# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ignacio Arenaza , 1996. # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:24+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lp" msgstr "lp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lp - line printer devices" msgstr "lp - dispositivos de impresora." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/lp.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/lp.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B[0\\[en]2] are character devices for the parallel line printers; they " "have major number 6 and minor number 0\\[en]2. The minor numbers correspond " "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378, and 0x0278. Usually they " "have mode 220 and are owned by user I and group I. You can use " "printer ports either with polling or with interrupts. Interrupts are " "recommended when high traffic is expected, for example, for laser printers. " "For typical dot matrix printers, polling will usually be enough. The " "default is polling." msgstr "" "B[0\\[en]2] son dispositivos de carácter para las impresoras en el " "puerto paralelo; tienen el número mayor 6 y el menor 0\\([en]2. Los números " "menores corresponden a las direcciones de base de los puertos de impresora " "0x03bc, 0x0378 y 0x0278. Normalmente tienen permisos 220 y su propietario " "es I y son del grupo I. Los puertos de impresora se pueden usar o " "bien en modo de sondeo o bien en modo de interrupción. Se recomienda usar el " "modo de interrupciones cuando se espere gran cantidad de tráfico (p.ej. con " "impresoras láser). Para las impresoras matriciales , el modo de sondeo suele " "ser suficiente de ahí que se use por defecto." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following B(2) calls are supported:" msgstr "Se aceptan las siguientes llamadas B(2):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPTIME, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPTIME, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer " "when the printer's buffer appears to be filled to I. If you have a " "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer, then " "increase it. This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 " "seconds. It influences only the polling driver." msgstr "" "I es la cantidad de tiempo que el controlador dormirá antes de re-" "comprobar la impresora, cuando el tampón de la impresora se haya llenado. Si " "se tiene una impresora rápida, redúzcase este número; si se tiene una " "impresora lenta, auméntese. Se mide en centésimas de segundo, siendo el " "valor por omisión 2 (0,02 segundos). Sólo tiene influencia en el controlador " "por sondeo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPCHAR, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPCHAR, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver " "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to " "I. If printing is too slow, increase this number; if the system gets " "too slow, decrease this number. The default is 1000. It influences only " "the polling driver." msgstr "" "I es el número máximo de iteraciones de espera que efectuará el " "controlador por sondeo, mientras espera que la impresora esté lista para " "recibir un carácter. Si la impresora es demasiado lenta, hay que aumentar " "este número. Si el sistema va demasiado lento, hay que disminuir este " "número. El valor por omisión es 1000. Sólo tiene influencia en el " "controlador por sondeo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPABORT, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPABORT, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will " "abort. The default is 0." msgstr "" "Si I es 0, el controlador reintentará la operación cuando se produzca " "un error. De lo contrario, abortará. El valor por omisión es 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPABORTOPEN, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPABORTOPEN, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, B(2) will be aborted on error, otherwise error will " "be ignored. The default is to ignore it." msgstr "" "Si I es 0, se abortará B(2) cuando se produzca un error, de lo " "contrario el error será pasado por alto. El valor por omisión es este último " "comportamiento." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPCAREFUL, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPCAREFUL, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then the out-of-paper, offline, and error signals are " "required to be false on all writes, otherwise they are ignored. The default " "is to ignore them." msgstr "" "Si I es 0, es necesario que las señales de sin-papel, fuera de línea y " "error sean falsas en el momento de la escritura, de lo contario no se " "tienen en cuenta. El valor por omisión es esto último." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPWAIT, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPWAIT, int >argB<)>" #. FIXME . Actually, since Linux 2.2, the default is 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the " "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to " "wait before turning the strobe off again, to I. The specification says " "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay " "caused by the code is already enough. For that reason, the default value is " "0. This is used for both the polling and the interrupt driver." msgstr "" "I fija el número de iteraciones de espera a efectuar antes de enviar un " "pulso a la impresora para que acepte el carácter que se acaba de escribir, y " "el número de iteraciones a esperar antes de retirar el pulso. La " "especificación dice que su duración debe ser 0,5 microsegundos, pero la " "experiencia muestra que el retardo causado por el propio codigo es " "suficiente. Por esa razón, el valor por omisión es 0. Lo usan tanto el " "controlador por interrupciones como el controlador por sondeo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPSETIRQ, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPSETIRQ, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This B(2) requires superuser privileges. It takes an I " "containing the new IRQ as argument. As a side effect, the printer will be " "reset. When I is 0, the polling driver will be used, which is also " "default." msgstr "" "Esta B(2) necesita los privilegios de administrador. Toma un I " "que contiene la nueva IRQ a usar por el controlador. Como efecto secundario, " "se reinicia la impresora. Si I es 0, se usará el controlador por " "sondeo, del mismo modo que se haría por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPGETIRQ, int *>argB<)>" msgstr "BfdB<, LPGETIRQ, int *>IargB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stores the currently used IRQ in I." msgstr "Devuelve en I la IRQ en uso actualmente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPGETSTATUS, int *>argB<)>" msgstr "BfdB<, LPGETSTATUS, int *>argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stores the value of the status port in I. The bits have the following " "meaning:" msgstr "" "Devuelve en I el valor del puerto de estado. El significado de cada bit " "es el siguiente:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_PBUSY" msgstr "LP_PBUSY" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "inverted busy input, active high" msgstr "entrada de ocupado invertida, activa a nivel alto" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_PACK" msgstr "LP_PACK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unchanged acknowledge input, active low" msgstr "entrada de reconocimiento, activa a nivel bajo." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_POUTPA" msgstr "LP_POUTPA" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unchanged out-of-paper input, active high" msgstr "entrada de sin papel, activa a nivel alto." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_PSELECD" msgstr "LP_PSELECD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unchanged selected input, active high" msgstr "entrada de seleccionado, activa a nivel alto." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_PERRORP" msgstr "LP_PERRORP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unchanged error input, active low" msgstr "entrada de error, activa a nivel bajo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to your printer manual for the meaning of the signals. Note that " "undocumented bits may also be set, depending on your printer." msgstr "" "Consulte el manual de su impresora para conocer el significado exacto de las " "señales. Nótese que también pueden activarse otros bits no documentados, " "dependiendo de la impresora." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPRESET)>" msgstr "BfdB<, LPRESET)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resets the printer. No argument is used." msgstr "Re-inicializa la impresora. No necesita argumento." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. .SH AUTHORS #. The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus #. Torvalds. #. It was further improved by Michael K.\& Johnson. #. The interrupt code was written by Nigel Gamble. #. Alan Cox modularized it. #. LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"