# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 2000. # Miguel Pérez Ibars , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 19:55+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stdarg" msgstr "stdarg" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists" msgstr "" "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - lista de argumentos variable" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdarg.hE>\n" msgstr "B<#include Estdarg.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, >IB<);>\n" "IB< va_arg(va_list >IB<, >IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A function may be called with a varying number of arguments of varying " "types. The include file Istdarg.hE> declares a type I " "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose " "number and types are not known to the called function." msgstr "" "Una función podría ser llamada con un número de argumentos variable de tipos " "igualmente variables. El fichero de cabecera (include) Istdarg." "hE> declara un tipo I y define tres macros para moverse a " "través de una lista de argumentos cuyo número y tipo no son conocidos para " "la función llamada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The called function must declare an object of type I which is used " "by the macros B(), B(), and B()." msgstr "" "Dicha función debe declarar un objeto de tipo I el cual es " "utilizado por las macros B(), B() y B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_start()" msgstr "va_start()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro initializes I for subsequent use by " "B() and B(), and must be called first." msgstr "" "La macro B() inicializa I para su uso posterior por " "B() y B(), y debe ser llamada en primer lugar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The parameter I is the name of the last parameter before the " #| "variable argument list, i.e., the last parameter of which the calling " #| "function knows the type." msgid "" "The argument I is the name of the last argument before the variable " "argument list, that is, the last argument of which the calling function " "knows the type." msgstr "" "El parámetro I es el nombre del último parámetro antes de la lista de " "argumentos variables, es decir, el último parametro sobre el cual la función " "llamada conoce el tipo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Because the address of this parameter may be used in the B " #| "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function " #| "or an array type." msgid "" "Because the address of this argument may be used in the B() " "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or " "an array type." msgstr "" "Dado que la dirección de este parámetro puede ser utilizada por la macro " "B no debería ser declarado como una variable de registro, como una " "función ni como un array." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_arg()" msgstr "va_arg()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B macro expands to an expression that has the type and value " #| "of the next argument in the call. The parameter I is the B " #| "I initialized by B. Each call to B modifies I " #| "so that the next call returns the next argument. The parameter I " #| "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that " #| "has the specified type can be obtained simply by adding a * to I." msgid "" "The B() macro expands to an expression that has the type and value " "of the next argument in the call. The argument I is the I " "I initialized by B(). Each call to B() modifies " "I so that the next call returns the next argument. The argument I " "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has " "the specified type can be obtained simply by adding a * to I." msgstr "" "La macro B expande una expresión que contiene el tipo y el valor del " "próximo argumento empleado en la llamada. El parámetro I es el " "B I inicializado por B. Cada llamada a B " "modifica I por tanto la siguiente llamada devolverá el próximo " "argumento. El parámetro I es el nombre de un tipo especificado para " "que para que el tipo de un puntero a un objeto que es de dicho tipo pueda " "ser obtenido simplemente añadiendo un * a I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first use of the B() macro after that of the B() " "macro returns the argument after I. Successive invocations return the " "values of the remaining arguments." msgstr "" "El primer uso de la macro B() despues de B() devuelve el " "argumento tras I. Invocaciones sucesivas devolverán los valores del " "resto de los argumentos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is no next argument, or if I is not compatible with the type " "of the actual next argument (as promoted according to the default argument " "promotions), random errors will occur." msgstr "" "Si no hay próximo argumento, o si I no es compatible con el tipo del " "próximo argumento, se producirán errores impredecibles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is passed to a function that uses BIB<,>IB<),> " "then the value of I is undefined after the return of that function." msgstr "" "Si I es pasado a una función que usa BIB<,>IB<),> el " "valor de I es indefinido al regresar dicha función." