# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-28 19:53+0200\n" "Last-Translator: Juan Piernas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpc" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc - library routines for remote procedure calls" msgstr "rpc - rutinas de biblioteca para llamadas a procedimientos remotos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION" msgstr "SINOPSIS Y DESCRIPCIÓN" #. #-#-#-#-# archlinux: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .LP #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .LP #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines " "across the network. First, the client calls a procedure to send a data " "packet to the server. Upon receipt of the packet, the server calls a " "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a " "reply. Finally, the procedure call returns to the client." msgstr "" "Estas rutinas permiten a los programas en C realizar llamadas a " "procedimientos en otras máquinas a través de la red. Primero, el cliente " "llama a un procedimiento para enviar un paquete de datos al servidor. A la " "llegada del paquete, el servidor llama a una rutina de atención que realiza " "el servicio solicitado, y a continuación envía de vuelta una respuesta. " "Finalmente, la llamada al procedimiento termina y vuelve al cliente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To take use of these routines, include the header file Irpc/rpc." "hE>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The prototypes below make use of the following types:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<) (XDR *, void *, ...);>\n" msgid "BIB<)(XDR *, void *, ...);>\n" msgstr "BIB<) (XDR *, void *, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<) (caddr_t >IB<,>\n" #| "B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<)(caddr_t >IB<,>\n" "B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<) (caddr_t >IB<,>\n" "B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the header files for the declarations of the I, I, " "I, and I types." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that destroys the authentication information associated with " "I. Destruction usually involves deallocation of private data " "structures. The use of I is undefined after calling B()." msgstr "" "Una macro que destruye la información de autenticación asociada a I. " "La destrucción usalmente implica la liberación de estructuras de datos " "privadas. El uso de I es indefinido trás llamar a B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable " "authentication information with each remote procedure call. This is the " "default authentication used by RPC." msgstr "" "Crea y devuelve una asa (handle) de autenticación RPC que pasa información " "de autenticación inservible en cada llamada a procedimientos remotos. Esta " "es la autenticación por omisión usada por el sistema RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" #| "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, gid_t >IB<[.>IB<]);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "authentication information. The parameter I is the name of the " #| "machine on which the information was created; I is the user's user " #| "E<.SM ID ;> I is the user's current group E<.SM ID ;> I and " #| "I refer to a counted array of groups to which the user " #| "belongs. It is easy to impersonate a user." msgid "" "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication " "information. The parameter I is the name of the machine on which the " "information was created; I is the user's user ID; I is the user's " "current group ID; I and I refer to a counted array of groups " "to which the user belongs. It is easy to impersonate a user." msgstr "" "de autenticación. El parámetro I es el nombre de la máquina en la que " "se ha creado la información. I es el E<.SM ID> del usuario. I es " "el E<.SM ID> del grupo actual del usuario. I y I se refieren " "a un array de grupos a los que el usuario pertenece. Es fácil hacerse pasar " "por un usuario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Calls B() with the appropriate parameters." msgstr "Llama a B() con los parámetros apropiados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" #| "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Call the remote procedure associated with I, I, and " "I on the machine, I. The parameter I is the address of " "the procedure's argument(s), and I is the address of where to place the " "result(s); I is used to encode the procedure's parameters, and " "I is used to decode the procedure's results. This routine returns " "zero if it succeeds, or the value of B cast to an integer if " "it fails. The routine B() is handy for translating failure " "statuses into messages." msgstr "" "Llama al procedimiento remoto asociado a I, I y I " "de la máquina I. El parámetro I es la dirección del (los) " "argumento(s) del procedimiento, y I es la dirección donde colocar el " "(los) resultado(s). I se usa para codificar los parámetros del " "procedimiento, y I se usa para decodificar los resultados del " "procedimiento. Esta rutina devuelve cero en caso de éxtio o el valor de " "B convertido a un entero, en caso de de fallo. La rutina " "B() es adecuada para traducir estados de fallo a mensajes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a " "transport; see B() for restrictions. You do not have " "control of timeouts or authentication using this routine." msgstr "" "Cuidado: la llamada a procedimientos con esta rutina usa UDP/IP como " "protocolo de transporte. Vea B() para restricciones. No " "tiene control de plazos de tiempo o autenticación usando esta rutina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< resultproc_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< resultproc_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), except the call message