# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Juan Piernas , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:55+0200\n" "Last-Translator: Juan Piernas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "termios" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, " "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - " "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate" msgstr "" "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, " "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - " "obtiene y pone atributos de la terminal, controla la línea de la terminal, " "obtiene y pone la velocidad de la línea" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Etermios.hE>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Etermios.hE>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<,>\n" #| "B< const struct termios *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, struct termios *>IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de Macros de Prueba de Características para glibc (véase " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " A partir de glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 y anteriores:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The termios functions describe a general terminal interface that is provided " "to control asynchronous communications ports." msgstr "" "Las funciones termios describen una interfaz general para las terminales que " "sirve para controlar los puertos de comunicaciones asícronas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The termios structure" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the functions described here have a I argument that is a " "pointer to a I structure. This structure contains at least the " "following members:" msgstr "" "Muchas de las funciones que se describen aquí poseen un argumento " "I que es un puntero a una estructura I. Esta estructura " "contiene, al menos, los siguientes miembros:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "tcflag_t c_iflag; /* input modes */\n" "tcflag_t c_oflag; /* output modes */\n" "tcflag_t c_cflag; /* control modes */\n" "tcflag_t c_lflag; /* local modes */\n" "cc_t c_cc[NCCS]; /* special characters */\n" msgstr "" "tcflag_t c_iflag; /* modos de entrada */\n" "tcflag_t c_oflag; /* modos de salida */\n" "tcflag_t c_cflag; /* modos de control */\n" "tcflag_t c_lflag; /* modos locales */\n" "cc_t c_cc[NCCS]; /* caracts. de control */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values that may be assigned to these fields are described below. In the " "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the " "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test " "macro (see B(7)) is defined, as noted in brackets " "(\"[]\")." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not " "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in " "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Constantes de opciones de I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore BREAK condition on input." msgstr "no hacer caso de la condición BREAK en la entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If B is set, a BREAK is ignored. If it is not set but B " #| "is set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, " #| "and if the terminal is the controlling terminal of a foreground process " #| "group, it will cause a B to be sent to this foreground process " #| "group. When neither B nor B are set, a BREAK reads as a " #| "NUL character, except when B is set, in which case it reads as " #| "the sequence \\e377 \\e0 \\e0." msgid "" "If B is set, a BREAK is ignored. If it is not set but B is " "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if " "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it " "will cause a B to be sent to this foreground process group. When " "neither B nor B are set, a BREAK reads as a null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), except when B is set, in which case it reads as " "the sequence \\e377 \\e0 \\e0." msgstr "" "Si B está activa, los BREAK se ignoran. Si no está activa pero " "B si lo está, entonces cada BREAK hace que se vacíen las colas de " "entrada y de salida y, si la terminal es la terminal controladora del grupo " "de procesos en primer plano, hará que se envíe B a este grupo de " "procesos en primer plano. Cuando ni B ni B están activos, " "cada BREAK se interpreta como un carácter NUL, excepto cuando está activo " "B, en cuyo caso se interpretan como la secuencia \\e377 \\e0 \\e0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore framing errors and parity errors." msgstr "No hacer caso de errores de marco y paridad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, input bytes with parity or framing errors are marked " "when passed to the program. This bit is meaningful only when B is " "set and B is not set. The way erroneous bytes are marked is with " "two preceding bytes, \\e377 and \\e0. Thus, the program actually reads " "three bytes for one erroneous byte received from the terminal. If a valid " "byte has the value \\e377, and B (see below) is not set, the program " "might confuse it with the prefix that marks a parity error. Therefore, a " "valid byte \\e377 is passed to the program as two bytes, \\e377 \\e377, in " "this case." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither B nor B is set, read a character with a parity " "error or framing error as \\e0." msgstr "" "Si ni B ni B están activos, interpretar un carácter con un " "error de paridad o marco como \\e0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable input parity checking." msgstr "Permitir la comprobación de paridad en la entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Strip off eighth bit." msgstr "Quitar, o poner a cero, el 8º bit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Translate NL to CR on input." msgstr "Traducir NL a CR en la entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore carriage return on input." msgstr "No hacer caso del retorno de carro en la entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B is set)." msgstr "" "Traducir retorno de carro a salto de línea en la entrada (a menos que " "B esté activado)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input." msgstr "" "(No en POSIX) Convertir letras mayúsculas a las minúsculas correspondientes " "en la entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable XON/XOFF flow control on output." msgstr "Activar el control de flujo XON/XOFF en la salida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(XSI) Typing any character will restart stopped output. (The default is to " "allow just the START character to restart output.