# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Juan Piernas , 2000. # Miguel Pérez Ibars , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 19:55+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "strptime" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure" msgstr "" "strptime - convierte una cadena de caracteres que representa un tiempo a una " "estructura tm" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" #| "B<#include Eunistd.hE>\n" msgid "" "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "" "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* Vea feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const char *>IB<,> BIB<);>" msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< struct tm *restrict >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<,> BIB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is the converse of B(3); it converts " "the character string pointed to by I to values which are stored in the " "\"broken-down time\" structure pointed to by I, using the format " "specified by I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The broken-down time structure I is defined in Itime.hE> as " #| "follows:" msgid "The broken-down time structure I is described in B(3type)." msgstr "" "La estructura de tiempo descompuesto I se define en Itime.hE> " "como sigue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function is the converse function to B and " #| "converts the character string pointed to by I to values which are " #| "stored in the B structure pointed to by I, using the format " #| "specified by I. Here I is a character string that " #| "consists of field descriptors and text characters, reminiscent of " #| "B(3). Each field descriptor consists of a B<%> character followed " #| "by another character that specifies the replacement for the field " #| "descriptor. All other characters in the I string must have a " #| "matching character in the input string, except for whitespace, which " #| "matches zero or more whitespace characters in the input string. There " #| "should be white\\%space or other alphanumeric characters between any two " #| "field descriptors." msgid "" "The I argument is a character string that consists of field " "descriptors and text characters, reminiscent of B(3). Each field " "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that " "specifies the replacement for the field descriptor. All other characters in " "the I string must have a matching character in the input string, " "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in " "the input string. There should be white\\%space or other alphanumeric " "characters between any two field descriptors." msgstr "" "La función B es la función inversa de B y convierte " "la cadena de caracteres a la que apunte I en valores que son almacenados " "en la estructura B a la que apunte I, utilizando el formato " "especificado por I. I es una cadena de caracteres que " "consiste en descriptores de campos y caracteres de texto, una reminiscencia " "de B(3). Cada descriptor de campo consiste en un carácter de " "porcentaje B<%> seguido por otro carácter que especifica el reemplazo para " "el descriptor de campo. Todos los otros caracteres de la cadena I " "deben tener un carácter concordante en la cadena de entrada, salvo los " "espacios en blanco que pueden concordar con cero o más espacios en blanco de " "la cadena de entrada. Entre dos descriptores de campo cualesquiera debe " "haber siempre un espacio en blanco o bien otros caracteres alfanuméricos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function processes the input string from left to right. " "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) " "are handled one after the other. If the input cannot be matched to the " "format string, the function stops. The remainder of the format and input " "strings are not processed." msgstr "" "La función B() procesa la cadena de entrada de izquierda a " "derecha. Cada uno de los tres posibles elementos de entrada (espacio en " "blanco, literal o formato) se tratan uno detrás de otro. Si no se puede " "hacer coincidir la entrada con la cadena de formato, la función se detiene. " "El resto de las cadenas de formato y de entrada no se procesa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The supported input field descriptors are listed below. In case a text " #| "string (such as a weekday or month name) is to be matched, the " #| "comparison is case insensitive. In case a number is to be matched, " #| "leading zeros are permitted but not required." msgid "" "The supported input field descriptors are listed below. In case a text " "string (such as the name of a day of the week or a month name) is to be " "matched, the comparison is case insensitive. In case a number is to be " "matched, leading zeros are permitted but not required." msgstr "" "Los descriptores de campo de entrada se listan a continuación. En caso de " "que la concordancia sea con cadenas de texto (como el nombre de un día de la " "semana o de un mes), la comparación no tiene en cuenta las mayúsculas. En " "caso de que la concordancia sea con números, se permite poner ceros al " "principio aunque no es obligatorio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%%>" msgstr "B<%%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<%> character." msgstr "El carácter B<%>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%a> or B<%A>" msgstr "B<%a> o B<%A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The month name according to the current locale, in abbreviated form or " #| "the full name." msgid "" "The name of the day of the week according to the current locale, in " "abbreviated form or the full name." msgstr "" "El nombre del mes según la localización actual, en forma abreviada o " "completa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>" msgstr "B<%b> o B<%B> o B<%h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the " "full name." msgstr "" "El nombre del mes según la localización actual, en forma abreviada o " "completa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%c>" msgstr "B<%c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The date and time representation for the current locale." msgstr "La representación de fecha y hora para la localización actual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%C>" msgstr "B<%C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The century number (0\\(en99)." msgid "The century number (0\\[en]99)." msgstr "El número de siglo (0\\(en99)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%d> or B<%e>" msgstr "B<%d> o B<%e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The day of month (1\\(en31)." msgid "The day of month (1\\[en]31)." msgstr "El día del mes (1\\(en31)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%D>" msgstr "B<%D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to %m/%d/%y. (This is the American style date, very confusing " #| "to non-Americans, especially since %d/%m/%y is widely used in Europe. " #| "The ISO 8601 standard format is %Y-%m-%d.)" msgid "" "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (This is the American style date, very confusing " "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe. " "The ISO\\ 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)" msgstr "" "Equivalente a %m/%d/%y. (Este es el estilo americano para las fechas, muy " "confuso para los no americanos, especialmente debido a que el formato %d/%m/" "%y es el que se usa ampliamente en Europa. El formato del estándar ISO 8601 " "es %Y-%m-%d.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%H>" msgstr "B<%H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The hour (0\\(en23)." msgid "The hour (0\\[en]23)." msgstr "La hora (0\\(en23)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%I>" msgstr "B<%I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The hour on a 12-hour clock (1\\(en12)." msgid "The hour on a 12-hour clock (1\\[en]12)." msgstr "La hora en formato de 12 horas (1\\(en12)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%j>" msgstr "B<%j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The day number in the year (1\\(en366)." msgid "The day number in the year (1\\[en]366)." msgstr "El número de día del año (1\\(en366)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%m>" msgstr "B<%m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The month number (1\\(en12)." msgid "The month number (1\\[en]12)." msgstr "El número de mes (1\\(en12)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%M>" msgstr "B<%M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The minute (0\\(en59)." msgid "The minute (0\\[en]59)." msgstr "El minuto (0\\(en59)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%n>" msgstr "B<%n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Arbitrary whitespace." msgstr "Cadena arbitraria de espacios en blanco." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%p>" msgstr "B<%p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The locale's equivalent of AM or PM. (Note: there may be none.)" msgstr "" "El equivalente de AM o PM en la localización. (Nota: puede no existir.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%r>" msgstr "B<%r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM). In the POSIX " #| "locale equivalent to %I:%M:%S %p. If I is empty in the " #| "LC_TIME part of the current locale then the behaviour is undefined." msgid "" "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM). In the POSIX locale " "equivalent to B<%I:%M:%S %p>. If I is empty in the B " "part of the current locale, then the behavior is undefined." msgstr "" "La hora en formato de 12 horas (usando el equivalente de AM o PM en la " "localización). En la localización POSIX equivale a %I:%M:%S %p. Si el " "campo I está vacío en la categoría LC_TIME de la localización " "actual el comportamiento es indefinido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%R>" msgstr "B<%R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<%H:%M>." msgstr "Equivalente a B<%H:%M>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%S>" msgstr "B<%S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The second (0\\(en60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was " #| "allowed)." msgid "" "The second (0\\[en]60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was " "allowed)." msgstr "" "El segundo (0\\(en60; 60 puede darse para segundos de salto (leap seconds); " "anteriormente también se permitía 61)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%t>" msgstr "B<%t>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%T>" msgstr "B<%T>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>." msgstr "Equivalente a B<%H:%M:%S>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%U>" msgstr "B<%U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The week number with Sunday the first day of the week (0\\(en53). The " #| "first Sunday of January is the first day of week 1." msgid "" "The week number with Sunday the first day of the week (0\\[en]53). The " "first Sunday of January is the first day of week 1." msgstr "" "El número de semana tomando el domingo como primer día de la semana " "(0\\(en53). El primer domingo de enero es el primer día de la semana 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%w>" msgstr "B<%w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0." msgid "The ordinal number of the day of the week (0\\[en]6), with Sunday = 0." msgstr "El número de día de la semana (0-6) con domingo = 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%W>" msgstr "B<%W>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The week number with