# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Juan Piernas , 1999. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 23:52+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "st" msgstr "st" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "st - SCSI tape device" msgstr "st - dispositivo de cinta magnética SCSI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mtio.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mtio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB< [, (void *)>IB<]);>\n" "BIB<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCGET, (struct mtget *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB< [, (void *)>IB<]);>\n" "BIB<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCGET, (struct mtget *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices. " "Currently, the driver takes control of all detected devices of type " "\\[lq]sequential-access\\[rq]. The B driver uses major device number 9." msgstr "" "El controlador (driver) B proporciona la interfaz para una variedad de " "dispositivos de cinta magnética SCSI. Actualmente, toma el control de todos " "los dispositivos detectados de tipo \\[lq]acceso secuencial\\[rq]. El " "controlador B emplea el número mayor de dispositivo 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits in the " "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. In the " "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the " "five lowermost bits to form the tape number. The minor numbers can be " "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor " "device numbers, I, and the \\[lq]no-rewind\\[rq] device numbers, (I + " "128). Devices opened using the principal device number will be sent a " "B command when they are closed. Devices opened using the \\[lq]no-" "rewind\\[rq] device number will not. (Note that using an auto-rewind device " "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired " "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts " "from the beginning of the tape)." msgstr "" "Cada dispositivo utiliza ocho números menores de dispositivo. Los cinco bits " "más bajos en los números menores se asignan secuencialmente en el orden en " "que se detectan. En la versión 2.6 del núcleo, los bits por encima de los 8 " "menores se unen a los cinco menores para formar el número de la cinta. Los " "números menores se pueden agrupar en dos conjuntos de cuatro números: los " "números menores de dispositivo (con autorebobinado) principales, I, y los " "números de dispositivo \\[lq]sin rebobinado\\[rq], (I+128). A los " "dispositivos abiertos que utilicen el número de dispositivo principal se les " "enviará una orden B cuando se cierren. A los dispositivos abiertos " "que utilicen el número de dispositivo \\[lq]sin rebobinado\\[rq] no se les " "enviará esa orden. (Dese cuenta que usar un dispositivo con autorebobinado " "para posicionar la cinta con, por ejemplo, mt no produce el resultado " "deseado: la cinta se rebobina después de la orden mt y la orden siguiente " "comienza desde el principio de la cinta)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within each group, four minor numbers are available to define devices with " "different characteristics (block size, compression, density, etc.) When the " "system starts up, only the first device is available. The other three are " "activated when the default characteristics are defined (see below). (By " "changing compile-time constants, it is possible to change the balance " "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers " "for each drive. The default allocation allows control of 32 tape drives. " "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor " "numbers for different options.)" msgstr "" "Dentro de cada grupo, hay disponibles cuatro números menores para definir " "dispositivos con diferentes características (tamaño de bloque, compresión, " "densidad, etc.). Cuando el sistema arranca, sólo está disponible el primer " "dispositivo. Los otros tres se activan cuando se definen las carcterísticas " "por defecto (ver más abajo). (Cambiando las constantes en tiempo de " "compilación, es posible cambiar el equilibrio entre el número máximo de " "unidades de cinta y el número de números menores para cada unidad. La " "asignación por defecto permite controlar 32 dispositivos de cinta. Por " "ejemplo, es posible controlar hasta 64 unidades de cinta con 2 números " "menores para diferentes opciones)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Devices are typically created by:" msgstr "Normalmente los dispositivos se crean con:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" msgstr "" "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is no corresponding block device." msgstr "No existe el dispositivo de bloque correspondiente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at " "least one tape block. Before Linux 2.1.121, the buffer is allocated as one " "contiguous block. This limits the block size to the largest contiguous " "block of memory the kernel allocator can provide. The limit is currently " "128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit architectures. In " "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if " "necessary. By default, the maximum number of parts is 16. This means that " "the maximum block size is very large (2\\ MB if allocation of 16 blocks of " "128\\ kB succeeds)." msgstr "" "El controlador usa un buffer interno que tiene que ser lo suficientemente " "grande para contener, al menos, un bloque de la cinta. En los núcleos " "anteriores al 2.1.121, el buffer se reserva como un bloque contiguo. Esto " "limita el tamaño de bloque al mayor bloque contiguo de memoria que el código " "de asignación de memoria del núcleo puede proporcionar. Actualmente, el " "límite es de 128\\ kB para arquitecturas de 32 bits y 256\\ kB para " "arquitecturas de 64 bits. En núcleos posteriores el controlador reserva el " "buffer en varias partes si es necesario. Por defecto, el número máximo de " "partes es de 16. Esto significa que el tamaño máximo de bloques es muy " "grande (2\\ MB si es posible una asignación de 16 bloques de 128\\ kB)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant " "which can be overridden with a kernel startup option. In addition to this, " "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if " "necessary. However, run-time allocation of large contiguous blocks of " "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer " "allocation before Linux 2.1.121 (this applies also to demand-loading the " "driver with kerneld or kmod)." msgstr "" "El tamaño del buffer interno del controlador viene determinado por una " "constante durante la compilación que se puede modificar con una opción de " "inicio del núcleo. Aparte de esto, el controlador intenta reservar un buffer " "temporal mayor en tiempo de ejecución si es necesario. Sin embargo, la " "asignación en tiempo de ejecución de grandes bloques contiguos de memoria " "puede fallar y es aconsejable no confiar demasiado en la asignación dinámica " "de buffers con núcleos anteriores al 2.1.121 (esto se aplica también a la " "carga por demanda del controlador con kerneld o kmod)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver does not specifically support any tape drive brand or model. " "After system start-up the tape device options are defined by the drive " "firmware. For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the " "tape device uses fixed-block mode. The options can be changed with explicit " "B(2) calls and remain in effect when the device is closed and " "reopened. Setting the options affects both the auto-rewind and the " "nonrewind device." msgstr "" "El controlador no soporta específicamente ninguna marca o modelo de unidad " "de cinta. Después del arranque del sistema se definen las opciones de los " "dispositivos de cinta a partir del firmware de la unidad. Por ejemplo, si el " "firmware de la unidad selecciona un modo de bloque fijo, el dispositivo de " "cinta usa el modo de bloque fijo. Las opciones se pueden cambiar con " "llamadas explícitas a B(2) y permanecen activas cuando el dispositivo " "se cierra y se vuelve a abrir. La configuración de las opciones afecta tanto " "al dispositivo con auto-rebobinado como sin rebobinado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Different options can be specified for the different devices within the " "subgroup of four. The options take effect when the device is opened. For " "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-" "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block " "mode (if the drive supports both modes)." msgstr "" "Se pueden indicar diferentes opciones para los diferentes dispositos dentro " "del subgrupo de cuatro. Las opciones entran en vigor cuando el dispositivo " "se abre. Por ejemplo, el administrador del sistema puede definir un " "dispositivo que escribe en modo de bloque fijo con un tamaño de bloque " "concreto y otro que escribe en modo de bloque variable (si la unidad de " "cinta soporta ambos modos)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports B if they are supported by the drive. " "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions. A " "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.) " "Partition support has to be enabled with an B(2). The tape location " "is preserved within each partition across partition changes. The partition " "used for subsequent tape operations is selected with an B(2). The " "partition switch is executed together with the next tape operation in order " "to avoid unnecessary tape movement. The maximum number of partitions on a " "tape is defined by a compile-time constant (originally four). The driver " "contains an B(2) that can format a tape with either one or two " "partitions." msgstr "" "El controlador puede trabajar con B si la unidad puede " "hacerlo. (Dese cuenta que las particiones de cinta no tienen nada que ver " "con las particiones de disco. Una cinta particionada se puede ver como " "varias cintas lógicas dentro de un mismo medio). El soporte de particiones " "se debe habilitar con B(2). La posición de cinta se conserva dentro " "de cada partición durante los cambios de partición. La partición usada para " "las operaciones de cinta subsiguientes se selecciona con B(2). El " "cambio de partición se ejecuta junto con la siguiente operación de cinta " "para evitar movimientos de cinta innecesarios. El número máximo de " "particiones en una cinta es definido por una constante en tiempo de " "compilación (originalmente cuatro). El controlador contiene un B(2) " "que puede formatear una cinta con una o dos particiones." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Device I is usually created as a hard or soft link to the default " "tape device on the system." msgstr "" "El dispositivo I se crea normalmente como un enlace físico o " "simbólico al dispositivo de cinta predeterminado en el sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting from Linux 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I the attached devices and some parameters assigned to the " "devices." msgstr "" "A partir de la versión 2.6.2 del núcleo, el controlador realiza la " "exportación de los dispositivos conectados y algunos parámetros asignados a " "ellos en el directorios sysfs I" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Data transfer" msgstr "Transferencia de datos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block " "mode (if supported by the drive). In fixed-block mode the drive writes " "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte " "counts of the write system calls. In variable-block mode one tape block is " "written for each write call and the byte count determines the size of the " "corresponding tape block. Note that the blocks on the tape don't contain " "any information about the writing mode: when reading, the only important " "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape." msgstr "" "El controlador soporta tanto el funcionamiento en modo de bloque fijo como " "en modo de bloque variable (si la unidad lo soporta). En el modo de bloque " "fijo la unidad escribe bloques del tamaño especificado y el tamaño de bloque " "no depende de la cantidad de bytes de las llamadas al sistema de escritura. " "En el modo de bloque variable se escribe un bloque de cinta para cada " "llamada de escritura y el número de bytes determina el tamaño del bloque de " "cinta correspondiente. Dese cuenta que los bloques en la cinta no contienen " "ninguna información sobre el modo de escritura: cuando se lee, lo único " "importante es usar órdenes que acepten los tamaños de los bloques en la " "cinta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape " "block size exactly. If the byte count is larger than the next block on " "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block " "size. If the block size is larger than the byte count, an error is returned." msgstr "" "En el modo de bloque variable la cantidad de bytes leídos no tiene que " "coincidir exactamente con el tamaño de bloque de la cinta. Si la cantidad de " "bytes es mayor que el siguiente bloque de la cinta, el controlador devuelve " "los datos y la función devuelve el tamaño real de bloque. Si el tamaño de " "bloque es mayor que la cantidad de bytes, se emite un mensaje de error." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is " "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. " "Before Linux 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering is " "enabled. In all other cases (before Linux 2.1.121 with buffering disabled " "or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the tape block " "size." msgstr "" "En el modo de bloque fijo, la cantidad de bytes a leer puede ser arbitraria " "si se habilita el uso de buffers, o un múltiplo del tamaño de bloque de la " "cinta si se deshabilita el uso de buffers. Los núcleos anteriores al 2.1.121 " "permiten escrituras con cantidades de bytes arbitrarias si se habilita el " "uso de buffers. En todos los otros casos (un núcleo anterior al 2.1.121 con " "uso de buffers deshabilitado o un núcleo nuevo) la cantidad de bytes a " "escribir debe ser un múltiplo del tamaño de bloque de la cinta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6, the driver tries to use direct transfers between the user " "buffer and the device. If this is not possible, the driver's internal " "buffer is used. The reasons for not using direct transfers include improper " "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed " "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by " "the SCSI adapter, and so on." msgstr "" "En la versión 2.6 del núcleo, el controlador intentará usar transferencias " "directas entre el buffer y el dispositivo. Si esto no es posible, se emplea " "el buffer interno del controlador. El hecho de no poder emplear " "transferencias directas puede deberse a una alíneación incorrecta del buffer " "del usuario (configurado en 512 bytes por defecto pero el controlador HBA " "puede modificarlo), a que una o más páginas del buffer del usuario sea " "inaccesibles por parte del adaptador SCSI, etc..