# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Miguel Pérez Ibars , 2004. # Marcos Fouces , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 19:05+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filesystems" msgstr "filesystems" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "filesystems - Linux filesystem types: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, " "JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, " "XFS, xiafs" msgstr "" "filesystems - Tipos de sistemas de ficheros reconocidos por Linux: ext, " "ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, " "Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, XFS, xiafs" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. commit: 6af9f7bf3c399e0ab1eee048e13572c6d4e15fe9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When, as is customary, the B filesystem is mounted on I, you " "can find in the file I which filesystems your kernel " "currently supports; see B(5) for more details. There is also a " "legacy B(2) system call (whose availability is controlled by the " "B kernel build configuration option since Linux 3.15) " "that enables enumeration of the currently available filesystem types " "regardless of I availability and/or sanity." msgstr "" "Cuando, como de costumbre, el sistema de ficheros B se monta en I, se pueden encontrar en el fichero I los nombres de " "los sistemas de ficheros que el núcleo reconoce actualmente. Consulte " "B(5) para más señas. Desde la versión 3.15 del núcleo de Linux, es " "posible usar la opción B al compilar el núcleo para " "poder utilizar la obsoleta llamada B(2). Dicha llamada activa el " "listado de todos los sistemas de archivo disponibles sin depender de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding " "kernel module or recompile the kernel." msgstr "" "Si necesita utilizar un sistema de archivos no disponible, deberá insertar " "el correspondiente módulo o recompilar el núcleo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use a filesystem, you have to I it; see B(2) and " "B(8)." msgstr "" "Para usar un sistema de ficheros, éste se debe I, consulte " "B(2) y B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list provides a short description of the available or " "historically available filesystems in the Linux kernel. See the kernel " "documentation for a comprehensive description of all options and limitations." msgstr "" "A continuación se expone una lista de todos los sistemas de archivo " "disponibles en Linux, tanto actuales como obsoletos. En la documentación de " "su núcleo encontrará una excelente descripción de todas sus opciones y " "limitaciones." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See " "B(5)." msgstr "" "es el Sistema de Archivos de Sólo Lectura Mejorado, estable desde la versión " "5.4 de Linux. Consulte B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an elaborate extension of the B filesystem. It has been " "completely superseded by the second version of the extended filesystem " "(B) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)." msgstr "" "es una extensión elaborada del sistema de archivos B. Ha sido " "sustituido completamente por la segunda versión del sistema de archivos " "extendido (B) y ha sido eliminado del núcleo (en la versión 2.1.21)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as " "removable media. The second extended filesystem was designed as an " "extension of the extended filesystem (B). See B(5)." msgstr "" "es el sistema de archivos de alto rendimiento usado por Linux para discos " "duros, así como para sistemas de almacenamiento extraíbles. El segundo " "sistema de ficheros extendido se diseñó como una extensión del sistema de " "ficheros extendido (B). Véase B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a journaling version of the B filesystem. It is easy to switch " "back and forth between B and B. See B(5)." msgstr "" "es una versión transaccional del sistema de ficheros B. Es fácil " "cambiar entre B y B. Véase B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a set of upgrades to B including substantial performance and " "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and " "directory size limits. See B(5)." msgstr "" "incluye varias mejoras respecto de B en rendimiento y en fiabilidad. " "También se incrementaron mucho las limitaciones respecto al volumen, " "archivos y tamaño máximo de directorio. Consulte B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This filesystem is read-" "only under Linux due to the lack of available documentation." msgstr "" "es el sistema de ficheros de alto rendimiento (High Performance FileSystem) " "usado en OS/2. Este sistema de ficheros es de lectura exclusiva en Linux " "debido a la falta de documentación disponible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\ 9660 standard." msgstr "" "es un tipo de sistema de archivos para CD-ROM conforme a la norma ISO/IEC\\ " "9660." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\ 9660 standard for " "CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B " "filesystem support under Linux." msgstr "" "Linux incluye soporte para High Sierra, el precursor del estándar ISO/IEC\\ " "9660 para los sistemas de archivos CD-ROM. Se reconoce automáticamente " "dentro del soporte del sistema de archivos B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the " "Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the " "files in the B filesystem to a UNIX host, and provide information " "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is " "automatically recognized within the B filesystem support under " "Linux." msgstr "" "Linux también acepta los registros del System Use Sharing Protocol, " "definidos por el Rock Ridge Interchange Protocol. Estos registros se " "utilizan para extender la descripción de los ficheros en el sistema " "B para un anfitrión UNIX, y proporciona información tal como " "nombres largos de fichero, UID/GID, permisos POSIX, y dispositivos. El " "sistema B de Linux lo reconoce automáticamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux " "2.4.24." msgstr "" "es un sistema de archivos transaccional desarrollado por IBM. Integrado en " "el núcleo de Linux desde la versión 2.4.24." