# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Carlos Costa Portela , 1998. # Juan Piernas , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-10-03 19:55+0200\n" "Last-Translator: Juan Piernas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stdin" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams" msgstr "stdin, stdout, stderr - flujos de la E/S estándar" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" msgstr "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for " "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing " "diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's " "terminal (see B(4)) but might instead refer to files or other devices, " "depending on what the parent process chose to set up. (See also the " "\"Redirection\" section of B(1).)" msgstr "" "Bajo condiciones normales cualquier programa UNIX tiene tres flujos de E/S " "abiertos cuando arranca: uno para la entrada, otro para la salida y otro " "para imprimir los diagnósticos o mensajes de error. Estos flujos están " "típicamente ligados al terminal de usuario (ver B(4)) pero podrían " "referirse a ficheros o a otros dispositivos, según lo que decida el proceso " "padre. (Ver también la sección \"Redirección\" de B(1).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is " "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as " "\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to " "refer to these files, namely I, I, and I." msgstr "" "El flujo de entrada se conoce como \"entrada estándar\"; el flujo de salida " "como \"salida estándar\"; y el flujo de error como \"error estándar\". Estos " "términos se abrevian para formar los símbolos utilizados para referirse a " "esos ficheros, esto es, I, I y I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of these symbols is a B(3) macro of type pointer to I, " "and can be used with functions like B(3) or B(3)." msgstr "" "Cada uno de estos símbolos es una macro de B(3) del tipo \"puntero a " "I\" y pueden ser utilizados por funciones como B(3) o " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Is are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the " "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file " "interface, that is, the functions like B(2) and B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams " "I, I, and I are 0, 1, and 2, respectively. The " "preprocessor symbols B, B, and B " "are defined with these values in Iunistd.hE>. (Applying " "B(3) to one of these streams can change the file descriptor number " "associated with the stream.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that mixing use of Is and raw file descriptors can produce " "unexpected results and should generally be avoided. (For the masochistic " "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction " "is supposed to work.) A general rule is that file descriptors are handled " "in the kernel, while stdio is just a library. This means for example, that " "after an B(3), the child inherits all open file descriptors, but all " "old streams have become inaccessible." msgstr "" "Es necesario tener en cuenta que la mezcla de Is y descriptores de " "fichero crudos puede producir resultados inesperados y se debería evitar. " "(Para los masoquistas: POSIX.1, section 8.2.3, describe en detalle cómo se " "supone que funciona esta interacción). Una regla general es que los " "descriptores de fichero son gestionados por el núcleo, mientras que stdio es " "una simple biblioteca. Esto significa, por ejemplo, que tras un B(3), " "el hijo hereda todos los descriptores de ficheros abiertos, pero los flujos " "antiguos se hacen inaccesibles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the symbols I, I, and I are specified to be " "macros, assigning to them is nonportable. The standard streams can be made " "to refer to different files with help of the library function B(3), " "specially introduced to make it possible to reassign I, I, " "and I. The standard streams are closed by a call to B(3) and " "by normal program termination." msgstr "" "Ya que los símbolos I, I y I son especificados como " "macros, las asignaciones a ellos no son portables. Se puede hacer que los " "flujos estándares referencien a otros ficheros con ayuda de la función de " "biblioteca B(3), introducida especialmente para hacer posible " "reasignar I, I y I. Los flujos estándares se cierran " "llamando a B(3) y por la terminación normal del programa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I, I, and I macros conform to C89 and this " #| "standard also stipulates that these three streams shall be open at " #| "program startup." msgid "" "The standards also stipulate that these three streams shall be open at " "program startup." msgstr "" "Las macros I, I y I cumplen el C89, y este estándar " "también estipula que esos tres flujos se deberían abrir al comienzo del " "programa." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The stream I is unbuffered. The stream I is line-buffered " "when it points to a terminal. Partial lines will not appear until " "B(3) or B(3) is called, or a newline is printed. This can " "produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering " "mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the " "B(3) or B(3) call. Note that in case I is " "associated with a terminal, there may also be input buffering in the " "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally " "terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling " "can be modified using calls like B(3); see also B(1), and " "B(3)." msgstr "" "El flujo I no utiliza búffers. El flujo I tiene un búffer de " "líneas cuando apunta a un terminar. Las líneas no aparecen hasta que se " "llama a B(3) o a B(3), o se imprime una nueva línea " "(\"\\en\"). Esto puede producir resultados inesperados, especialmente en " "depuración. El modo \"buffer\" de los flujos estándares (o de cualquier " "otro flujo) se puede cambiar con llamadas a B(3) o B(3). Es " "necesario tener en cuenta que en caso de que I esté asociado con un " "terminal, podría haber también entrada vía buffer en el driver del terminal, " "sin relación alguna con el búffer de stdio. (De hecho, las entradas " "normales de terminal utilizan un búffer de líneas en el núcleo). Esta " "gestión de entradas del núcleo puede ser modificada utilizando llamadas como " "B(3); ver también B(1) y B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-29" msgstr "29 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The I, I, and I macros conform to C89 and this " #| "standard also stipulates that these three streams shall be open at " #| "program startup." msgid "" "The I, I, and I macros conform to C99 and this " "standard also stipulates that these three streams shall be open at program " "startup." msgstr "" "Las macros I, I y I cumplen el C89, y este estándar " "también estipula que esos tres flujos se deberían abrir al comienzo del " "programa." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"