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation " "before close was a write." msgstr "" "Automáticamente se escribe una marca de fichero en la cinta si la última " "operación de cinta antes de cerrar era un escritura." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a filemark is encountered while reading, the following happens. If " "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the " "buffered data is returned. The next read returns zero bytes. The following " "read returns data from the next file. The end of recorded data is signaled " "by returning zero bytes for two consecutive read calls. The third read " "returns an error." msgstr "" "Cuando se encuentra una marca de fichero durante las lecturas, ocurre lo " "siguiente. Si quedan datos en el buffer cuando se encuentra la marca de " "fichero, se devuelven los datos del buffer. La próxima lectura devuelve cero " "bytes. La siguiente lectura devuelve datos del siguiente fichero. El final " "de los datos grabados se indica devolviendo cero bytes para dos lecturas " "consecutivas. La tercera lectura devuelve un error." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports three B(2) requests. Requests not recognized by " "the B driver are passed to the B driver. The definitions below " "are from I:" msgstr "" "El controlador admite tres peticiones B(2). Las peticiones no " "reconocidas por el controlador B se pasan al controlador B. Las " "definiciones de abajo son de I:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTIOCTOP \\[em] perform a tape operation" msgstr "MTIOCTOP \\[em] Efectuar una operación en la cinta" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives " "support all operations. The driver returns an B error if the drive " "rejects an operation." msgstr "" "Esta petición toma un argumento de tipo I<(struct mtop\\ *)>. No todas las " "unidades de cinta admiten todas las operaciones. El controlador retorna un " "error B si la unidad rechaza una operación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n" "struct mtop {\n" " short mt_op; /* operations defined below */\n" " int mt_count; /* how many of them */\n" "};\n" msgstr "" "/* Estructura para MTIOCTOP - orden de op. de cinta mag.: */\n" "struct mtop {\n" " short mt_op; /* operationes definidas abajo */\n" " int mt_count; /* cuántas de ellas */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Magnetic tape operations for normal tape use:" msgstr "Operaciones de Cinta Magnética para el uso normal de una cinta:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I filemarks." msgstr "Espacio atrás sobre I marcas de archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Backward space over I filemarks. Reposition the tape to the EOT " "side of the last filemark." msgstr "" "Espacio atrás sobre I marcas de fichero. Reposiciona la cinta a la " "parte EOT de la última marca de fichero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I records (tape blocks)." msgstr "Espacio atrás sobre I registros (bloques de cinta)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I setmarks." msgstr "Espacio atrás sobre I marcas de conjunto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable compression of tape data within the drive if I is nonzero " "and disable compression if I is zero. This command uses the MODE " "page 15 supported by most DATs." msgstr "" "Habilita la compresión de los datos de la cinta dentro de la unidad si " "I no es cero y deshabilita la compresión si I es cero. " "Esta orden usa el MODO página 15 (`MODE page 15') soportado por la mayoría " "de DATs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)." msgstr "Ir al fin del material grabado (para añadir ficheros)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Erase tape. With Linux 2.6, short erase (mark tape empty) is performed if " "the argument is zero. Otherwise, long erase (erase all) is done." msgstr "" "Borra la cinta. En núcleos 2.6, se hará un borrado breve (simplemente " "marcando la cinta como vacía) si el argumento es cero. En cualquier otro " "caso, se hace un borrado largo (borrar todo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I filemarks." msgstr "Espacio atrás sobre I marcas de archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward space over I filemarks. Reposition the tape to the BOT " "side of the last filemark." msgstr "" "Espacio atrás sobre I marcas de fichero. Reposiciona la cinta a la " "parte BOT de la última marca de fichero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I records (tape blocks)." msgstr "Espacio atrás sobre I registros (bloques de cinta)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I setmarks." msgstr "Espacio atrás sobre I marcas de conjunto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the SCSI load command. A special case is available for some HP " "autoloaders. If I is the constant B plus a " "number, the number is sent to the drive to control the autoloader." msgstr "" "Ejecuta la orden SCSI de carga. Se dispone de un caso especial para algunos " "autocargadores HP. Si I es la constante B " "más un número, el número se envia a la unidad para controlar al autocargador." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lock the tape drive door." msgstr "Bloquea la tapa de la unidad de cinta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 8038e6456a3e6f5c4759e0d73c4f9165b90c93e7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Format the tape into one or two partitions. If I is positive, it " "gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the " "tape. If I is zero, the tape is formatted into one partition. " "From Linux 4.6, a negative I specifies the size of partition 0 and " "the rest of the tape contains partition 1. The physical ordering of " "partitions depends on the drive. This command is not allowed for a drive " "unless the partition support is enabled for the drive (see " "B below)." msgstr "" "Formatea la cinta en una o dos particiones. Si B es positivo, da " "el tamaño de la primera partición y la segunda partición contiene el resto " "de la cinta. Si B es cero, la cinta se formatea en una partición. " "A partir de Linux 4.6, un valor negativo de I define el tamaño de " "la partición 0 siendo el resto de la cinta la partición 1. El orden físico " "de las particiones depende del disco.Esta orden no está permitida para una " "unidad a menos que se habilite el soporte de particiones para la unidad " "(consulte B más adelante)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No op\\[em]flushes the driver's buffer as a side effect. Should be used " "before reading status with B." msgstr "" "No op.\\[em]vuelca el búfer del controlador como efecto colateral. Debería " "emplearse antes de leer el estado con B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rewind and put the drive off line." msgstr "Rebobina y apaga la unidad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reset drive." msgstr "Pone la unidad en el estado inicial." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Re-tension tape." msgstr "Retensiona la cinta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rewind." msgstr "Rebobina." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seek to the tape block number specified in I. This operation " "requires either a SCSI-2 drive that supports the B command (device-" "specific address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive " "Viper, Wangtek, ...). The block number should be one that was previously " "returned by B if device-specific addresses are used." msgstr "" "Busca y va al número de bloque especificado en I. Esta operación " "requiere bien una unidad SCSI-2 que admita la orden B (dirección " "específica del dispositivo), bien una unidad SCSI-1 compatible con Tandberg " "(Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... ). El número de bloque debería ser " "uno previamente devuelto por B si se utilizan direcciones " "específicas del dispositivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the drive's block length to the value specified in I. A block " "length of zero sets the drive to variable block size mode." msgstr "" "Establece la longitud de bloque de la unidad al valor especificado en " "I. Una longitud de bloque cero pone la unidad en modo de tamaño de " "bloque variable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the tape density to the code in I. The density codes " "supported by a drive can be found from the drive documentation." msgstr "" "Pone la densidad de la cinta según el código en I. Los códigos de " "densidad soportados por una unidad se pueden encontrar en la documentación " "de la unidad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The active partition is switched to I. The partitions are " "numbered from zero. This command is not allowed for a drive unless the " "partition support is enabled for the drive (see B " "below)." msgstr "" "La partición activa se cambia a I. Las particiones se numeran a " "partir de cero. Esta orden no se permite para una unidad a menos que se " "habilite el soporte de particiones para la unidad (ver " "B más abajo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)." msgstr "Ejecuta la orden SCSI de descarga (no expulsa la cinta)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unlock the tape drive door." msgstr "Desbloquea la tapa de la unidad de cinta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write I filemarks." msgstr "Escribe I marcas de archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write I setmarks." msgstr "Escribe I marcas de conjunto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Magnetic tape operations for setting of device options (by the superuser):" msgstr "" "Operaciones de Cinta Magnética para configurar las opciones del dispositivo " "(a realizar por el administrador):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set various drive and driver options according to bits encoded in " "I. These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean " "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and " "density, and timeouts (only since Linux 2.1). A single operation can affect " "only one item in the list below (the Booleans counted as one item.)" msgstr "" "Establece varias opciones de la unidad y el controlador según los bits " "codificados en I. Éstas consisten en el modo de uso de buffers de " "la unidad, varias opciones booleanas del controlador, el umbral de escritura " "del buffer, valores por defecto del tamaño de bloque y de densidad y plazos " "de tiempo (sólo a partir de la versión 2.1 de Linux). Una única operación " "puede afectar a un único elemento de la lista de debajo (los booleanos " "cuentan como un elemento)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the " "drive's buffering mode. The buffering modes are:" msgstr "" "Un valor que tenga ceros en los 4 bits más altos se empleará para establecer " "el modo de tamponamiento de la unidad. Los modos de tamponamiento son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive will not report B status on write commands until the data " "blocks are actually written to the medium." msgstr "" "La unidad no informará del estado B en órdenes de escritura hasta que " "los bloques de datos se escriban realmente en el material magnético." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive may report B status on write commands as soon as all the " "data has been transferred to the drive's internal buffer." msgstr "" "La unidad puede devolver un estado B en órdenes de escritura tan " "pronto como todos los datos se hayan transferido al búfer interno de la " "unidad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive may report B status on write commands as soon as (a) all the " "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all " "buffered data from different initiators has been successfully written to the " "medium." msgstr "" "La unidad puede devolver un estado B en órdenes de escritura tan " "pronto como (a) todos los datos se hayan transferido al búfer interno del " "controlador, y (b) todos los datos en búferes, provinientes de iniciadores " "diferentes, hayan sido bien escritos en el material magnético." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To control the write threshold the value in I must include the " "constant B bitwise ORed with a block count in the low " "28 bits. The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block " "size on the tape. The threshold cannot exceed the driver's internal buffer " "size (see DESCRIPTION, above)." msgstr "" "Para controlar el umbral de escritura, el valor en I debe incluir " "la constante B aplicándole el operador de bits O " "inclusivo con un número de bloque en los 28 bits de más bajo orden. El " "número de bloque se refiere a bloques de 1024 bytes, no al tamaño de bloque " "físico de la cinta. El umbral no puede exceder el tamaño del búfer interno " "del controlador (consulte DESCRIPCIÓN anteriormente)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set and clear the Boolean options the value in I must include " "one of the constants B, B, " "B, or B bitwise ORed with whatever " "combination of the following options is desired. Using B " "the options can be set to the values defined in the corresponding bits. " "With B the options can be selectively set and with " "B selectively cleared." msgstr "" "Para activar y desactivar las opciones booleanas el valor en I " "debe incluir una de las constantes B, B, " "B o B operada con un O lógico inclusivo " "a nivel de bits con cualquier combinación de las siguientes opciones, según " "se desee. Usando B se pueden asignar a las opciones los " "valores definidos en los bits correspondientes. Con B se " "pueden configurar las opciones de forma selectiva y selectivamente borradas " "con B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default options for a tape device are set with B. A " "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when " "the default options for it are defined the first time. An activated device " "inherits from the device activated at start-up the options not set " "explicitly." msgstr "" "Las opciones por defecto para un dispositivo de cinta se configuran con " "B. Un dispositivo de cinta no activo (por ejemplo, un " "dispositivo con número menor 32 o 160) se activa cuando sus opciones por " "defecto se definen por primera vez. Un dispositivo activado herenda del " "dispositivo activado durante el arranque las opciones no configuradas " "explícitamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Boolean options are:" msgstr "Las opciones booleanas son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (Por omisión: verdad)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffer all write operations in fixed-block mode. If this option is false " "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for " "a multiple of the block size. This option must be set false to write " "reliable multivolume archives." msgstr "" "Todas las operaciones de escritura van a través de búferes en el modo de " "bloque fijo. Si esta opción es falsa y la unidad emplea un tamaño de bloque " "fijo, entonces todas las operaciones de escritura deben ser un múltiplo del " "tamaño de bloque. Esta opción debe ponerse como falsa para escribir " "confiablemente archivos multivolúmenes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (Por omisión: verdad)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is true, write operations return immediately without " "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into " "the driver's buffer. The write threshold determines how full the buffer " "must be before a new SCSI write command is issued. Any errors reported by " "the drive will be held until the next operation. This option must be set " "false to write reliable multivolume archives." msgstr "" "Cuando esta opción es verdad, las operaciones de escritura regresan " "inmediatamente sin esperar que los datos se transfieran a la unidad si los " "datos caben en el búfer del controlador. El umbral de escritura determina " "cuán lleno debe estar el búfer antes de que se dé una nueva orden de " "escritura SCSI. Cualquier error devuelto por la unidad se mantendrá en " "espera hasta la siguiente operación. Esta opción debe ponerse como falsa " "para escribir confiablemente archivos multivolúmenes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (Por omisión: verdad)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in " "fixed-block mode. If this option is false and the drive uses a fixed block " "size, then all read operations must be for a multiple of the block size." msgstr "" "Esta opción hace que el controlador proporcione un búfer para la lectura, y " "lectura por adelantado en el modo de bloque fijo. Si esta opción es falsa y " "la unidad emplea un tamaño de bloque fijo, entonces todas las operaciones de " "lectura deben ser para un múltiplo del tamaño de bloque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies the driver behavior when a file is closed. The normal " "action is to write a single filemark. If the option is true, the driver " "will write two filemarks and backspace over the second one." msgstr "" "Esta opción modifica el comportamiento del controlador cuando un fichero se " "cierra. La acción normal es escribir una simlpe marca de fichero. Si la " "opción es verdad el controlador escribirá dos marcas de fichero y hará un " "espacio atrás sobre el segundo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are " "unable to overwrite a filemark. These drives detect the end of recorded " "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks. Most " "other current drives also detect the end of recorded data and using two " "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other " "systems." msgstr "" "Nota: Esta opción no debería ponerse a verdad para unidades de cinta QIC " "puesto que son incapaces de sobreescribir una marca de fichero. Estas " "unidades detectan el fin de datos grabados mirando si hay cinta en blanco en " "vez de dos marcas de fichero consecutivas. La mayoría de las otras unidades " "actuales también detectan el final de los datos grabados y el uso de dos " "marcas de fichero es normalmente necesario sólo al intercambiar cintas con " "algunos otros sistemas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option turns on various debugging messages from the driver (effective " "only if the driver was compiled with B defined nonzero)." msgstr "" "Esta opción activa varios mensajes de depuración del controlador (sólo es " "efectiva si se compiló la unidad con B definida a un valor no cero)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes the B operation to be sent directly to the drive, " "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track " "of the current file number normally returned by the B request. If " "B is false, the driver will respond to an B request " "by forward spacing over files." msgstr "" "Esta opción hace que la operación B se envíe directamente a la " "unidad, acelerando potencialmente la operación pero haciendo que el " "controlador pierda la pista del número de fichero en curso normalmente " "devuelto por la petición B. Si B es falso el " "controlador responderá a una petición B saltando hacia adelante sobre " "los ficheros." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is true, the drive door is locked when the device file is " "opened and unlocked when it is closed." msgstr "" "Cuando esta opción es verdadera, la tapa de la unidad se bloquea cuando se " "abre el dispositivo y se desbloquea cuando se cierra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when " "changing from one device linked to a drive to another device linked to the " "same drive depending on how the devices are defined. This option defines " "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the " "drives auto-detection capabilities are relied upon. If this option is " "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is " "changed. If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a " "write is requested. In this case, the drive firmware is allowed to detect " "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make " "sure that a tape is written according to the correct specification." msgstr "" "Las opciones de cinta (tamaño de bloque, modo, compresión, etc.) pueden " "cambiar al cambiar de un dispositivo ligado a una unidad a otro dispositivo " "ligado a la misma unidad dependiendo de cómo se definan los dispositivos. " "Esta opción define cuándo es el controlador el que fuerza los cambios usando " "órdenes SCSI y cúando se confía en las capacidades del autodetección de las " "unidades. Si esta opción es falsa, el controlador envía inmediatamente " "órdenes SCSI cuando se cambia el dispositivo. Si la opción es verdad, no se " "envían órdenes SCSI hasta que se solicite una escritura. En este caso se " "permite al firmware de la unidad detectar la estructura de la cinta al leer " "y sólo se usan las órdenes SCSI para asegurarse de que una cinta se escribe " "según la especificación correcta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the " "correct position when the device is closed and the SCSI command to space " "backward over records is used for this purpose. Some older drives can't " "process this command reliably and this option can be used to instruct the " "driver not to use the command. The end result is that, with read-ahead and " "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file " "when the device is closed. With Linux 2.6, the default is true for drives " "supporting SCSI-3." msgstr "" "Algunas veces, cuando se usa lectura por adelantado, se debe retrocer la " "cinta a la posición correcta cuando se cierra el dispositivo y, para este " "propósito, se utiliza la orden SCSI para retrocer sobre los registros. " "Algunas unidades más antiguas no pueden