is broadcast to all locally " "connected broadcast nets. Each time it receives a response, this routine " "calls B(), whose form is:" msgstr "" "Como B(), salvo que el mensaje de llamada es difundido a todas las " "redes de difusión conectadas localmente. Cada vez que recibe una respuesta, " "esta rutina llama a B(), cuyo formato es:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct sockaddr_in *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the same as I passed to B(), except " "that the remote procedure's output is decoded there; I points to the " "address of the machine that sent the results. If B() returns " "zero, B() waits for more replies; otherwise it returns with " "appropriate status." msgstr "" "donde I es lo mimo que el I pasado a B(), salvo " "que la salida del procedimiento remoto se decodifica allí. I apunta a " "la dirección de la máquina que ha devuelto los resultados. Si " "B() devuelve cero, B() espera más respuestas. En " "otro caso, termina con un estado apropiado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit " "of the data link. For ethernet, this value is 1500 bytes." msgstr "" "Cuidado: los conectores de difusión están limitados en tamaño a la unidad de " "transferencia máxima del enlace de datos. Para Ethernet, este valor es 1500 " "bytes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that calls the remote procedure I associated with the " "client handle, I, which is obtained with an RPC client creation " "routine such as B(). The parameter I is the address of the " "procedure's argument(s), and I is the address of where to place the " "result(s); I is used to encode the procedure's parameters, and " "I is used to decode the procedure's results; I is the time " "allowed for results to come back." msgstr "" "Una macro que llama al procedimiento remoto I asociado a la asa de " "cliente I, que se obtiene con una rutina de creación de clientes RPC " "tal como B(). El parámetro I es la dirección del (los) " "argumento(s) del procedimiento, y I es la dirección donde colocar el " "(los) resultado(s). I se usa para codificar los parámetros del " "procedimiento, y I se usa para decodificar los resultados del " "procedimiento. I es el plazo de tiempo permitido para que los " "resultados lleguen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that destroys the client's RPC handle. Destruction usually involves " "deallocation of private data structures, including I itself. Use of " "I is undefined after calling B(). If the RPC library " "opened the associated socket, it will close it also. Otherwise, the socket " "remains open." msgstr "" "Una macro que destruye la asa RPC del cliente. La destrucción usualmente " "implica la liberación de estructuras de datos privadas, incluyendo el propio " "I. El uso de I es indefinido tras llamar a B(). " "Si la biblioteca RPC abrió el conector asociado, también lo cerrará. En " "otro caso, el conector permanece abierto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Generic client creation routine. I identifies the name of the " #| "remote host where the server is located. I indicates which kind " #| "of transport protocol to use. The currently supported values for this " #| "field are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq. Default timeouts are set, but " #| "can be modified using B()." msgid "" "Generic client creation routine. I identifies the name of the remote " "host where the server is located. I indicates which kind of " "transport protocol to use. The currently supported values for this field " "are \\[lq]udp\\[rq] and \\[lq]tcp\\[rq]. Default timeouts are set, but can " "be modified using B()." msgstr "" "Rutina genérica para la creación de clientes. I identifica el nombre " "del anfitrión remoto donde se encuentra el servidor. I indica qué " "clase de protocolo de transporte se usará. Los valores actualmente " "soportados para este campo son \\(lqudp\\(rq y \\(lqtcp\\(rq. Se establecen " "los plazos de tiempo por omisión, aunque se pueden modificar usando " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: using UDP has its shortcomings. Since UDP-based RPC messages can " "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for " "procedures that take large arguments or return huge results." msgstr "" "Cuidado: el uso de UDP tiene sus defectos. Ya que los mensajes RPC basados " "en UDP sólo pueden contener hasta 8 Kbytes de dados codificados, este " "protocolo de transporte no se puede usar para procedimientos que toman " "grandes argumentos o devuelven resultados enormes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro used to change or retrieve various information about a client " "object. I indicates the type of operation, and I is a pointer to " "the information. For both UDP and TCP, the supported values of I and " "their argument types and what they do are:" msgstr "" "Una macro usada para cambiar u obtener información diversa sobre un objeto " "cliente. I indica el tipo de operación e I es un puntero a la " "información. Tanto para UDP como para TCP, los valores soportados de I, " "y sus tipos de argumento y lo que hacen los mismos, son:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "E<.SM CLSET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tset total timeout>\n" #| "E<.SM CLGET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tget total timeout>\n" msgid "" "B I // set total timeout\n" "B I // get total timeout\n" msgstr "" "E<.SM CLSET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tset total timeout>\n" "E<.SM CLGET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tget total timeout>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if you set the timeout using B(), the timeout parameter " "passed to B() will be ignored in all future calls." msgstr "" "Nota: si establece el plazo de tiempo usando B(), el parámetro " "de plazo de tiempo pasado a B() se ignorará en todas las llamadas " "futuras." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I // get server's address\n" msgid "" "B I\n" " // get server\\[aq]s address\n" msgstr "B I // obtiene la dirección del servidor\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following operations are valid for UDP only:" msgstr "Las siguientes operaciones sólo son válidas para UDP:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B I // set the retry timeout\n" "B I // get the retry timeout\n" msgstr "" "B I // establece el plazo para reintento\n" "B I // obtiene el plazo de reintento\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply " "before retransmitting the request." msgstr "" "El plazo de reintento es el tiempo que la \"RPC UDP\" espera a que el " "servidor responda antes de retransmitir la petición." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded " "the results of an RPC call. The parameter I is the address of the " "results, and I is the XDR routine describing the results. This " "routine returns one if the results were successfully freed, and zero " "otherwise." msgstr "" "Una macro que libera cualquier dato reservado por el sistema RPC/XDR cuando " "decodifica los resultados de una llamada RPC. El parámetro I es la " "dirección de los resultados, y I es la rutina XDR que describe los " "resultados. Esta rutina devuelve uno si los resultados se han liberado con " "éxito, y cero en caso contrario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_err *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_err *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that copies the error structure out of the client handle to the " "structure at address I." msgstr "" "Una macro que copia la estructura de error de la asa del cliente a la " "estructura en la dirección I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could " "not be created. The message is prepended with string I and a colon. " "Used when a B(), B(), B(), or " "B() call fails." msgstr "" "Muestra un mensaje en la salida estándar de error indicando por qué no se ha " "podido crear una asa RPC de cliente. El mensaje es preterminado con la " "cadena I y un carácter dos puntos. Se usa cuando una llamada a " "B(), B(), B() o " "B() falla." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated " "by I. Used after B()." msgstr "" "Muestra un mensaje en la salida de error estándar correspondiente a la " "condición indicada por I. Se usa tras un B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, char *>IB<);>\n" msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I " "is the handle used to do the call. The message is prepended with string " "I and a colon. Used after B()." msgstr "" "Muestra un mensaje en la salida de error estándar indicando por qué ha " "fallado una llamada RPC. I es la asa usada para hacer la llamada. El " "mensaje es preterminado con la cadena I y un carácter dos puntos. Se usa " "tras un B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), except that it returns a string instead of " "printing to the standard error." msgstr "" "Como B(), excepto que devuelve una cadena en lugar de " "mostrar la información en la salida estándar de error." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call." msgstr "" "Fallos: devuelve un puntero a datos estáticos que se sobrescriben en cada " "llamada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Take the same arguments as B(), but instead of sending a " "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a " "pointer to a string which contains the message. The string ends with a " "NEWLINE." msgstr "" "Toma los mismos argumentos que B(), pero en lugar de enviar un " "mensaje a la salida de error estándar indicando por qué ha fallado una " "llamada RPC, devuelve un puntero a una cadena que contiene el mensaje. La " "cadena termina con un carácter NEWLINE (nueva línea)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is used instead of B() if the program does " "not have a standard error (as a program running as a server quite likely " "does not), or if the programmer does not want the message to be output with " "B(3), or if a message format different than that supported by " "B() is to be used. Note: unlike B() and " "B(), B() returns pointer to static data, " "but the result will not get overwritten on each call." msgstr "" "B() se usa en lugar de B() si el programa no " "tiene una salida de error estándar (como es bastante probable en un programa " "que funciona como servidor) o si el programador no quiere que el mensaje sea " "mostrado con B(3), o si se va a usar un formato de mensaje diferente " "del soportado por B(). Nota: a diferencia de B() " "y B(), B() devuelve un puntero a datos " "estáticos pero el resultado no se sobrescribirá en cada llamada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, char *>IB<);>\n" msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), except that (like B()) it returns a " "string instead of printing to standard error." msgstr "" "Igual que B(), salvo que (como B()) devuelve una " "cadena en lugar de mostrar el mensaje por la salida estándar de error." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates a toy RPC client for the remote program I, " "version I. The transport used to pass messages to the service is " "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding " "RPC server should live in the same address space; see B(). " "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as " "round trip times, without any kernel interference. This routine returns " "NULL if it fails." msgstr "" "Esta rutina crea un cliente RPC de juguete (de mentira) para el programa " "remoto I, con versión I. El medio de transporte usado " "para pasar mensajes al servicio es realmente un buffer dentro del espacio de " "direcciones del proceso, por lo que el servidor RPC correspondiente debería " "residir en el mismo espacio de direcciones. Vea B(). Esto " "permite la simulación de RPC y la estimación de sobrecargas RPC, tal como el " "tiempo de ida y vuelta, sin ninguna interferencia del núcleo. Esta rutina " "devuelve NULL si falla." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates an RPC client for the remote program I, " "version I; the client uses TCP/IP as a transport. The remote " "program is located at Internet address I<*addr>. If Isin_port> " "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is " "listening on (the remote B service is consulted for this " "information). The parameter I is a socket; if it is B, " "then this routine opens a new one and sets I. Since TCP-based RPC " "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive " "buffers with the parameters I and I; values of zero choose " "suitable defaults. This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "Esta rutina crea un cliente RPC para el programa remoto I, con " "versión I. El cliente usa TCP/IP como protocolo de transporte. El " "programa remoto se encuentra en la dirección de Internet I<*addr>. Si " "Bsin_port> es cero, entonces se le asigna el puerto real por el " "que el programa remoto está escuchando (para obtener esta información se " "consulta el servicio B remoto). El parámetro I es un " "conector. Si vale B, entonces esta rutina abre uno nuevo y se " "lo asigna a I. Ya que la RPC basada en TCP usa E/S mediante buffers, " "el ususario puede especificar el tamaño de los buffers de envío y recepción " "con los parámetros I y I. Los valores cero hacen que se " "elijan valores por omisión adecuados. Esta rutina devuelve NULL si falla." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates an RPC client for the remote program I, " "version I; the client uses use UDP/IP as a transport. The remote " "program is located at Internet address I. If Isin_port> is " "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on " "(the remote B service is consulted for this information). The " "parameter I is a socket; if it is B, then this routine " "opens a new one and sets I. The UDP transport resends the call " "message in intervals of I time until a response is received or until " "the call times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" "Esta rutina crea un cliente RPC para el programa remoto I, con " "versión I. El cliente usa E<.SM UDP/IP> como protocolo de " "transporte. El programa remoto se encuentra en la dirección de Internet " "I. Si Bsin_port> es cero, entonces se le asigna el puerto " "real por el que el programa remoto está escuchando (para obtener esta " "información se consulta el servicio B remoto). El parámetro " "I es un conector. Si vale B, esta rutina abre uno nuevo " "y se lo asigna a I. El transporte UDP reenvía los mensajes de " "llamada a intervalos de tiempo I hasta que se recibe una respuesta o " "hasta que la llamada agota su plazo de tiempo. El plazo total de tiempo " "para la llamada se especifica en B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of " "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large " "arguments or return huge results." msgstr "" "Cuidado: ya que los mensajes RPC basados en RPC UDP sólo pueden contener 8 " "Kbytes de datos codificados, este protocolo de transporte no se puede usar " "para procedimientos que toman grandes argumentos o devuelven resultados " "enormes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates an RPC client for the remote program I, on " "I; the client uses use UDP/IP as a transport. The remote program " "is located at Internet address I. If Isin_port> is zero, " "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the " "remote B service is consulted for this information). The parameter " "I is a socket; if it is B, then this routine opens a new " "one and sets I. The UDP transport resends the call message in " "intervals of I time until a response is received or until the call " "times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" "Esta rutina crea un cliente RPC para el programa remoto I, con " "versión I. El cliente usa UDP/IP como protocolo de transporte. El " "programa remoto se encuentra en la dirección de Internet I. Si Bsin_port> es cero, se le asigna el puerto real por le que escucha el " "programa remoto (para obtener esta información se consulta el servicio " "B remoto). El parámetro I es un conector. Si vale " "B, esta rutina abre uno nuevo y se lo asigna a I. El " "protocolo de transporte UDP reenvía el mensaje de llamada a intervalos de " "tiempo I hasta que se recibe una respuesta o hasta que la llamada " "agota su plazo de tiempo. El plazo total de tiempo para la llamada viene " "especificado por B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and " "receiving UDP-based RPC messages." msgstr "" "Esta rutina permite al usuario especificar el tamaño de paquete máximo para " "enviar y recibir mensajes RPC basados en UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library " "routines that deal with I. The port number is always set to " "B." msgstr "" "Rellena I<*addr> con la dirección IP de la máquina sin consultar las rutinas " "de biblioteca que tratan con I. Como número de puerto siempre " "se asigna B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A user interface to the B service, which returns a list of the " #| "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address " #| "I<*addr>. This routine can return NULL. The command I " #| "uses this routine." msgid "" "A user interface to the B service, which returns a list of the " "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address " "I<*addr>. This routine can return NULL. The command I uses " "this routine." msgstr "" "Una interfaz de usuario para el servicio B que devuelve una lista " "de las asociaciones \"programa RPC-puerto\" actuales de la máquina que se " "encuentra