diferente. " "El campo I de la clave debería ser un puntero a una posición de " "memoria del tipo I, tal y como se define en el fichero cabecera " "Idb.hE>. Normalmente, este tipo es el tipo entero sin signo más " "grande disponible para la implementación. El campo I de la clave " "debería ser el tamaño de ese tipo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Because there can be no metadata associated with the underlying recno access " "method files, any changes made to the default values (e.g., fixed record " "length or byte separator value) must be explicitly specified each time the " "file is opened." msgstr "" "Ya que puede no haber ningún metadato asociado con los ficheros subyacentes " "del método de acceso regnum, cualquier cambio realizado a los valores por " "defecto (por ejemplo, a la longitud de los registros de tamaño fijo o al " "valor del separador de bytes) se debe especificar explícitamente cada vez " "que se abra el fichero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the interface specified by B(3), using the I interface to " "create a new record will cause the creation of multiple, empty records if " "the record number is more than one greater than the largest record currently " "in the database." msgstr "" "En la interfaz especificada por B(3), el uso de la interfaz I " "para crear un nuevo registro provocará la creación de varios registros " "vacíos si el número de registro es mayor, en más de uno, que el número del " "mayor registro actualmente en la base de datos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I access method routines may fail and set I for any of the " "errors specified for the library routine B(3) or the following:" msgstr "" "Las rutinas del método de acceso I pueden fallar y asignar a " "I cualquiera de los errores especificados para la rutina de " "biblioteca B(3) o el siguiente:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to add a record to a fixed-length database that was too " "large to fit." msgstr "" "Se ha intentado añadir un registro a una base de datos de registros de " "tamaño fijo que s demasiado grande para caber." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only big and little endian byte order is supported." msgstr "" "Sólo se soportan los órdenes de bytes ascedente (el byte de mayor peso el " "último) y descendente (el byte de menor peso el último)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Michael Stonebraker, " "Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. " "UCB/ERL M82/32, May 1982." msgstr "" "I, Michael Stonebraker, " "Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. " "UCB/ERL M82/32, May 1982." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"