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable XON/XOFF flow control on input." msgstr "Activar el control de flujo XON/XOFF en la entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full. Linux does not implement " "this bit, and acts as if it is always set." msgstr "" "(No en POSIX) Hacer sonar un pitido cuando la cola de entrada esté llena. " "Linux no implementa este bit y actúa como si siempre estuviera activo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.4)" msgstr "B (desde Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly " "performed in cooked mode." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Constantes de opciones de I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable implementation-defined output processing." msgstr "Activar el procesamiento de salida definido por la implementación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output." msgstr "" "(No en POSIX) Convertir las letras minúsculas en las correspondientes " "mayúsculas en la salida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output." msgstr "(XSI) Convertir NL a CR-NL en la salida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Map CR to NL on output." msgstr "Convertir CR a NL en la salida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't output CR at column 0." msgstr "No sacar CR en la columna 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NL character is assumed to do the carriage-return function; the kernel's " "idea of the current column is set to 0 after both NL and CR." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay." msgstr "" "Enviar caracteres de relleno para un retardo, en vez de usar un retardo de " "tiempo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177). If unset, fill " #| "character is ASCII NUL." msgid "" "Fill character is ASCII DEL (0177). If unset, fill character is ASCII NUL " "(\\[aq]\\e0\\[aq]). (Not implemented on Linux.)" msgstr "" "(No en POSIX) El carácter de relleno es el ASCII DEL (0177). Si no está " "activado, el carácter de relleno es el ASCII NUL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Newline delay mask. Values are B and B." msgid "" "Newline delay mask. Values are B and B. [requires B<_BSD_SOURCE> " "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Máscara de retardo del salto de línea. Los valores son B y B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Carriage return delay mask. Values are B, B, B, or B." msgid "" "Carriage return delay mask. Values are B, B, B, or B. " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Máscara de retardo del retorno de carro. Los valores son B, B, " "B y B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Horizontal tab delay mask. Values are B, B, B, B " #| "(or B). A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces " #| "(with tab stops every eight columns)." msgid "" "Horizontal tab delay mask. Values are B, B, B, B " "(or B, but see the B section). A value of TAB3, that is, " "XTABS, expands tabs to spaces (with tab stops every eight columns). " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Máscara de retardo del tabulador horizontal. Los valores son B, " "B, B y B (o B). Un valor de TAB3, es decir, XTABS, " "expande tabuladores a espacios (con paradas del tabulador cada 8 columnas)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Backspace delay mask. Values are B or B. (Has never been " #| "implemented.)" msgid "" "Backspace delay mask. Values are B or B. (Has never been " "implemented.) [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or " "B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Máscara de retardo del retroceso. Los valores son B o B. (Nunca se " "ha implementado.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vertical tab delay mask. Values are B or B." msgstr "" "Máscara de retardo del tabulador vertical. Los valores son B o B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Form feed delay mask. Values are B or B." msgid "" "Form feed delay mask. Values are B or B. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Máscara de retardo del salto de página. Los valores son B o B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Constantes de opciones de I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits)." msgid "" "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits). [requires B<_BSD_SOURCE> or " "B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "(No en POSIX) Máscara de velocidad de transferencia (4+1 bits)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in CBAUD." msgid "" "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B. " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(No en POSIX) Máscara extra de velocidad de transferencia (1 bit), incluida " "en CBAUD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(POSIX says that the baud speed is stored in the I structure " "without specifying where precisely, and provides B() and " "B() for getting at it. Some systems use bits selected by " "B in I, other systems use separate fields, for example, " "I and I.)" msgstr "" "(POSIX dice que la velocidad de transferencia se almacena en la estructura " "I sin especificar precisamente dónde y proporciona B() " "y B() para acceder a ella. Algunos sistemas usan los bits " "seleccionados por B en I, otros usan campos separados, por " "ejemplo I y I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Character size mask. Values are B, B, B, or B." msgstr "" "máscara de tamaño de carácter. Los valores son B, B, B o " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set two stop bits, rather than one." msgstr "Establece dos bits de parada, en vez de uno." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable receiver." msgstr "Habilita el receptor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input." msgstr "" "Activa la generación de paridad en la salida y comprobación de paridad para " "la entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is " "used." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)." msgstr "" "Las líneas de control del módem inferiores tras el último proceso cierran el " "dispositivo (cuelgan)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore modem control lines." msgstr "No hace caso de las líneas de control del módem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer. For use by " "B (shell layers). (Not implemented on Linux.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX) Mask for input speeds. The values for the CIBAUD bits are " #| "the same as the values for the CBAUD bits, shifted left IBSHIFT bits." msgid "" "(not in POSIX) Mask for input speeds. The values for the B bits are " "the same as the values for the B bits, shifted left B bits. " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented in glibc, " "supported on Linux via B* and B* ioctls; see B(2))" msgstr "" "(No en POSIX) Máscara para las velocidades de entrada. Los valores para los " "bits CIBAUD son los mismos que los valores para los bits CBAUD, desplazados " "IBSHIFT bits a la izquierda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain " "serial devices): if B is set, the parity bit is always 1; if " "B is not set, then the parity bit is always 0. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control." msgid "" "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "(No en POSIX) Habilita el contro de flujo (hardware) RTS/CTS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Constantes de opciones de I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate " "the corresponding signal." msgstr "" "Cuando se reciba cualquiera de los caracteres INTR, QUIT, SUSP o DSUSP, " "generar la señal correspondiente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable canonical mode (described below)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. glibc is probably now wrong to allow #. Define #. .B _XOPEN_SOURCE #. to expose #. .BR XCASE . #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX; not supported under Linux) If B is also set, " #| "terminal is uppercase only. Input is converted to lowercase, except for " #| "characters preceded by \\e. On output, uppercase characters are preceded " #| "by \\e and lowercase characters are converted to uppercase." msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux) If B is also set, " "terminal is uppercase only. Input is converted to lowercase, except for " "characters preceded by \\e. On output, uppercase characters are preceded by " "\\e and lowercase characters are converted to uppercase. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "(No en POSIX; sin soporte en Linux) Si B también está activo, la " "terminal es sólo de letras mayúsculas. La entrada se convierte a " "minúsculas, salvo para caracteres precedidos por \\e. En la salida, las " "letras mayúsculas salen precedidas por \\e y las minúsculas convertidas en " "mayúsculas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Echo input characters." msgstr "Muestra caracteres de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is also set, the ERASE character erases the preceding input " "character, and WERASE erases the preceding word." msgstr "" "Si B está también activo, el carácter ERASE borra el carácter " "anterior de la entrada y WERASE borra la palabra anterior." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If B is also set, the KILL character erases the current line." msgstr "" "Si B también está activo, el carácter KILL borra la línea en curso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is also set, echo the NL character even if ECHO is not set." msgstr "" "Si B está también activo, muestra el carácter NL incluso si no está " "activado ECHO." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX) If B is also set, ASCII control signals other than " #| "TAB, NL, START, and STOP are echoed as ^X, where X is the character with " #| "ASCII code 0x40 greater than the control signal. For example, character " #| "0x08 (BS) is echoed as ^H." msgid "" "(not in POSIX) If B is also set, terminal special characters other " "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<\\[ha]X>, where X is the " "character with ASCII code 0x40 greater than the special character. For " "example, character 0x08 (BS) is echoed as B<\\[ha]H>. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(No en POSIX) Si B también está activo, las señales de control ASCII " "distintas de TAB, NL, START y STOP se muestran como ^X, donde X es el " "carácter cuyo código ASCII es 0x40 más el de la señal de control. Por " "ejemplo, el carácter 0x08 (BS) se muestra como ^H." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX) If B and B are also set, characters are " #| "printed as they are being erased." msgid "" "(not in POSIX) If B and B are also set, characters are printed " "as they are being erased. [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(No en POSIX) Si B y B están también activos, los caracteres " "se muestran mientras están siendo borrados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX) If B is also set, KILL is echoed by erasing each " #| "character on the line, as specified by B and B." msgid "" "(not in POSIX) If B is also set, KILL is echoed by erasing each " "character on the line, as specified by B and B. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(No en POSIX) Si B también está activo, KILL se muestra borrando " "cada carácter de la línea, como se especifica en B y B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(not in POSIX) Echo only when a process is reading." msgid "" "(not in POSIX) Echo only when a process is reading. (Not implemented on " "Linux.)" msgstr "" "(No en POSIX) Hacer eco de caracteres sólo cuando esté leyendo un proceso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX; not supported under Linux) Output is being flushed. This " #| "flag is toggled by typing the DISCARD character." msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux) Output is being flushed. This " "flag is toggled by typing the DISCARD character. [requires B<_BSD_SOURCE> " "or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(No en POSIX; sin soporte en Linux) La salida se está volcando al " "dispositivo de salida. Esta opción se cambia al teclear el carácter DISCARD." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Stevens lets SUSP only flush the input queue #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Disable flushing the input and output queues when generating the SIGINT, " #| "SIGQUIT and SIGSUSP signals." msgid "" "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the " "INT, QUIT, and SUSP characters." msgstr "" "Inhabilita el volcado de las colas de entrada y salida cuando se estén " "generando las señales SIGINT, SIGQUIT y SIGSUSP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send the B signal to the process group of a background process " "which tries to write to its controlling terminal." msgstr "" "Envía la señal B al grupo de proceso de un proceso en segundo plano " "que trata de escribir en su terminal controladora." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX; not supported under Linux) All characters in the input " #| "queue are reprinted when the next character is read. (B handles " #| "typeahead this way.)" msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux) All characters in the input queue " "are reprinted when the next character is read. (B(1) handles " "typeahead this way.) [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(No en POSIX; sin soporte en Linux) Todos los caracteres de la cola de " "entrada se reimprimen cuando se lee el siguiente carácter (B maneja el " "I así.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable implementation-defined input processing. This flag, as well as " "B must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, " "WERASE to be interpreted, and for the B flag to be effective." msgstr "" "Habilita el procesamiento de entrada definido por la implementación. Se " "debe activar esta opción, además de B, para que se interpreten los " "caracteres especiales EOL2, LNEXT, REPRINT y WERASE y para que tenga efecto " "la opción B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I array defines the special control characters. The symbolic " #| "indices (initial values) and meaning are:" msgid "" "The I array defines the terminal special characters. The symbolic " "indices (initial values) and meaning are:" msgstr "" "El vector I define los caracteres de control especiales. Los índices " "simbólicos (valores iniciales) y su significado son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O) Toggle: start/" "stop discarding pending output. Recognized when B is set, and then " "not passed as input." msgstr "" "(No en POSIX; sin soporte en Linux; 017, SI, Ctrl-O) Conmutar: comenzar/" "detener el descarte de salida pendiente. Se reconoce cuando B está " "activa, en cuyo caso no se pasa como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y) Delayed suspend " "character (DSUSP): send B signal when the character is read by the " "user program. Recognized when B and B are set, and the system " "supports job control, and then not passed as input." msgstr "" "(No en POSIX; sin soporte en Linux; 031, EM, Ctrl-Y) Carácter de suspensión " "demorada (DSUSP): envía una señal B cuando el programa de usuario " "lee el carácter. Se reconoce cuando B e B están activas y el " "sistema soporta control de trabajos, en cuyo caso no se pasa como dato de " "entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(004, EOT, Ctrl-D) End-of-file character (EOF). More precisely: this " "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user " "program without waiting for end-of-line. If it is the first character of " "the line, the B(2) in the user program returns 0, which signifies end-" "of-file. Recognized when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(004, EOT, Ctrl-D) Carácter de fin de fichero (EOF). Más exactamente: este " "carácter hace que lo que haya pendiente en el buffer de la terminal se envíe " "al programa de usuario que está esperando sin esperar a un fin de línea. Si " "es el primer carácter de una línea, la función B(2) en el programa de " "usuario devuelve 0, que significa ``fin de fichero''. Se reconoce cuando " "B está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(0, NUL) Additional end-of-line character (EOL). Recognized when B " "is set." msgstr "" "(0, NUL) Carácter adicional de fin de línea (EOL). Se reconoce cuando " "B está activa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 0, NUL) Yet another end-of-line character (EOL2). " "Recognized when B is set." msgstr "" "(No en POSIX; 0, NUL) Otro carácter más de fin de línea (EOL2). Se reconoce " "cuando B está activa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #) Erase character " "(ERASE). This erases the previous not-yet-erased character, but does not " "erase past EOF or beginning-of-line. Recognized when B is set, and " "then not passed as input." msgstr "" "(0177, DEL, rubout, o 010, BS, Ctrl-H, o también #) Carácter de borrado " "(ERASE). Borra el carácter anterior todavía no borrado, pero no borra más " "allá de EOF o del principio de línea. Se reconoce cuando B está " "activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout) Interrupt character (INTR). " "Send a B signal. Recognized when B is set, and then not " "passed as input." msgstr "" "(003, ETX, Ctrl-C o también 0177, DEL, rubout) Carácter de interrupción " "(INTR). Envía una señal B. Se reconoce cuando B está activa en " "cuyo caso no se pasa como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @) Kill character (KILL). This " "erases the input since the last EOF or beginning-of-line. Recognized when " "B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(025, NAK, Ctrl-U, o Ctrl-X, o también @) Carácter de eliminación (KILL). " "Borra la entrada desde el último EOF o principio de línea. Se reconoce " "cuando B está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V) Literal next (LNEXT). Quotes the next " "input character, depriving it of a possible special meaning. Recognized " "when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(No en POSIX; 026, SYN, Ctrl-V) Siguiente literal (LNEXT). Obtiene tal cual " "el siguiente carácter de entrada, quitándole cualquier posible significado " "especial. Se reconoce cuando B está activa en cuyo caso no se pasa " "como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)." msgstr "Número mínimo de caracteres para una lectura no canónica (MIN)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(034, FS, Ctrl-\\e) Quit character (QUIT). Send B signal. " "Recognized when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(034, FS, Ctrl-\\e) Carácter de salida/parada (QUIT). Envía una señal " "B. Se reconoce cuando B está activa en cuyo caso no se pasa " "como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R) Reprint unread characters (REPRINT). " "Recognized when B and B are set, and then not passed as " "input." msgstr "" "(No en POSIX; 022, DC2, Ctrl-R) Reimprime los caracteres no leídos " "(REPRINT). Se reconoce cuando B e B están activas, en cuyo " "caso no se pasa como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(021, DC1, Ctrl-Q) Start character (START). Restarts output stopped by the " "Stop character. Recognized when B is set, and then not passed as " "input." msgstr "" "(021, DC1, Ctrl-Q) Carácter de comienzo (START). Reinica la salida detenida " "por un carácter de parada. Se reconoce cuando B está activa en cuyo " "caso no se pasa como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-" "T). Status character (STATUS). Display status information at terminal, " "including state of foreground process and amount of CPU time it has " "consumed. Also sends a B signal (not supported on Linux) to the " "foreground process group." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(023, DC3, Ctrl-S) Stop character (STOP). Stop output until Start " "character typed. Recognized when B is set, and then not passed as " "input." msgstr "" "(023, DC3, Ctrl-S) Carácter de parada (STOP). Detiene la salida hasta que " "se teclee un carácter de comienzo. Se reconoce cuando B está activa en " "cuyo caso no se pasa como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(032, SUB, Ctrl-Z) Suspend character (SUSP). Send B signal. " "Recognized when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(032, SUB, Ctrl-Z) Carácter de suspensión (SUSP). Envía una señal " "B. Se reconoce cuando B está activa en cuyo caso no se pasa " "como dato de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL) Switch character. " #| "(Used by B only.)" msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL) Switch character " "(SWTCH). Used in System V to switch shells in I, a " "predecessor to shell job control." msgstr "" "(No en POSIX; sin soporte en Linux; 0, NUL) Carácter de conmutación/cambio. " "(Sólo lo usa B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)." msgstr "Plazo, en décimas de segundo, para una lectura no canónica (TIME)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W) Word erase (WERASE). Recognized when " "B and B are set, and then not passed as input." msgstr "" "(No en POSIX; 027, ETB, Ctrl-W) Borrado de palabras (WERASE). Se reconoce " "cuando B e B está activas, en cuyo caso no se pasa como dato " "de entrada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An individual terminal special character can be disabled by setting the " "value of the corresponding I element to B<_POSIX_VDISABLE>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above symbolic subscript values are all different, except that B, " "B may have the same value as B, B, respectively. In " "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout " "meaning. For an explanation of B and B, see the description of " "noncanonical mode below." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Retrieving and changing terminal settings" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() gets the parameters associated with the object referred by " "I and stores them in the I structure referenced by " "I. This function may be invoked from a background process; " "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground " "process." msgstr "" "B() obtiene los parámetros asociados con el objeto referido por " "I y los guarda en la estructura I referenciada por " "I. Esta función puede llamarse desde un proceso en segundo " "plano; sin embargo, los atributos de la terminal pueden ser modificados " "posteriormente por un proceso en primer plano." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the parameters associated with the terminal (unless " "support is required from the underlying hardware that is not available) from " "the I structure referred to by I. I " "specifies when the changes take effect:" msgstr "" "B() establece los parámetros asociados con la terminal (a menos " "que se requiera un soporte del hardware subyacente que no esté disponible) " "desde la estructura I referenciada por I. " "I especifica cuándo tendrán efecto los cambios:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the change occurs immediately." msgstr "el cambio ocurre inmediatamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the change occurs after all output written to I has been transmitted. " "This option should be used when changing parameters that affect output." msgstr "" "el cambio ocurre después de que se haya transmitido toda la salida escrita a " "I. Esta opción debería emplearse cuando se cambien parámetros que " "afecten a la salida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the change occurs after all output written to the object referred by I " "has been transmitted, and all input that has been received but not read will " "be discarded before the change is made." msgstr "" "el cambio ocurre después de que se haya transmitido toda la salida escrita " "al objeto referenciado por I, y toda la entrada que se haya recibido " "pero no leído será descartada antes de que se haga el cambio." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Canonical and noncanonical mode" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The setting of the B canon flag in I determines whether the " "terminal is operating in canonical mode (B set) or noncanonical mode " "(B unset). By default, B is set." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In canonical mode:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input is made available line by line. An input line is available when one " "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of " "line). Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the " "buffer returned by B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B flag is set: " "WERASE, REPRINT, LNEXT). A B(2) returns at most one line of input; " "if the B(2) requested fewer bytes than are available in the current " "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the " "remaining characters will be available for a future B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum line length is 4096 chars (including the terminating newline " "character); lines longer than 4096 chars are truncated. After 4095 " "characters, input processing (e.g., B and B processing) " "continues, but any input data after 4095 characters up to (but not " "including) any terminating newline is discarded. This ensures that the " "terminal can always receive more input until at least one line can be read." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having " "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and " "line editing is disabled. The read buffer will only accept 4095 chars; this " "provides the necessary space for a newline char if the input mode is " "switched to canonical. The settings of MIN (I) and TIME " "(I) determine the circumstances in which a B(2) " "completes; there are four distinct cases:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If data is available, B(2) returns immediately, with the lesser of " "the number of bytes available, or the number of bytes requested. If no data " "is available, B(2) returns 0." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN E 0, TIME == 0 (blocking read)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) blocks until MIN bytes are available, and returns up to the " "number of bytes requested." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN == 0, TIME E 0 (read with timeout)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second. The timer is " "started when B(2) is called. B(2) returns either when at " "least one byte of data is available, or when the timer expires. If the " "timer expires without any input becoming available, B(2) returns 0. " "If data is already available at the time of the call to B(2), the call " "behaves as though the data was received immediately after the call." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN E 0, TIME E 0 (read with interbyte timeout)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second. Once an initial " "byte of input becomes available, the timer is restarted after each further " "byte is received. B(2) returns when any of the following conditions " "is met:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "MIN bytes have been received." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The interbyte timer expires." msgstr "" #. e.g., Solaris #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes requested by B(2) has been received. (POSIX does " "not specify this termination condition, and on some other implementations " "B(2) does not return in this case.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, " "at least one byte will be read. If data is already available at the time of " "the call to B(2), the call behaves as though the data was received " "immediately after the call." msgstr "" #. POSIX.1-2008 XBD 11.1.7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not specify whether the setting of the B file status " "flag takes precedence over the MIN and TIME settings. If B is " "set, a B(2) in noncanonical mode may return immediately, regardless " "of the setting of MIN or TIME. Furthermore, if no data is available, POSIX " "permits a B(2) in noncanonical mode to return either 0, or -1 with " "I set to B." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Raw mode" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the " "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, " "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output " "characters is disabled. The terminal attributes are set as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "termios_p-Ec_iflag &= \\(ti(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n" #| " | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n" #| "termios_p-Ec_oflag &= \\(tiOPOST;\n" #| "termios_p-Ec_lflag &= \\(ti(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n" #| "termios_p-Ec_cflag &= \\(ti(CSIZE | PARENB);\n" #| "termios_p-Ec_cflag |= CS8;\n" msgid "" "termios_p-Ec_iflag &= \\[ti](IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n" " | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n" "termios_p-Ec_oflag &= \\[ti]OPOST;\n" "termios_p-Ec_lflag &= \\[ti](ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n" "termios_p-Ec_cflag &= \\[ti](CSIZE | PARENB);\n" "termios_p-Ec_cflag |= CS8;\n" msgstr "" "termios_p-Ec_iflag &= \\(ti(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n" " | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n" "termios_p-Ec_oflag &= \\(tiOPOST;\n" "termios_p-Ec_lflag &= \\(ti(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n" "termios_p-Ec_cflag &= \\(ti(CSIZE | PARENB);\n" "termios_p-Ec_cflag |= CS8;\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Line control" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B transmits a continuous stream of zero-valued bits for a " #| "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data " #| "transmission. If I is zero, it transmits zero-valued bits for " #| "at least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds. If I is " #| "not zero, it sends zero-valued bits for IB<*>I seconds, " #| "where I is at least 0.25, and not more than 0.5." msgid "" "B() transmits a continuous stream of zero-valued bits for a " "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data " "transmission. If I is zero, it transmits zero-valued bits for at " "least 0.25 seconds, and not more than 0.5 seconds. If I is not " "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of " "time." msgstr "" "B transmite un flujo continuo de bits a cero durante un " "tiempo determinado, si la terminal emplea transmisión de datos en serie " "asíncrona. Si I es cero, transmite bits ceros durante al menos ¼ " "de segundo y no más de ½ segundo. Si I no es cero, transmite bits " "cero durante IB<*>I segundos, donde I es como poco 0,25 s y " "no más de 0,5 s." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, " "B() returns without taking any action." msgstr "" "Si la terminal no está utilizando la transmisión asíncrona de datos en " "serie, B() regresa sin realizar ninguna acción." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() waits until all output written to the object referred to by " "I has been transmitted." msgstr "" "B() espera hasta que se haya transmitido toda la salida escrita al " "objeto referido por I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() discards data written to the object referred to by I but " "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of " "I:" msgstr "" "B() descarta datos escritos al objeto referido por I pero no " "transmitidos, o datos recibidos pero no leídos, dependiendo del valor de " "I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "flushes data received but not read." msgstr "descarta datos recibidos pero no leídos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "flushes data written but not transmitted." msgstr "descarta datos escritos pero no transmitidos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "flushes both data received but not read, and data written but not " "transmitted." msgstr "" "descarta tanto los datos recibidos pero no leídos, como los escritos pero no " "transmitidos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends transmission or reception of data on the object " "referred to by I, depending on the value of I:" msgstr "" "B() suspende la transmisión o recepción de datos en el objeto " "referido por I, dependiendo del valor de I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "suspends output." msgstr "suspende la salida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "restarts suspended output." msgstr "reanuda la salida suspendida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "transmits a STOP character, which stops the terminal device from " "transmitting data to the system." msgstr "" "transmite un carácter STOP, que hace que el dispositivo de terminal deje de " "transmitir datos al sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting " "data to the system." msgstr "" "transmite un carácter START, que hace que el dispositivo de terminal empiece " "a transmitir datos del sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its " "output is suspended." msgstr "" "El comportamiento predeterminado al abrir un fichero de terminal es que ni " "su entrada ni su salida están suspendidas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Line speed" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of " "the input and output baud rates in the I structure. The new values " "do not take effect until B() is successfully called." msgstr "" "Las funciones de tasa de transferencia se proporcionan para obtener y " "asignar los valores de las tasas de transferencia de entrada y de salida en " "la estructura I. Los nuevos valores no entran en vigor hasta que se " "llame con éxito a B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the speed to B instructs the modem to \"hang up\". The actual " "bit rate corresponding to B may be altered with B(8)." msgstr "" "Poner la velocidad a B significa decirle al módem que \"cuelgue\". La " "velocidad de bits real correspondiente a B puede alterarse con " "B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The input and output baud rates are stored in the I structure." msgstr "" "Las velocidades de entrada y salida se guardan en la estructura I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the output baud rate stored in the I " "structure pointed to by I." msgstr "" "B() devuelve la velocidad de salida guardada en la estructura " "I apuntada por I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the output baud rate stored in the I " "structure pointed to by I to I, which must be one of these " "constants:" msgstr "" "B() establece la velocidad de salida, guardada en la estructura " "I apuntada por I, a I, que debe ser una de estas " "constantes:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These constants are additionally supported on the SPARC architecture:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These constants are additionally supported on non-SPARC architectures:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Due to differences between architectures, portable applications should check " "if a particular BI constant is defined prior to using it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The zero baud rate, B, is used to terminate the connection. If B0 is " #| "specified, the modem control lines shall no longer be asserted. " #| "Normally, this will disconnect