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_end()" msgstr "va_end()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each invocation of B() must be matched by a corresponding " "invocation of B() in the same function. After the call " "BIB<)> the variable I is undefined. Multiple traversals of " "the list, each bracketed by B() and B() are possible. " "B() may be a macro or a function." msgstr "" "A cada invocación de B() le corresponde una invocación de " "B() en la misma función. Después de la llamada a BIB<)> " "la variable I es indefinida. Son posibles varios recorridos de la lista, " "cada uno comprendido entre B() y B(). B() puede " "ser una macro o una función." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_copy()" msgstr "va_copy()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro copies the (previously initialized) variable " "argument list I to I. The behavior is as if B() were " "applied to I with the same I argument, followed by the same " "number of B() invocations that was used to reach the current state " "of I." msgstr "" #. Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An obvious implementation would have a I be a pointer to the stack " "frame of the variadic function. In such a setup (by far the most common) " "there seems nothing against an assignment" msgstr "" "Una implementación obvia haría que I fuera un puntero al marco de " "pila de la función. En tal caso (con mucho el más común) no hay ningún " "problema con una asignación del tipo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_list aq = ap;\n" msgstr "va_list aq = ap;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of " "length 1), and there one needs" msgstr "" "Desafortunadamente, también hay sistemas que lo implementan como un array de " "punteros (de longitud 1), y por tanto es necesario" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "va_list aq;\n" "*aq = *ap;\n" msgstr "" "va_list aq;\n" "*aq = *ap;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, on systems where parameters are passed in registers, it may be " #| "necessary for B to allocate memory, store the parameters there, " #| "and also an indication of which parameter is next, so that B can " #| "step through the list. Now B can free the allocated memory " #| "again. To accommodate this situation, C99 adds a macro B, so " #| "that the above assignment can be replaced by" msgid "" "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be " "necessary for B() to allocate memory, store the arguments there, " "and also an indication of which argument is next, so that B() can " "step through the list. Now B() can free the allocated memory " "again. To accommodate this situation, C99 adds a macro B(), so " "that the above assignment can be replaced by" msgstr "" "Finalmente, en sistemas donde los parámetros son pasados en registros, puede " "ser necesario para B reservar memoria y almacenar ahí los " "parámetros junto con una indicación de qué parámetro es el siguiente, con el " "fin de que B pueda recorrer la lista. Ahora B puede liberar " "de nuevo la memoria reservada. Para acomodarse a esta situación, C99 añade " "una macro B, para que la asignación de arriba puede reemplazarse por" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "va_list aq;\n" "va_copy(aq, ap);\n" "\\&...\n" "va_end(aq);\n" msgstr "" "va_list aq;\n" "va_copy(aq, ap);\n" "\\&...\n" "va_end(aq);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each invocation of B() must be matched by a corresponding " "invocation of B() in the same function. Some systems that do not " "supply B() have B<__va_copy> instead, since that was the name used " "in the draft proposal." msgstr "" "A cada invocación de B() le corresponde una invocación de " "B() en la misma función. Algunos sistemas que no proporcionan " "B() tienen B<__va_copy>() en su lugar, puesto que ese fue el nombre " "usado en la propuesta inicial." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "Multi-hilo seguro" #. #-#-#-#-# archlinux: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MT-Safe locale" msgid "MT-Safe race:ap" msgstr "Configuración regional de multi-hilo seguro" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "va_start()" msgid "B()" msgstr "va_start()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "va_end()" msgid "B()" msgstr "va_end()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "va_copy()" msgid "B()" msgstr "va_copy()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C99, POSIX.1-2001." msgstr "C99, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Unlike the B macros, the B macros do not permit " #| "programmers to code a function with no fixed arguments. This problem " #| "generates work mainly when converting B code to B code, " #| "but it also creates difficulties for variadic functions that wish to pass " #| "all of their arguments on to a function that takes a B argument, " #| "such as B(3)." msgid "" "Unlike