# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 18:08+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wavelan" msgstr "wavelan" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver" msgstr "wavelan - controlador del dispositivo AT&T GIS WaveLAN ISA" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n" msgstr "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I it was removed in Linux 2.6.35." msgstr "" "I se eliminó en la versión 2.6.35 del " "núcleo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent " "B and Digital (DEC) B wireless ethernet " "adapter. This driver is available as a module or might be compiled in the " "kernel. This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and " "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card " "found, unless a device name is explicitly specified (see below). This " "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, " "NWID, and frequency used by the card." msgstr "" "B es el controlador de dispositivo de bajo nivel para el adaptador " "Ethernet inalámbrico B de NCR / AT&T / Lucent y B " "de Digital (DEC). Este controlador está disponible como módulo o puede " "compilarse en el núcleo. Este controlador admite varias tarjetas en ambas " "formas (hasta 4) y asigna el siguiente controlador Ethernet disponible " "(eth0..eth#) para cada tarjeta que encuentra, a menos que se especifique " "explícitamente un nombre de dispositivo (vea más adelante). Este nombre de " "dispositivo será registrado en el archivo de registro del núcleo con la " "dirección física (MAC), NWID y frecuencia empleada por la tarjeta." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section applies to the module form (parameters passed on the " "B(8) command line). If the driver is included in the kernel, use " "the I syntax on the kernel command line." msgstr "" "Esta sección se aplica al módulo (parámetros pasados en la línea de orden de " "B(8)). Si el controlador se incluye en el núcleo, emplee la sintaxis " "I en la línea de órdenes del núcleo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the list of base addresses where to search for wavelan cards " "(setting by dip switch on the card). If you don't specify any io address, " "the driver will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with " "other hardware..." msgstr "" "Especifica la lista de direcciones de base donde buscar tarjetas Wavelan (se " "establece por medio de un interruptor en la tarjeta). Si no se especifica " "ninguna dirección io, el controlador rastreará las direcciones 0x390 y " "0x3E0, que pueden entrar en conflicto con otro hardware..." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the list of IRQs that each wavelan card should use (the value is saved " "in permanent storage for future use)." msgstr "" "Establece la lista de interrupciones (IRQs) que cada tarjeta Wavelan podría " "utilizar (el valor se guarda en almacenamiento permanente para un uso " "futuro)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the list of names to be used for each wavelan card device (name used by " "B(8))." msgstr "" "Establece la lista de nombres que serán empleados para cada dispositivo " "tarjeta Wavelan (nombres empleados por B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wireless extensions" msgstr "Extensiones inalámbricas" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(8) to manipulate wireless extensions." msgstr "Emplee B(8) para manipular extensiones inalámbricas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NWID (or domain)" msgstr "NWID (o dominio)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the network ID [I<0> to I] or disable it [I]. As the NWID is " "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reused at any further " "invocation of the driver." msgstr "" "Establece la ID de red [I<0> a I] o la inhabilita [I]. Como el " "NWID se almacena en el Área de Almacenamiento Permanente de la tarjeta, será " "reutilizado en cualquier llamada posterior del controlador." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Frequency & channels" msgstr "Frecuencia y canales" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the 2.4\\ GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by " "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, " "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>) or directly as a numeric " "value. The frequency is changed immediately and permanently. Frequency " "availability depends on the regulations..." msgstr "" "Para el hardware 2.00 a 2,4\\ GHz, es posible establecer la frecuencia " "especificando uno de los 10 canales definidos (I<2.412,> I<2.422, 2.425, " "2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> o I<2.484>) o directamente su " "valor. La frecuencia se cambia inmediata y permanentemente. La " "disponibilidad de la frecuencia depende de los reglamentos y regulaciones..." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Statistics spy" msgstr "Estadísticas de espía" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality " "of link for each of those (see B(8))." msgstr "" "Establece una lista de direcciones Ethernet (MAC) en el dispositivo (hasta " "8) y obtiene la última calidad de enlace para cada una de ellas (vea " "B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc/net/wireless" msgstr "/proc/net/wireless" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the status reported by the modem. I reports the " "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max " "= 16]. I and I refer to the signal level and noise level [max " "= 64]. The I and I counters " "are not implemented." msgstr "" "I es el estado según informa el módem. I informa " "de la calidad de la modulación en el aire (espectro extendido de secuencia " "directa) [max = 16]. I y I se refieren al nivel de señal y " "nivel de ruido [max = 64 ]. Los contadores I y " "I no están implementados." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Private ioctl" msgstr "Ioctl privado" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You may use B(8) to manipulate private ioctls." msgstr "Es posible puede utilizar B(8) para manipular ioctls privadas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Quality and level threshold" msgstr "Umbral de Calidad y Nivel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables you to define the quality and level threshold used by the modem " "(packet below that level are discarded)." msgstr "" "Le permite definir el umbral de calidad y nivel empleado por el módem (un " "paquete por debajo de ese nivel es descartado)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Histogram" msgstr "Histograma" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This functionality makes it possible to set a number of signal level " "intervals and to count the number of packets received in each of those " "defined intervals. This distribution might be used to calculate the mean " "value and standard deviation of the signal level." msgstr "" "Esta funcionalidad posibilita el establecimento de un número de intervalos " "de nivel de señal y contar el número de paquetes recibidos en cada uno de " "estos intervalos definidos. Esta distribución podría emplearse para calcular " "el valor medio y la desviación estándar del nivel de señal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specific notes" msgstr "Notas específicas" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This driver fails to detect some B Wavelan cards. If " "this happens for you, you must look in the source code on how to add your " "card to the detection routine." msgstr "" "Este controlador fallará en la detección de algunas tarjetas Wavelan B. Para solucionarlo, debe mirar en el código fuente cómo " "añadir la tarjeta en la rutina de detección." #. .SH AUTHOR #. Bruce Janson \[em] bruce@cs.usyd.edu.au #. .br #. Jean Tourrilhes \[em] jt@hplb.hpl.hp.com #. .br #. (and others; see source code for details) #. SEE ALSO part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the mentioned features are optional. You may enable or disable them " "by changing flags in the driver header and recompile." msgstr "" "Algunas de las características mencionadas son opcionales. Es posible " "habilitarlas o inhabilitarlas cambiando constantes en el archivo de cabecera " "del controlador y recompilando." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(4), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(4), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"