the line. B is a mask for the " #| "speeds beyond those defined in POSIX.1 (57600 and above). Thus, " #| "B & B is nonzero." msgid "" "The zero baud rate, B, is used to terminate the connection. If B is " "specified, the modem control lines shall no longer be asserted. Normally, " "this will disconnect the line. B is a mask for the speeds beyond " "those defined in POSIX.1 (57600 and above). Thus, B & B is " "nonzero." msgstr "" "La velocidad de cero baudios, B, se emplea para terminar la conexión. Si " "se especifica B0, las líneas de control del módem no se activarán más. " "Normalmente, esto desconectará la línea. B es una máscara para las " "velocidades más grandes que aquéllas definidas en POSIX.1 (57600 y más). " "Así, B & B es distinto de cero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the baud rate to a value other than those defined by BI " "constants is possible via the B ioctl; see B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the input baud rate stored in the I " "structure." msgstr "" "B() devuelve la velocidad de entrada guardada en la estructura " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B sets the input baud rate stored in the B " #| "structure to I. If the input baud rate is set to zero, the input " #| "baud rate will be equal to the output baud rate." msgid "" "B() sets the input baud rate stored in the I " "structure to I, which must be specified as one of the BI " "constants listed above for B(). If the input baud rate is set " "to the literal constant B<0> (not the symbolic constant B), the input " "baud rate will be equal to the output baud rate." msgstr "" "B establece la velocidad de entrada guardada en la estructura " "B a I. Si la velocidad de entrada se pone a cero, la " "velocidad de entrada será igual a la de salida." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is a 4.4BSD extension. It takes the same arguments as " "B(), and sets both input and output speed." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the output baud rate stored in the I " "structure." msgstr "" "B() devuelve la velocidad de salida guardada en la estructura " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All other functions return:" msgstr "Todas las demás funciones devuelven:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "on success." msgstr "en caso de éxito," #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "on failure and set I to indicate the error." msgstr "en caso de fallo, y asignan un valor a I para indicar el error." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B() returns success if I of the requested changes " "could be successfully carried out. Therefore, when making multiple changes " "it may be necessary to follow this call with a further call to " "B() to check that all changes have been performed successfully." msgstr "" "Dese cuenta que B() termina con éxito si I de los " "cambios solicitados pudo llevarse a cabo satisfactoriamente. Por lo tanto, " "cuando se hacen múltiples cambios puede ser necesario seguir esta llamada " "con una llamada adicional a B() para comprobar que todos los " "cambios se han realizado con éxito." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "Multi-hilo seguro" #. #-#-#-#-# archlinux: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B()" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD." msgstr "BSD." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after " #| "the fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB " #| "(\"External A\" and \"External B\"). Many systems extend the list with " #| "much higher baud rates." msgid "" "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after " "the values B through B one finds the two constants B, " "B (\"External A\" and \"External B\"). Many systems extend the list " "with much higher baud rates." msgstr "" "UNIX\\ V7 y varios sistemas posteriores poseen una lista de tasas de " "transferencia en las que, después de los catorce valores B0, ..., B9600, " "aparecen dos constantes, EXTA y EXTB (\"External A\" y \"External B\"). " "Muchos sistemas extienden la lista con tasas de transferencia mucho más " "altas." #. libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0. #. libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms. #. glibc for bsd: duration in us #. glibc for sunos4: ignore duration #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of a nonzero I with B() varies. SunOS " "specifies a break of I seconds, where I is at least " "0.25, and not more than 0.5. Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of " "I milliseconds. FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the " "value of I. Under Solaris and UnixWare, B() with " "nonzero I behaves like B()." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. kernel 77e5bff1640432f28794a00800955e646dcd7455 #. glibc 573963e32ffac46d9891970ddebde2ac3212c5c0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the Alpha architecture before Linux 4.16 (and glibc before glibc 2.28), " "the B value was different from B and it was ignored by the " "B line discipline code of the terminal driver as a result (because as " "it wasn't part of the B mask)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " #| "B(1), B(2), B(2), B(8)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3type), B(3type), " "B(3type), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, " #| "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed - get and " #| "set terminal attributes, line control, get and set baud rate" msgid "" "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B(), and B() are specified in POSIX.1-2001." msgstr "" "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, " "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed - obtiene y " "pone atributos de la terminal, controla la línea de la terminal, obtiene y " "pone la velocidad de la línea" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() are nonstandard, but available on the " "BSDs." msgstr "" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"