the historical B macros, the B macros do not permit " "programmers to code a function with no fixed arguments. This problem " "generates work mainly when converting B code to B code, but " "it also creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of " "their arguments on to a function that takes a I argument, such as " "B(3)." msgstr "" "Al contrario que las macros B, las macros B no permiten a " "los programadores codificar una función con argumentos variables. Este " "problema genera trabajo principalmente cuando se convierte código basado en " "B a B pero además crea dificultades a las funciones que " "quieran pasar todos sus argumentos en una función que toma una lista de " "argumentos B, como B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function I takes a string of format characters and prints out the " "argument associated with each format character based on the type." msgstr "" "La función I toma una cadena de caracteres de formato e imprime el " "argumento asociado con cada carácter de formato basado en el tipo." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\tva_start(ap, fmt);\n" #| "\twhile (*fmt)\n" #| "\t\tswitch(*fmt++) {\n" #| "\t\tcase 's':\t\t\t/* string */\n" #| "\t\t\ts = va_arg(ap, char *);\n" #| "\t\t\tprintf(\"string %s\\en\", s);\n" #| "\t\t\tbreak;\n" #| "\t\tcase 'd':\t\t\t/* int */\n" #| "\t\t\td = va_arg(ap, int);\n" #| "\t\t\tprintf(\"int %d\\en\", d);\n" #| "\t\t\tbreak;\n" #| "\t\tcase 'c':\t\t\t/* char */\n" #| "\t\t\t/* need a cast here since va_arg only\n" #| "\t\t\t takes fully promoted types */\n" #| "\t\t\tc = (char) va_arg(ap, int);\n" #| "\t\t\tprintf(\"char %c\\en\", c);\n" #| "\t\t\tbreak;\n" #| "\t\t}\n" #| "\tva_end(ap);\n" #| "}\n" msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" "\\&\n" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] is C syntax for a variadic function */\n" "\\&\n" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* string */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"string %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* int */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"int %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* char */\n" " /* need a cast here since va_arg only\n" " takes fully promoted types */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"char %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" msgstr "" "\tva_start(ap, fmt);\n" "\twhile (*fmt)\n" "\t\tswitch(*fmt++) {\n" "\t\tcase 's':\t\t\t/* string */\n" "\t\t\ts = va_arg(ap, char *);\n" "\t\t\tprintf(\"string %s\\en\", s);\n" "\t\t\tbreak;\n" "\t\tcase 'd':\t\t\t/* int */\n" "\t\t\td = va_arg(ap, int);\n" "\t\t\tprintf(\"int %d\\en\", d);\n" "\t\t\tbreak;\n" "\t\tcase 'c':\t\t\t/* char */\n" "\t\t\t/* Aquí es necesaria una conversión forzada\n" "\t\t\t * de tipos ya que va_arg sólo toma tipos\n" "\t\t\t * totalmente `ascendidos'.\n" "\t\t\t */\n" "\t\t\tc = (char) va_arg(ap, char);\n" "\t\t\tprintf(\"char %c\\en\", c);\n" "\t\t\tbreak;\n" "\t\t}\n" "\tva_end(ap);\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "C99." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] is C syntax for a variadic function */\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" msgstr "" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\tva_start(ap, fmt);\n" #| "\twhile (*fmt)\n" #| "\t\tswitch(*fmt++) {\n" #| "\t\tcase 's':\t\t\t/* string */\n" #| "\t\t\ts = va_arg(ap, char *);\n" #| "\t\t\tprintf(\"string %s\\en\", s);\n" #| "\t\t\tbreak;\n" #| "\t\tcase 'd':\t\t\t/* int */\n" #| "\t\t\td = va_arg(ap, int);\n" #| "\t\t\tprintf(\"int %d\\en\", d);\n" #| "\t\t\tbreak;\n" #| "\t\tcase 'c':\t\t\t/* char */\n" #| "\t\t\t/* need a cast here since va_arg only\n" #| "\t\t\t takes fully promoted types */\n" #| "\t\t\tc = (char) va_arg(ap, int);\n" #| "\t\t\tprintf(\"char %c\\en\", c);\n" #| "\t\t\tbreak;\n" #| "\t\t}\n" #| "\tva_end(ap);\n" #| "}\n" msgid "" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* string */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"string %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* int */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"int %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* char */\n" " /* need a cast here since va_arg only\n" " takes fully promoted types */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"char %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" msgstr "" "\tva_start(ap, fmt);\n" "\twhile (*fmt)\n" "\t\tswitch(*fmt++) {\n" "\t\tcase 's':\t\t\t/* string */\n" "\t\t\ts = va_arg(ap, char *);\n" "\t\t\tprintf(\"string %s\\en\", s);\n" "\t\t\tbreak;\n" "\t\tcase 'd':\t\t\t/* int */\n" "\t\t\td = va_arg(ap, int);\n" "\t\t\tprintf(\"int %d\\en\", d);\n" "\t\t\tbreak;\n" "\t\tcase 'c':\t\t\t/* char */\n" "\t\t\t/* Aquí es necesaria una conversión forzada\n" "\t\t\t * de tipos ya que va_arg sólo toma tipos\n" "\t\t\t * totalmente `ascendidos'.\n" "\t\t\t */\n" "\t\t\tc = (char) va_arg(ap, char);\n" "\t\t\tprintf(\"char %c\\en\", c);\n" "\t\t\tbreak;\n" "\t\t}\n" "\tva_end(ap);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"