# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jorge Rodriguez (A.K.A. Tiriel) , 2004. # Marcos Fouces , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-12 00:32+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ttyslot" msgstr "ttyslot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file" msgstr "" "ttyslot - encuentra la posición de la terminal de usuario actual en algún " "archivo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE> /* See NOTES */\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE> /* Vea NOTAS */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de Macros de Prueba de Características para glibc (véase " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.24:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " From glibc 2.20 to glibc 2.23:\n" " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" msgstr "" " A partir de glibc 2.24:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " Desde glibc 2.20 hasta glibc 2.23:\n" " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" " glibc 2.19 y anteriores:\n" " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The legacy function B() returns the index of the current user's " "entry in some file." msgstr "" "La función histórica B() devuelve el índice de la entrada de " "usuario actual en algún archivo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Now \"What file?\" you ask. Well, let's first look at some history." msgstr "" "Entonces \"¿En qué archivo?\" se preguntará. Bueno, veamos primero algo de " "historia." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ancient history" msgstr "Historia Antigua" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There used to be a file I in UNIX\\ V6, that was read by the " "B(1) program to find out what to do with each terminal line. Each " "line consisted of three characters. The first character was either " "\\[aq]0\\[aq] or \\[aq]1\\[aq], where \\[aq]0\\[aq] meant \"ignore\". The " "second character denoted the terminal: \\[aq]8\\[aq] stood for \"/dev/" "tty8\". The third character was an argument to B(8) indicating the " "sequence of line speeds to try (\\[aq]-\\[aq] was: start trying 110 baud). " "Thus a typical line was \"18-\". A hang on some line was solved by changing " "the \\[aq]1\\[aq] to a \\[aq]0\\[aq], signaling init, changing back again, " "and signaling init again." msgstr "" "Solía haber un archivo I en UNIX\\ V6, que era leído por el " "programa B(1) para descubrir qué hacer con cada línea terminal. Cada " "línea consistía en tres caracteres. El primer carácter podía ser " "\\[aq]0\\[aq] o bien \\[aq]1\\[aq], donde \\[aq]0\\[aq]' significaba " "\"ignorar\". El segundo carácter denotaba la terminal: \\[aq]8\\[aq] " "significaba \"/dev/tty8\". El tercer carácter era un argumento para " "B(8) que indicaba la secuencia de velocidades de línea a probar " "(\\[aq]-\\[aq] era: comienza a probar 110 baudios). De modo que la típica " "línea era \"18-\". Un cuelgue en alguna línea se resolvía cambiando el " "\\[aq]1\\[aq] a \\[aq]0\\[aq], señalando a init, cambiando otra vez, y " "volviendo a señalar a init de nuevo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the " #| "argument to B(8) indicating the sequence of line speeds to try " #| "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was " #| "for the on-line console DECwriter) while the rest of the line contained " #| "the name of the tty. Thus a typical line was \"14console\"." msgid "" "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the " "argument to B(8) indicating the sequence of line speeds to try " "(\\[aq]0\\[aq] was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\[aq]4\\[aq] was " "for the on-line console DECwriter) while the rest of the line contained the " "name of the tty. Thus a typical line was \"14console\"." msgstr "" "En UNIX\\ V7 el formato se cambió: aquí el segundo carácter era un argumento " "a B(8) que indicaba la secuencia de velocidades de línea a probar " "(\\(aq0\\(aq era: cicla sobre 300-1200-150-110 baudios; \\(aq4\\(aq se " "destinaba a la consola en línea DECwriter) mientras que el resto de la " "línea contenía el nombre del tty. De modo que una línea típica era " "\"14console\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later systems have more elaborate syntax. System V-like systems have I instead." msgstr "" "Sistemas más modernos tienen sintaxis más elaborada. Los sistemas tipo " "System-V tienen I en su lugar." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ancient history (2)" msgstr "Historia Antigua (2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the other hand, there is the file I listing the people " "currently logged in. It is maintained by B(1). It has a fixed size, " "and the appropriate index in the file was determined by B(1) using " "the B() call to find the number of the line in I " "(counting from 1)." msgstr "" "Por otro lado, está el archivo I que listaba las personas que " "estaban conectadas en ese momento. Es mantenido por B(1). Tiene un " "tamaño fijo, y el índice apropiado en el archivo estaba determinado por " "B(1) usando la llamada B() para hallar el número de la " "línea en I (contando desde 1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The semantics of ttyslot" msgstr "La semántica de ttyslot" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Thus, the function B() returns the index of the controlling " #| "terminal of the current process in the file I, and that is " #| "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the " #| "file I. BSD still has the I file, but SYSV-like " #| "systems do not, and hence cannot refer to it. Thus, on such systems the " #| "documentation says that B() returns the current user's index in " #| "the user accounting data base." msgid "" "Thus, the function B() returns the index of the controlling " "terminal of the calling process in the file I, and that is " "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the " "file I. BSD still has the I file, but System V-like " "systems do not, and hence cannot refer to it. Thus, on such systems the " "documentation says that B() returns the current user's index in " "the user accounting data base." msgstr "" "Entonces, la funcion B() devuelve el índice de la terminal " "controladora del proceso actual en el archivo I, y eso es " "(normalmente) lo mismo que el índice de la entrada del usuario actual en el " "archivo I. BSD aún tiene el archivo I pero los " "sistemas tipo SYSV no, y por tanto no pueden referenciarlo. De modo que, en " "semejantes sistemas la documentación dice que B() devuelve el " "índice del usuario actual en la base de datos de contabilidad de usuario." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If successful, this function returns the slot number. On error (e.g., if " #| "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that " #| "occurs in this data base) it returns 0 on Unix V6 and V7 and BSD-like " #| "systems, but -1 on SYSV-like systems." msgid "" "If successful, this function returns the slot number. On error (e.g., if " "none of the file descriptors 0, 1, or 2 is associated with a terminal that " "occurs in this data base) it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like " "systems, but -1 on System V-like systems." msgstr "" "Si termina satisfactoriamente, esta función devuelve el número de ranura. " "En caso de error (p.e.: si ninguno de los descriptores de archivo 0, 1 ó 2 " "está asociado con una terminal que aparece en esta base de datos) devuelve " "0 en Unix V6 y V7 y sistemas tipo BSD, devuelve -1 en sistemas tipo SYSV." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The utmp file is found in various places on various systems, such as I, I, I." msgstr "" "El archivo utmp se encuentra en diversos lugares en distintos sistemas, por " "ejemplo: I, I, I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "XPG2. Legacy in SUSv2. Deleted in SUSv3. SUSv2 requires -1 on error." msgid "" "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001. SUSv2 requires " "-1 on error." msgstr "" "XPG2. Legacy en SUSv2. Borrado en SUSv3. SUSv2 requiere -1 en caso de error." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, " "defined in Ittyent.hE> as \"/etc/ttys\". It returns 0 on error. " "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return " "0." msgstr "" "La implementación de glibc2 de esta función lee el archivo B<_PATH_TTYS>, " "definido en Ittyent.hE> como \"/etc/ttys\". Devuelve 0 en caso de " "error. Como los sistemas Linux no suelen tener \"/etc/ttys\", siempre " "devolverá 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On BSD-like systems and Linux, the declaration of B() is provided " "by Iunistd.hE>. On System V-like systems, the declaration is " "provided by Istdlib.hE>. Since glibc 2.24, Istdlib.hE> " "also provides the declaration with the following feature test macro " "definitions:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n" " (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n" " && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n" msgstr "" "(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n" " (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n" " && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n" #. .SH HISTORY #. .BR ttyslot () #. appeared in UNIX V7. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Minix also has I(I)." msgstr "Minix también tiene I(I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(5)" msgstr "B(3), B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"