procesar esta orden de manera fiable " "y se puede usar esta opción para mandar al controlador no usar la orden. El " "resultado final es que, con lectura por adelantado y el modo de bloque fijo, " "la cinta podría no estar correctamente posicionada dentro de un archivo " "cuando el dispositivo se cierra. En la versión 2.6 del núcleo, por defecto " "es verdadero para discos con soporte para SCSI-3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some drives don't accept the B SCSI command. If this is " "used, the driver does not use the command. The drawback is that the driver " "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable " "to the drive." msgstr "" "Algunas unidades no aceptan la orden SCSI B. Si se usa " "esto, el controlador no usará la orden. El inconveniente es que el " "controlador no puede comprobar antes de enviar órdenes si el tamaño de " "bloque seleccionado es aceptable por la unidad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables support for several partitions within a tape. The " "option applies to all devices linked to a drive." msgstr "" "Esta opción habilita el soporte de varias particiones dentro de una cinta. " "La opción se aplica a todos los dispositivos ligados a la unidad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined " "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both " "with B and B commands and when changing tape partition). " "Otherwise, the device-specific addresses are used. It is highly advisable " "to set this option if the drive supports the logical addresses because they " "count also filemarks. There are some drives that support only the logical " "block addresses." msgstr "" "Esta opción obliga al controlador a usar las direcciones lógicas de bloques " "definidas en el estándar SCSI-2 al realizar la búsqueda y comunicar " "operaciones (tanto con la órden B como con B y al cambiar " "la partición de la cinta). En otro caso, se usan las direcciones específicas " "del dispositivo. Es muy recomendable activar esta opción si la unidad " "soporta direcciones lógicas ya que también cuentan marcas de fichero. Hay " "algunos dispositivos que sólo soportan direcciones lógicas de bloque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is enabled, the tape devices use the System V semantics. " "Otherwise, the BSD semantics are used. The most important difference " "between the semantics is what happens when a device used for reading is " "closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next " "filemark if this has not happened while using the device. In BSD semantics " "the tape position is not changed." msgstr "" "Cuando se habilita esta opción, los dispositivos de cinta usan la semántica " "de System V. En caso contrario, se usa la semántica BSD. La diferencia más " "importante entre ambas semánticas es qué ocurre cuando un dispositivo " "utilizado para lectura se cierra: en la semántica System V la cinta se " "avanza hasta pasar la siguiente marca de fichero si esto no ha ocurrido ya " "al usar el dispositivo. En la semántica BSD la posición de la cinta no " "cambia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Por omisión: falso)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some " "commands (e.g., rewind)." msgstr "" "Activa el modo inmediato para algunas órdenes. Esto es que no espera a su " "finalizacion (por ejemplo: el rebobinado)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example:" msgstr "Un ejemplo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct mtop mt_cmd;\n" "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" " MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" msgstr "" "struct mtop mt_cmd;\n" "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" " MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default block size for a device can be set with B and " "the default density code can be set with B. The values " "for the parameters are or'ed with the operation code." msgstr "" "El tamaño de bloque por defecto para un dispositivo se puede configurar con " "B y el código de densidad por defecto se puede configurar " "con B. Los valores para los parámetros se operan con un O " "lógico con el código de operación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With Linux 2.1.x and later, the timeout values can be set with the " "subcommand B ORed with the timeout in seconds. The long " "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can " "be set with B. The kernel defaults are very long to " "make sure that a successful command is not timed out with any drive. " "Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for " "the timeout. These commands can be used to set more practical values for a " "specific drive. The timeouts set for one device apply for all devices " "linked to the same drive." msgstr "" "Con los núcleos 2.1.x y posteriores, los valores de los plazos de tiempo " "(timeout) se pueden configurar con la suborden B operado " "con un O lógico con el plazo de tiempo en segundos. El plazo largo de tiempo " "(usado para los rebobinados y otras órdenes que pueden tardar mucho tiempo) " "se puede configurar con B. Los valores por defecto " "del núcleo son muy grandes para asegurarse de que una órden exitosa no será " "cancelada para ninguna unidad. Debido a esto, el controlador puede parecer " "atascado aun cuando sólo esté esperando a que se cumpla el plazo de tiempo. " "Estas órdenes se pueden usar para configurar más valores útiles para una " "unidad específica. Los plazos de tiempo configurados para un dispostivo se " "aplican a todos los dispositivos ligados a la misma unidad." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting from Linux 2.4.19 and Linux 2.5.43, the driver supports a status " "bit which indicates whether the drive requests cleaning. The method used by " "the drive to return cleaning information is set using the B " "subcommand. If the value is zero, the cleaning bit is always zero. If the " "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not " "yet implemented). Values 2\\[en]17 are reserved. If the lowest eight bits " "are E= 18, bits from the extended sense data are used. The bits " "9\\[en]16 specify a mask to select the bits to look at and the bits " "17\\[en]23 specify the bit pattern to look for. If the bit pattern is zero, " "one or more bits under the mask indicate the cleaning request. If the " "pattern is nonzero, the pattern must match the masked sense data byte." msgstr "" "A partir de las versiones 2.4.19 y 2.5.43 de Linux, el controlador incluye " "un bit de estado que indica si la unidad necesita ser limpiada. El método " "que usará para transmitir información sobre su limpieza se define mediante " "la orden secundaria B. Si su valor es cero, el bit de " "limpieza siempre estará a cero. Si el valor es uno, se emplea TapeAlert " "definido en el standard SCSI-3 (pendiente de implementar). Los valores " "2\\[en]17 están reservados. Si los menores 8 bits son E=18, se emplean " "bits de la extesión sense. Los bits 9\\[en]16 definen una máscara que define " "los bits a mirar y los bits 17\\[en]23 definen el patrón de bits que debe " "buscarse. Si el patrón es cero, uno o más bits dentro de la máscara indican " "una petición de limpieza. Si el patrón es distinto de cero, debe concordar " "con el byte de la máscara sense." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTIOCGET \\[em] get status" msgstr "MTIOCGET \\[em] obtiene el estado" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>." msgstr "Esta petición toma un argumento de tipo I<(struct mtget\\ *)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n" "struct mtget {\n" " long mt_type;\n" " long mt_resid;\n" " /* the following registers are device dependent */\n" " long mt_dsreg;\n" " long mt_gstat;\n" " long mt_erreg;\n" " /* The next two fields are not always used */\n" " daddr_t mt_fileno;\n" " daddr_t mt_blkno;\n" "};\n" msgstr "" "/* estructura para MTIOCGET - orden estado de cinta mag */\n" "struct mtget {\n" " long mt_type;\n" " long mt_resid;\n" " /* los ss. registros son dependientes del dispositivo */\n" " long mt_dsreg;\n" " long mt_gstat;\n" " long mt_erreg;\n" " /* Los ss. 2 campos no se usan siempre */\n" " daddr_t mt_fileno;\n" " daddr_t mt_blkno;\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header file defines many values for I, but the current driver " "reports only the generic types B (Generic SCSI-1 tape) and " "B (Generic SCSI-2 tape)." msgstr "" "El fichero de cabecera define muchos valores para I, pero el " "controlador actual informa sólo de los tipos genéricos B (cinta " "genérica SCSI-1) y B (cinta genérica SCSI-2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "contains the current tape partition number." msgstr "contiene el número de partición actual de la cinta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and " "density (in the high 8 bits). These fields are defined by " "B, B, B, and " "B." msgstr "" "informa de los valores actuales de la unidad para el tamaño de bloque (en " "los 24 bits más bajos) y para la densidad (en los 8 bits más altos). Estos " "campos están definidos por B, B, " "B y B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports generic (device independent) status information. The header file " "defines macros for testing these status bits:" msgstr "" "da información de estado genérica (independiente del dispositivo). El " "fichero de cabecera define macros para comprobar estos bits de estado:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is positioned just after a filemark (always false after an " "B operation)." msgstr "" "La cinta está posicionada justo tras una marca de fichero (siempre falso " "tras una operación B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is positioned at the beginning of the first file (always false " "after an B operation)." msgstr "" "La cinta está posicionada al principio del primer archivo (siempre falso " "tras una operación B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A tape operation has reached the physical End Of Tape." msgstr "Una operación de cinta ha alcanzado el Final de Cinta físico." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is currently positioned at a setmark (always false after an " "B operation)." msgstr "" "La cinta está posicionada actualmente en una marca de conjunto (siempre " "falso tras una operación B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The tape is positioned at the end of recorded data." msgstr "La cinta está posicionada al final de datos grabados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive is write-protected. For some drives this can also mean that the " "drive does not support writing on the current medium type." msgstr "" "La unidad está protegida contra escritura. Para algunas unidades esto " "también puede significar que no admite escribir en el tipo de medio físico " "actual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The last B(2) found the drive with a tape in place and ready for " "operation." msgstr "" "El último B(2) encontró a la unidad con una cinta puesta y lista para " "la operación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This \\[lq]generic\\[rq] status information reports the current density " "setting for 9-track \\(12\" tape drives only." msgstr "" "Esta información de estado \\[lq]genérica\\[rq] informa de la densidad " "actual para unidades de cinta de 9 pistas y \\(12 pulgadas solamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The drive does not have a tape in place." msgstr "La unidad no tiene una cinta puesta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediate report mode. This bit is set if there are no guarantees that the " "data has been physically written to the tape when the write call returns. " "It is set zero only when the driver does not buffer data and the drive is " "set not to buffer data." msgstr "" "Modo de informe inmediato. Este bit se activa si no hay garantías de que los " "datos se hayan escrito físicamente en la cinta cuando la llamada de " "escritura termina. Se le asigna el valor cero sólo cuando el controlador no " "usa buffers para los datos y la unidad no está configurada para usar buffers " "de datos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive has requested cleaning. Implemented since Linux 2.4.19 and Linux " "2.5.43." msgstr "" "La unidad necesita ser limpiada. Implementado a partir de las versiones " "2.4.19 y 2.5.43 del núcleo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only field defined in I is the recovered error count in the " "low 16 bits (as defined by B and " "B). Due to inconsistencies in the way drives report " "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by " "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT " "command)." msgstr "" "El único campo definido en I es el número de errores recuperados " "en los 16 bits de más bajo orden (como se define por B " "y B). Debido a inconsistencias en la forma en que las " "unidades informan de errores recuperados, este número a menudo no es " "mantenido (la mayoría de las unidades no informan, por defecto, de errores " "leves pero esto se puede cambiar con una orden SCSI MODE SELECT)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the current file number (zero-based). This value is set to -1 when " "the file number is unknown (e.g., after B or B)." msgstr "" "devuelve el número de fichero actual (empezando por cero). Este valor se " "pone a -1 cuando el número de fichero se desconoce (p. ej. después de " "B o B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the block number (zero-based) within the current file. This value " "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B, " "B, or B)." msgstr "" "da el número de bloque (empezando por cero) dentro del fichero actual. Este " "valor se pone a -1 cuando el número de bloque se desconoce (p. ej. después " "de B, B o B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTIOCPOS \\[em] get tape position" msgstr "MTIOCPOS \\[em] obtener la posición en la cinta" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the " "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as " "I returned by B. This drive must be a SCSI-2 drive that " "supports the B command (device-specific address) or a " "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )." msgstr "" "Esta petición toma un argumento de tipo I<(struct mtpos\\ *)> y devuelve la " "noción que tiene el controlador del número de bloque de cinta actual, que no " "es el mismo que I devuelto por B. Esta unidad debe ser " "de tipo SCSI-2 y debe admitir la orden B (dirección " "específica del dispositivo) o una unidad SCSI-1 compatible Tandberg " "(Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* current block number */\n" "};\n" msgstr "" "/* estructura para MTIOCPOS - orden obtener posición cinta mag. */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* número de bloque en curso */\n" "};\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write or erase a write-protected tape. (This error " "is not detected during B(2).)" msgstr "" "Se intentó escribir o borrar una cinta protegida para escritura. (Este error " "no se detecta durante B(2).