en la dirección IP I<*addr>. Esta rutina puede devolver NULL. La " "orden I usa esta rutina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user interface to the B service, which returns the port number on " "which waits a service that supports program number I, version " "I, and speaks the transport protocol associated with I. " "The value of I is most likely B or B. A " "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC " "system failed to contact the remote B service. In the latter case, " "the global variable I contains the RPC status." msgstr "" "Una interfaz de usuario para el servicio B que devuelve el número " "de puerto en el que espera un servicio que soporta el número de programa " "I, con versión I, y habla el protocolo de transporte " "asociado con I. El valor más probable de I es " "B o B. Si se devuelve un valor cero significa que " "no existe la asociación o que el sistema RPC ha fallado al intentar " "contactar con el servicio B remoto. En este último caso, la " "variable global I contiene el estado de la RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, unsigned long *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, unsigned long *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A user interface to the B service, which instructs B on " #| "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a " #| "procedure on that host. The parameter I<*portp> will be modified to the " #| "program's port number if the procedure succeeds. The definitions of " #| "other parameters are discussed in B() and B(). This " #| "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else. See also " #| "B()." msgid "" "A user interface to the B service, which instructs B on " "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a " "procedure on that host. The parameter I<*portp> will be modified to the " "program's port number if the procedure succeeds. The definitions of other " "parameters are discussed in B() and B(). This " "procedure should be used for a \\[lq]ping\\[rq] and nothing else. See also " "B()." msgstr "" "Una interfaz de usuario para el servicio B que ordena al B " "de la máquina de dirección IP I<*addr> que realice una llamada RPC en su " "nombre a un procedimiento en esa máquina. Al parámetro I<*portp> se le " "asignará el número de puerto del programa si el procedimiento tiene éxito. " "Las definiciones de los otros parámetros se discuten en B() y " "B(). Este procedimiento se debería usar para \\(lqping\\(rq y " "nada más. Vea también B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned int >IB<, unsigned short >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int >IB<, unsigned short >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned short >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user interface to the B service, which establishes a mapping " "between the triple [I,I,I] and I on the " "machine's B service. The value of I is most likely " "B or B. This routine returns one if it succeeds, " "zero otherwise. Automatically done by B()." msgstr "" "Una interfaz de usuario para el servicio B que establece una " "correspondencia entre la terna [I,I,I] y " "I, en el servicio B de la máquina. El valor más probable de " "I es B o B. Esta rutina devuelve uno si " "tiene éxito y cero en caso contrario. Hecho automáticamente por " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user interface to the B service, which destroys all mapping " "between the triple [I,I,I<*>] and B on the " "machine's B service. This routine returns one if it succeeds, zero " "otherwise." msgstr "" "Una interfaz de usuario para el servicio B que destruye todas las " "correspondencias entre la terna [I,I,I<*>] y los B " "del servicio B de la máquina. Esta rutina devuelve uno si tiene " "éxito y cero en caso contrario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *(*>IB<)(char *),>\n" "B< xdrproc_t >IB<, xdrproc_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *(*>IB<)(char *),>\n" "B< xdrproc_t >IB<, xdrproc_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Register procedure I with the RPC service package. If a request " "arrives for program I, version I, and procedure " "I, I is called with a pointer to its parameter(s); " "I should return a pointer to its static result(s); I is " "used to decode the parameters while I is used to encode the " "results. This routine returns zero if the registration succeeded, -1 " "otherwise." msgstr "" "Registra el procedimiento I en el paquete de servicios RPC. Si " "llega una petición para el programa I, con versión I, y " "procedimiento I, se llama a I con un puntero a su(s) " "parámetro(s). I debería devolver un puntero a su(s) resultado(s) " "estático(s). I se usa para decodificar los parámetros mientras que " "I se usa para codificar los resultados. Esta rutina devuelve cero " "si el registro tiene éxtio y -1 en caso contrario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the " "UDP/IP transport; see B() for restrictions." msgstr "" "Cuidado: se accede a los procedimientos remotos registrados de esta forma " "usando el protocolo de transporte UDP/IP. Vea B() para " "restricciones." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that " "does not succeed. Use the routine B() to print the " "reason why." msgstr "" "Una variable global cuyo valor es establecido por cualquier rutina de " "creación de clientes RPC que no tiene éxito. Use la rutina " "B() para mostrar el por qué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that destroys the RPC service transport handle, I. " "Destruction usually involves deallocation of private data structures, " "including I itself. Use of I is undefined after calling this " "routine." msgstr "" "Una macro que destruye la asa de transporte de un servicio RPC, I. La " "destrucción usualmente implica la liberación de estructuras de datos " "privadas, incluyendo el propio I. El uso de I es indefinido " "tras llamar a esta rutina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A global variable reflecting the E<.SM RPC> service side's read file " #| "descriptor bit mask; it is suitable as a parameter to the B!), yet it may change after calls to B or any " #| "creation routines." msgid "" "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit " "mask; it is suitable as a parameter to the B(2)!), yet it may change after " "calls to B() or any creation routines." msgstr "" "Una variable global que refleja la máscara de bits de los descriptores de " "ficheros de lectura del lado del servicio E<.SM RPC\\s0.