Monday the first day of the week (0\\(en53). The " #| "first Monday of January is the first day of week 1." msgid "" "The week number with Monday the first day of the week (0\\[en]53). The " "first Monday of January is the first day of week 1." msgstr "" "El número de semana tomando el lunes como primer día de la semana " "(0\\(en53). El primer lunes de enero es el primer día de la semana 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%x>" msgstr "B<%x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The date, using the locale's date format." msgstr "La fecha, usando el formato de fecha de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%X>" msgstr "B<%X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time, using the locale's time format." msgstr "La hora, usando el formato de hora de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%y>" msgstr "B<%y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The year within century (0\\(en99). When a century is not otherwise " #| "specified, values in the range 69\\(en99 refer to years in the twentieth " #| "century (1969\\(en1999); values in the range 00\\(en68 refer to years in " #| "the twenty-first century (2000\\(en2068)." msgid "" "The year within century (0\\[en]99). When a century is not otherwise " "specified, values in the range 69\\[en]99 refer to years in the twentieth " "century (1969\\[en]1999); values in the range 00\\[en]68 refer to years in " "the twenty-first century (2000\\[en]2068)." msgstr "" "El año dentro del siglo (0\\(en99). Cuando no se especifica el siglo, los " "valores comprendidos en el rango 69\\(en99 se refieren al siglo 20 " "(1969\\(en1999) y los valores comprendidos en el rango 00\\(en68 se refieren " "al siglo 21 (2000\\(en2068)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Y>" msgstr "B<%Y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The year, including century (for example, 1991)." msgstr "El año, incluyendo el siglo (por ejemplo, 1991)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to " "indicate that an alternative format or specification should be used. If the " "alternative format or specification does not exist in the current locale, " "the unmodified field descriptor is used." msgstr "" "Algunos descriptores de campo pueden ser modificados por los caracteres " "modificadores E u O para indicar el uso de un formato o especificación " "alternativo. Si el formato o especificación alternativo no existe en la " "localización actual, se utiliza el descriptor de campo sin modificar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The E modifier specifies that the input string may contain alternative " "locale-dependent versions of the date and time representation:" msgstr "" "El modificador E especifica que la cadena de entrada puede contener " "versiones alternativas de la representación de fecha y hora dependientes de " "la localización:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Ec>" msgstr "B<%Ec>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The locale's alternative date and time representation." msgstr "La representación alternativa de fecha y hora de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%EC>" msgstr "B<%EC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the base year (period) in the locale's alternative " "representation." msgstr "" "El nombre del año base (período) en la representación alternativa de la " "localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Ex>" msgstr "B<%Ex>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The locale's alternative date representation." msgstr "La representación alternativa de fecha de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%EX>" msgstr "B<%EX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The locale's alternative time representation." msgstr "La representación alternativa de hora de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Ey>" msgstr "B<%Ey>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative " "representation." msgstr "" "El desplazamiento desde B<%EC> (sólo año) en la representación alternativa " "de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%EY>" msgstr "B<%EY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The full alternative year representation." msgstr "La representación alternativa completa para el año." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative " "locale-dependent format:" msgstr "" "El modificador O especifica que la entrada numérica puede estar en un " "formato alternativo dependiente de la localización:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Od> or B<%Oe>" msgstr "B<%Od> o B<%Oe>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading " "zeros are permitted but not required." msgstr "" "El día del mes usando los símbolos numéricos alternativos de la " "localización; los ceros del comienzo están permitidos pero no son " "obligatorios." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OH>" msgstr "B<%OH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "La hora (foramto 24 horas) usando los símbolos numéricos alternativos de la " "localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OI>" msgstr "B<%OI>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "La hora (foramto 12 horas) usando los símbolos numéricos alternativos de la " "localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Om>" msgstr "B<%Om>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "El mes usando los símbolos numéricos alternativos de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OM>" msgstr "B<%OM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "Los minutos usando los símbolos numéricos alternativos de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OS>" msgstr "B<%OS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "Los segundos usando los símbolos numéricos alternativos