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer." msgstr "" "El dispositivo ya está en uso o el controlador ha sido incapaz de reservar " "un búfer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command parameters point to memory not belonging to the calling process." msgstr "" "Los parámetros de la orden apuntan a memoria que no pertenece al proceso " "invocador." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B(2) had an invalid argument, or a requested block size was " "invalid." msgstr "" "Una llamada a B(2) tenía un argumento incorrecto, o el tamaño de " "bloque solicitado no era válido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The requested operation could not be completed." msgstr "La operación pedida no ha podido completarse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte count in B(2) is smaller than the next physical block on the " "tape. (Before Linux 2.2.18 and Linux 2.4.0 the extra bytes have been " "silently ignored.)" msgstr "" "La cantidad de bytes contabilizados en B(2) es menor que el siguiente " "bloque físico de la cinta. Antes de las versiones 2.2.18 y 2.4.0 los bytes " "adicionales se ignoraban sin más." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-" "medium." msgstr "" "Una operación de escritura no pudo completarse porque la cinta llegó al " "final del material magnético." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown B(2)." msgstr "B(2) desconocido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "During opening, the tape device does not exist." msgstr "Durante la apertura, el dispositivo de cinta no existe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger " "than the driver's internal buffer." msgstr "" "Se ha intentado leer o escribir un bloque de longitud variable que es mayor " "que el búfer interno del controlador." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open is attempted with B or B when the tape in the drive " "is write-protected." msgstr "" "Se ha intentado realizar una operación `open' con B o B " "cuando la cinta de la unidad está protegida contra escritura." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the auto-rewind SCSI tape devices" msgstr "dispositivos de cinta SCSI con autorebobinado" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .SH AUTHOR #. The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi) #. starting from a driver written by Dwayne Forsyth. #. Several other #. people have also contributed to the driver. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the nonrewind SCSI tape devices" msgstr "dispositivos de cinta SCSI sin rebobinado" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the " "physical tape block size. The parameters of a drive after startup are often " "not the ones most operating systems use with these devices. Most systems " "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode. This " "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, " "DLTs, etc. It may be advisable to use these drives in variable-block mode " "also in Linux (i.e., use B or B at system startup to " "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system. The " "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to " "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus." msgstr "" "Cuando se intercambian datos entre sistemas, ambos sistemas deben coincidir " "en el tamaño físico del bloque de la cinta. Los parámetros de una unidad " "después del arranque no son, con frecuencia, los que la mayoría de los " "sistemas operativos usan con estos dispositivos. La mayoría de los sistemas " "usan unidades en modo de bloque variable si la unidad soporta ese modo. Esto " "es aplicable a la mayoría de las unidades modernas, incluyendo DATs, " "unidades de recorrido helicoidal de 8mm, DLTs, etc. Puede ser aconsejable " "usar estas unidades en modo variable también en Linux (es decir, use " "B o B en el arranque del sistema para establecer el " "modo), al menos cuando se intercambien datos con sistemas externos. El " "inconveniente de esto es que se debe usar un tamaño de bloque de cinta " "bastante largo para obtener tasas de transferencia de datos aceptables sobre " "el bus SCSI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs (e.g., B(1)) allow the user to specify the blocking " "factor on the command line. Note that this determines the physical block " "size on tape only in variable-block mode." msgstr "" "Muchos programas (por ejemplo, B(1)) permiten al usuario especificar el " "tamaño de bloque en la línea de órdenes. Dese cuenta que esto determina el " "tamaño físico del bloque en la cinta sólo en el modo de bloque variable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter " "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or " "loaded as modules. If the SCSI-tape driver is not present, the drive is " "recognized but the tape support described in this page is not available." msgstr "" "Para usar unidades de cinta SCSI, el controlador básico de SCSI, el " "controlador de un adaptador SCSI y el controlador de cintas SCSI deben estar " "bien configurados dentro del núcleo o cargados como módulos. Si el " "controlador de cintas SCSI no está presente, se reconoce la unidad pero el " "soporte de cinta descrito en esta página no está disponible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver writes error messages to the console/log. The SENSE codes " "written into some messages are automatically translated to text if verbose " "SCSI messages are enabled in kernel configuration." msgstr "" "El controlador escribe los mensajes de error a la consola/registro(log). Los " "códigos SENSE escritos en algunos mensajes se traducen automática a texto si " "se han habilitado en la configuración del núcleo los mensajes SCSI prolijos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode " "also with small B(2) and B(2) byte counts. With direct " "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the " "2.6 kernel. The solution is to tell the software to use larger transfers " "(often telling it to use larger blocks). If this is not possible, direct " "transfers can be disabled." msgstr "" "La gestión interna del buffer por parte del controlador permite buenos " "rendimientos en el modo de bloque fijo incluso con pequeñas cantidades de " "bytes de B(2) y B(2). Con transferencias directas, no es " "posible y puede originar alguna sorpresa al actualizarse a laversión 2.6 del " "núcleo. Para evitar esto, se debe configurar el software para usar mayores " "transferencias (a menudo definiendo un mayor tamaño de bloque). Si esto no " "es posible, pueden desactivarse las transferencias directas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I or I (kernel " "E= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent " "information about the driver and its configuration possibilities" msgstr "" "El fichero I o I (núcleo " "E= 2.6) de los fuentes del núcleo contiene la información más reciente " "del controlador y sus posibilidades de configuración." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"