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under " "Linux. It has a number of shortcomings, including a 64\\ MB partition size " "limit, short filenames, and a single timestamp. It remains useful for " "floppies and RAM disks." msgstr "" "es el sistema de ficheros utilizado en el sistema operativo Minix, el " "primero que funcionó en Linux. Tiene varias limitaciones: el tamaño de las " "particiones limitado a 64MB, nombres de ficheros cortos, un única marca " "horaria (time stamp), etc. Todavía es útil para disquetes y discos RAM." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B " "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period " "and 3 character extension." msgstr "" "es el sistema de ficheros usado por DOS, Windows, y algunas computadoras " "OS/2. Los nombres de fichero en B no pueden tener más de 8 caracteres " "seguidos opcionalmente por un punto y una extensión de 3 caracteres." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell " "NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17." msgstr "" "es un sistema de archivos con soporte para el protocolo NCP, usado por " "Novell NetWare. Se eliminó del núcleo de Linux en la versión 4.17." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use B, you need special programs, which can be found at E<.UR " "ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>" msgstr "" "Para usar B, se necesitan apliacaciones concretas que puede " "descargarse en E<.UR ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<." "UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the network filesystem used to access disks located on remote computers." msgstr "" "es el sistema de ficheros de red usado para acceder discos ubicados en " "computadoras remotas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the filesystem native to Microsoft Windows NT, supporting features like " "ACLs, journaling, encryption, and so on." msgstr "" "es el sistema de archivos nativo de Microsoft Windows NT que incluyen " "soporte para ACL's, registro de transicionado (journaling), encriptación y " "demás." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data " "structures rather than reading and interpreting I. In " "particular, its files do not take disk space. See B(5)." msgstr "" "es un seudo-sistema de ficheros que se utiliza como una interfaz entre las " "estructuras de datos del núcleo en vez de leer e interpretar I. " "En particular, estos ficheros no utilizan espacio en disco. Véase B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated " "into Linux 2.4.1." msgstr "" "es un sistema de archivos con transaccional diseñado por Hans Reiser. " "Incorporado al núcleo de Linux desde la versión 2.4.1" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. " "See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" msgstr "" "es el sistema de archivos de red con soporte para el protocolo SMB, usado " "por Windows para trabajo en Grupo, Windows NT y Lan Manager. Consulte E<.UR " "https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an implementation of the System V/Coherent filesystem for Linux. It " "implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS." msgstr "" "es una implementación del sistema de ficheros System V/Coherent para Linux. " "Implementa toda la funcionalidad de Xenix FS, System V/386 FS, y Coherent FS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an extended DOS filesystem used by Linux. It adds capability for long " "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named " "pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility " "with DOS." msgstr "" "es un sistema de ficheros DOS extendido usado por Linux. Agrega la " "posibilidad de usar nombres de fichero largos, UID/GID, permisos POSIX, y " "ficheros especiales (dispositivos, tuberías con nombre, etc) bajo el sistema " "de ficheros DOS, sin sacrificar la compatibilidad con DOS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a filesystem whose contents reside in virtual memory. Since the files on " "such filesystems typically reside in RAM, file access is extremely fast. " "See B(5)." msgstr "" "el contenido de este sistema de archivos reside en la memoria virtual. Como " "estos archivos suelen estar en la memoria RAM, el acceso a ellos se realiza " "con extrema rapidez. Consulte B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an extended FAT filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT. " "B adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem." msgstr "" "es un sistema de ficheros FAT extendido que se usa en Microsoft Windows95 y " "Windows NT. B añade la posibilidad de usar nombres largos de ficheros " "bajo el sistema de ficheros MSDOS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux " "2.4.20." msgstr "" "es un sistema de archivos transaccional desarrollado pr SGI. Integrado en el " "núcleo de Linux desde la versión 2.4.20." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending " "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features " "without undue complexity. The B filesystem is no longer actively " "developed or maintained. It was removed from the kernel in Linux 2.1.21." msgstr "" "fue diseñado e implementado para ser un sistema de archivos estable y " "seguro. Es una extensión del código del sistema de archivos Minix. " "Proporciona las características básicas más usuales de la forma más simple " "posible. El sistema de archivos B ya no se desarrolla ni se mantiene. " "Fue eliminado del núcleo en la versión 2.1.21." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(4), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(4), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-05" msgstr "5 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard." msgstr "" "es un sistema de ficheros para CD-ROM que se adhiere al estándar ISO 9660." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-" "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B " "filesystem support under Linux." msgstr "" "Linux admite High Sierra, el precursor al estándar ISO 9660 para sistemas de " "ficheros en CD-ROM. El sistema de ficheros B de Linux lo reconoce " "automáticamente." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 Enero 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"