de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OU>" msgstr "B<%OU>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number of the year (Sunday as the first day of the week) using the " "locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "El número de semana del año (tomando el domingo como primer día de la " "semana) usando los símbolos numéricos alternativos de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Ow>" msgstr "B<%Ow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative " #| "numeric symbols." msgid "" "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0), using the locale's " "alternative numeric symbols." msgstr "" "El número del día de la semana (domingo=0) usando los símbolos numéricos " "alternativos de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OW>" msgstr "B<%OW>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number of the year (Monday as the first day of the week) using the " "locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "El número de semana del año (tomando el lunes como primer día de la semana) " "usando los símbolos numéricos alternativos de la localización." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Oy>" msgstr "B<%Oy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The year (offset from B<%C>) using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "El año (desplazamiento desde B<%C>) usando los símbolos numéricos " "alternativos de la localización." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The return value of the function is a pointer to the first character not " #| "processed in this function call. In case the input string contains more " #| "characters than required by the format string the return value points " #| "right after the last consumed input character. In case the whole input " #| "string is consumed the return value points to the NUL byte at the end of " #| "the string. If B fails to match all of the format string and " #| "therefore an error occurred the function returns B." msgid "" "The return value of the function is a pointer to the first character not " "processed in this function call. In case the input string contains more " "characters than required by the format string, the return value points right " "after the last consumed input character. In case the whole input string is " "consumed, the return value points to the null byte at the end of the " "string. If B() fails to match all of the format string and " "therefore an error occurred, the function returns NULL." msgstr "" "El valor devuelto por la función es un puntero al primer carácter no " "procesado en esta llamada a la función. En el caso de que la cadena de " "entrada contenga más caracteres de los que necesita la cadena de formato, el " "valor devuelto apunta justo después del último carácter de entrada " "consumido. En el caso de que se consuma toda la cadena de entrada, el valor " "devuelto apunta al byte NUL al final de la cadena. Si B no puede " "hacer coincidir toda la cadena de formato y, por tanto, se ha producido un " "error, la función devuelve B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MT-Safe locale" msgid "MT-Safe env locale" msgstr "Configuración regional de multi-hilo seguro" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "POSIX.1-2001, C99." msgid "POSIX.1-2001, SUSv2." msgstr "POSIX.1-2001, C99." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. #-#-#-#-# archlinux: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .PP #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .PP #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In principle, this function does not initialize B but only stores the " #| "values specified. This means that B should be initialized before the " #| "call. Details differ a bit between different Unix systems. The GNU libc " #| "implementation does not touch those fields which are not explicitly " #| "specified, except that it recomputes the I and I field " #| "if any of the year, month, or day elements changed." msgid "" "In principle, this function does not initialize I but stores only the " "values specified. This means that I should be initialized before the " "call. Details differ a bit between different UNIX systems. The glibc " "implementation does not touch those fields which are not explicitly " "specified, except that it recomputes the I and I field if " "any of the year, month, or day elements changed." msgstr "" "En principio, esta función no inicializa la estructura B sino que " "simplemente almacena los valores especificados. Esto quiere decir que la " "estructura B debe ser inicializada antes de la llamada. Los detalles " "pueden diferir ligeramente entre diferentes sistemas Unix. La " "implementación de libc de GNU no modifica aquellos campos que no son " "especificados explícitamente, salvo los campos I y I que " "son recalculados si cualquiera de los elementos año, mes o día son alterados." #. in the 20th century by libc4 and libc5. #. It is taken to be a year #. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc; #. %OI was fixed in glibc 2.2.4). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The 'y' (year in century) specification is taken to specify a year in the " #| "20th century by libc4 and libc5. It is taken to be a year in the range " #| "1950-2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in 1969-2068 since glibc " #| "2.1." msgid "" "The \\[aq]y\\[aq] (year in century) specification is taken to specify a year " "in the range 1950\\[en]2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in " "1969\\[en]2068 since glibc 2.1." msgstr "" "La especificación 'y' (año en el siglo) es considerada un año en el siglo 20 " "por libc4 y libc5. En la versión 2.0 de glibc se considera un año en el " "rango 1950-2049. Finalmente, en la versión 2.1 de glibc la especificación " "'y' se considera un año en el rango 1969-2068." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B() the same " "format characters as for B(3). (In most cases, the corresponding " "fields are parsed, but no field in I is changed.) This leads to" msgstr "" "Por razones de simetría, glibc trata de dar soporte en B() a los " "mismos caracteres de formato que para B(3). (En la mayoría de " "casos se analizan los campos correspondientes, pero no se modifica ningún " "campo de la estructura I.) Esto conduce a" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%F>" msgstr "B<%F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format." msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO\\ 8601 date format." msgstr "Equivalente a B<%Y-%m-%d>, el formato de fecha de ISO 8601." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%g>" msgstr "B<%g>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The year corresponding to the ISO week number, but without the century " #| "(0\\(en99)." msgid "" "The year corresponding to the ISO week number, but without the century " "(0\\[en]99)." msgstr "" "El año correspondiente al número de semana ISO, pero sin el siglo (0\\(en99)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%G>" msgstr "B<%G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The year corresponding to the ISO week number. (For example, 1991.)" msgstr "El año correspondiente al número de semana ISO. (Por ejemplo, 1991.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%u>" msgstr "B<%u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The day of the week as a decimal number (1\\(en7, where Monday = 1)." msgid "The day of the week as a decimal number (1\\[en]7, where Monday = 1)." msgstr "El día de la semana como un número decimal (1\\(en7, donde lunes = 1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%V>" msgstr "B<%V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1\\(en53). If the " #| "week (starting on Monday) containing 1 January has four or more days in " #| "the new year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last " #| "week of the previous year, and the next week is week 1." msgid "" "The ISO\\ 8601:1988 week number as a decimal number (1\\[en]53). If the " "week (starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the " "new year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last week of " "the previous year, and the next week is week 1." msgstr "" "El número de semana ISO 8601:1988 como un número decimal (1\\(en53). Si la " "semana (comenzando en lunes) que contiene el 1 de enero tiene cuatro o más " "días en el nuevo año, se considera la semana 1. En otro caso, se toma como " "la última semana del año anterior y la siguiente semana pasa a ser la semana " "1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%z>" msgstr "B<%z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification." msgid "An RFC-822/ISO\\ 8601 standard timezone specification." msgstr "Una especificación estándar RFC-822/ISO 8601 de huso horario." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Z>" msgstr "B<%Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The timezone name." msgstr "El nombre del huso horario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Similarly, because of GNU extensions to I, %k is accepted as a " #| "synonym for %H, and %l should be accepted as a synonym for %I, and %P is " #| "accepted as a synonym for %p. Finally" msgid "" "Similarly, because of GNU extensions to B(3), B<%k> is accepted as " "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, " "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>. Finally" msgstr "" "De manera similar, debido a las extensiones hechas por GNU a I, se " "acepta %k como sinónimo de %H, %l debería ser aceptado como sinónimo de %I y " "%P se acepta como sinónimo de %p. Finalmente" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%s>" msgstr "B<%s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of seconds since the epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 " #| "UTC. Leap seconds are not counted unless leap second support is " #| "available." msgid "" "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). " "Leap seconds are not counted unless leap second support is available." msgstr "" "El número de segundos desde la época, es decir, desde la media noche del 1 " "de enero de 1970 (1970-01-01 00:00:00 UTC). Los segundos de salto (leap " "seconds) no se tienen en cuenta a menos que se encuentre disponible el " "soporte para segundos de salto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNU libc implementation does not require whitespace between two field " #| "descriptors." msgid "" "The glibc implementation does not require whitespace between two field " "descriptors." msgstr "" "La implementación de libc de GNU no requiere que haya espacios en blanco " "entre dos descriptores de campo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example demonstrates the use of B() and " "B(3)." msgstr "" "El siguiente ejemplo demuestra el uso de B() y B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n" #| " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n" #| " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n" #| " puts(buf);\n" #| " exit(EXIT_SUCCESS);\n" #| "}\n" msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct tm tm;\n" " char buf[255];\n" "\\&\n" " memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n" " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n" " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n" " puts(buf);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n" " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n" " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n" " puts(buf);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. #-#-#-#-# archlinux: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B