> Esta variable es " "adecuada como parámetro de la llamada al sistema B!), aunque " "puede cambiar tras llamar a B o a cualquier rutina de " "creación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Similar to B, but limited to 32 descriptors. This interface is " #| "obsoleted by B." msgid "" "Similar to B, but limited to 32 file descriptors. This interface " "is obsoleted by B." msgstr "" "Similar a B, pero limitada a 32 descriptores. Esta interfaz " "queda obsoleta debido a B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded " "the arguments to a service procedure using B(). This routine " "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise." msgstr "" "Una macro que libera cualquier dato reservado por el sistema RPC/XDR cuando " "decodificó los argumentos a un procedimiento de servicio usando " "B(). Esta rutina devuelve 1 si los resultados se han liberado " "con éxito y cero en caso contrario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC " "service transport handle, I. The parameter I is the address where " "the arguments will be placed; I is the XDR routine used to decode " "the arguments. This routine returns one if decoding succeeds, and zero " "otherwise." msgstr "" "Una macro que decodifica los argumentos de una petición RPC asociada con la " "asa de transporte de un servicio RPC I. El parámetro I es la " "dirección donde se colocarán los argumentos. I es la rutina XDR " "usada para decodificar los argumentos. Esta rutina devuelve 1 si la " "decodificación tiene éxito y cero en caso contrario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure " "associated with the RPC service transport handle, I." msgstr "" "La manera permitida de obtener la dirección de red del invocador de un " "procedimiento asociado con la asa de transporte de un servicio RPC, I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine is of interest only if a service implementor does not call " "B(), but instead implements custom asynchronous event processing. " "It is called when the B(2) " "ha determinado que ha llegado una petición RPC en algún conector RPC. " "I es la máscara de bits resultante de descriptores de ficheros de " "lectura. La rutina termina cuando se han servido todos los conectores " "asociados con el valor de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Similar to B, but limited to 32 descriptors. This " #| "interface is obsoleted by B." msgid "" "Similar to B(), but limited to 32 file descriptors. This " "interface is obsoleted by B()." msgstr "" "Similar a B, pero limitada a 32 descriptores. Esta interfaz " "queda obsoleta debido a B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<,>\n" #| "B< void (*>IB<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n" #| "B< unsigned long >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< void (*>IB<)(struct svc_req *, SVCXPRT *),>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< void (*>IB<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Associates I and I with the service dispatch procedure, " "I. If I is zero, the service is not registered with the " "B service. If I is nonzero, then a mapping of the triple " "[I,I,I] to Ixp_port> is established " "with the local B service (generally I is zero, " "B or B). The procedure I has the " "following form:" msgstr "" "Asocia I y I con el procedimiento de atención de servicio, " "I. Si I es cero, el servicio no se registra con el " "servicio B. Si I no es cero, se establece una " "correspondencia entre la terna [I,I,I] y Bxp_port> con el servicio B local (generalmente I es " "cero, B o B). El procedimiento I tiene " "el siguiente formato:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n" msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() routine returns one if it succeeds, and zero " "otherwise." msgstr "" "La rutina B() devuelve uno en caso de éxito y cero en caso " "contrario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine never returns. It waits for RPC requests to arrive, and calls " "the appropriate service procedure using B() when one arrives. " "This procedure is usually waiting for a B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote " "procedure call. The parameter I is the request's associated transport " "handle; I is the XDR routine which is used to encode the results; " "and I is the address of the results. This routine returns one if it " "succeeds, zero otherwise." msgstr "" "Llamada por una rutina de atención de un servicio RPC para enviar los " "resultados de una llamada a un procedimiento remoto. El parámetro I es " "la asa de transporte asociada de la petición. I es la rutina XDR " "que se usa para codificar los resultados. Y I es la dirección de los " "resultados. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso " "contrario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove all mapping of the double [I,I] to dispatch " "routines, and of the triple [I,I,I<*>] to port number." msgstr "" "Elimina todas las correspondencias entre el par [I,I] y " "las rutinas de atención, y entre la terna [I,I,I<*>] y el " "número de puerto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, enum auth_stat >IB<);>\n" msgstr "BIB<, enum auth_stat >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote " "procedure call due to an authentication error." msgstr "" "Llamada por una rutina de atención de servicios que rechaza realizar una " "llamada a un procedimiento remoto debido a un error de autenticación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its " "parameters. See also B()." msgstr "" "Llamada por una rutina de atención de servicios que no puede decodificar con " "éxito sus parámetros. Vea también B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure " "number that the caller requests." msgstr "" "Llamada por una rutina de atención de servicios que no implanta el número de " "procedimiento que solicita el invocador." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called when the desired program is not registered with the RPC package. " "Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Llamada cuando el programa deseado no está registrado en el paquete RPC. " "Usualmente, los implementadores de servicios no necesitan esta rutina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC " "package. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Llamada cuando la versión deseada de un programa no está registrada en el " "paquete RPC. Usualmente, los implementadores de servicios no necesitan esta " "rutina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not " "covered by any particular protocol. For example, if a service can no longer " "allocate storage, it may call this routine." msgstr "" "Llamada por una rutina de atención de servicios cuando detecta un error de " "sistema no cubierto por ningún protocolo particular. Por ejemplo, si un " "servicio no puede ya reservar almacenamiento, puede llamar a esta rutina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote " "procedure call due to insufficient authentication parameters. The routine " "calls B." msgstr "" "Llamada por una rutina de atención de servicios que rechaza realizar una " "llamada a un procedimiento remoto debido a insuficientes parámetros de " "autenticación. La rutina llama a B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a service on top of any open descriptor. Typically, this " #| "descriptor is a connected socket for a stream protocol such as E<.SM " #| "TCP\\s0.> I and I indicate sizes for the send and " #| "receive buffers. If they are zero, a reasonable default is chosen." msgid "" "Create a service on top of any open file descriptor. Typically, this file " "descriptor is a connected socket for a stream protocol such as TCP. " "I and I indicate sizes for the send and receive " "buffers. If they are zero, a reasonable default is chosen." msgstr "" "Crea un servicio sobre cualquier descriptor abierto. Típicamente, este " "descriptor es un conector conectado para un protocolo orientado a conexión " "tal como E<.SM TCP\\s0.> I y I indican los tamaños para " "los buffers de envío y recepción. Si son cero, se eligen valores por omisión " "razonables." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a " "pointer. The transport is really a buffer within the process's address " "space, so the corresponding RPC client should live in the same address " "space; see B(). This routine allows simulation of RPC and " "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel " "interference. This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "Esta rutina crea un medio de transporte de servicio RPC de juguete al que " "devuelve un puntero. El medio de transporte es en realidad un buffer dentro " "del espacio de direcciones del proceso, por lo que el cliente RPC " "correspondiente debería residir en el mismo espacio de direcciones. Vea " "B(). Esta rutina permite la simulación de RPC y la " "estimación de sobrecargas RPC (tal como el tiempo de ida y vuelta), sin " "ninguna interferencia del núcleo. Esta rutina devuelve NULL cuando falla." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it " "returns a pointer. The transport is associated with the socket I, " "which may be B, in which case a new socket is created. If the " "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an " "arbitrary port. Upon completion, Ixp_sock> is the transport's " "socket descriptor, and Ixp_port> is the transport's port number. " "This routine returns NULL if it fails. Since TCP-based RPC uses buffered I/" "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable " "defaults." msgstr "" "Esta rutina crea un medio de transporte de servicio RPC basado en TCP/IP " "devolviendo un puntero al mismo. El medio de transporte se asociada con el " "conector I, que puede ser B, en cuyo caso se crea un " "nuevo conector. Si no se asocia el conector a un puerto TCP local, esta " "rutina lo asocia a un puerto arbitrario. Al terminar, Bxp_sock> " "es el descriptor del conector del medio de transporte y Bxp_port> " "es el número de puerto del medio de transporte. Esta rutina devuelve NULL " "si falla. Ya que la RPC basada en TCP usa E/S con buffers, los usuarios " "pueden especificar el tamaño de los buffers. Los valores cero hacen que se " "seleccionen valores por omisión adecuados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it " "returns a pointer. The transport is associated with the socket I, " "which may be B, in which case a new socket is created. If the " "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an " "arbitrary port. Upon completion, Ixp_sock> is the transport's " "socket descriptor, and Ixp_port> is the transport's port number. " "This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "Esta rutina crea un medio de transporte de servicio RPC basado en UDP/IP " "devolviendo un puntero al mismo. El medio de transporte se asocia con el " "conector I, que puede ser B, en cuyo caso se crea un " "nuevo conector. Si el conector no está asociado a un puerto UDP local, esta " "rutina lo asocia a un puerto arbitrario. Al terminar, Bxp_sock> " "es el descriptor del conector del medio de transporte y Bxp_port> " "es el número de puerto del medio de transporte. Esta rutina devuelve NULL " "si falla." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call is equivalent to I for some default " "size I." msgstr "" "Esta llamada es equivalente a I para algún " "tamaño I por omisión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct accepted_reply *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct accepted_reply *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for encoding RPC reply messages. This routine is useful for users who " "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Usada para codificar mensajes de respuesta RPC. Esta rutina es útil para " "aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin usar el " "paquete RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct authunix_parms *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct authunix_parms *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing UNIX credentials. This routine is useful for users who " "wish to generate these credentials without using the RPC authentication " "package." msgstr "" "Se usa para describir credenciales UNIX. Esta rutina es útil para aquellos " "usuarios que desean generar estas credenciales sin usar el paquete de " "autenticación RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC call header messages. This routine is useful for " "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Se usa para describir mensajes de cabecera de llamadas RPC. Esta rutina es " "útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin " "usar el paquete RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC call messages. This routine is useful for users who " "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Se usa para describir mensajes de llamada RPC. Esta rutina es útil para " "aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin usar el " "paquete RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct opaque_auth *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct opaque_auth *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC authentication information messages. This routine " "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using " "the RPC package." msgstr "" "Se usa para describir mensajes de información de autenticación RPC. Esta " "rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo " "RPC si usar el paquete RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct pmap *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct pmap *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing parameters to various B procedures, " "externally. This routine is useful for users who wish to generate these " "parameters without using the B interface." msgstr "" "Se usa para describir, externamente, los parámetros de diversos " "procedimientos de B. Esta rutina es útil para aquellos usuarios " "que desean generar estos parámetros sin usar la interfaz B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct pmaplist **>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct pmaplist **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing a list of port mappings, externally. This routine is " "useful for users who wish to generate these parameters without using the " "B interface." msgstr "" "Se usa para describir, externamente, una lista de correspondencias de " "puerto. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar estos " "parámetros sin usar la interfaz B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rejected_reply *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rejected_reply *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users " "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Se usa para describir mensajes de respuesta RPC. Esta rutina es útil para " "aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin usar el " "paquete RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users " "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package." msgstr "" "Se usa para describir mensajes de respuesta RPC. Esta rutina es útil para " "aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin usar el " "paquete RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After RPC service transport handles are created, they should register " "themselves with the RPC service package. This routine modifies the global " "variable I. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Después de que se creen las asas de transporte del servicio RPC, deben " "registrarse a sí mismas en el paquete de servicios RPC. Esta rutina modifica " "la variable global B(). Usualmente, los implementadores de " "servicios no necesitan esta rutina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister " "itself with the RPC service package. This routine modifies the global " "variable I. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Antes de que se destruya una asa de transporte del servicio RPC, debe darse " "de baja a sí misma en el paquete de servicios RPC. Esta rutina modifica la " "variable global B(). Usualmente, los constructores de servicios no " "necesitan esta rutina." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "Multi-hilo seguro" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. .BR rpc_secure (3), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following manuals:" msgstr "Los siguientes manuales:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification" msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remote Procedure Call Programming Guide" msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpcgen Programming Guide" msgstr "rpcgen Programming Guide" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, RFC\\ 1050, Sun " "Microsystems, Inc., USC-ISI." msgstr "" "I, RFC\\ 1050, Sun " "Microsystems, Inc., USC-ISI." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"