# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Diego Novillo , 1996. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-04 20:43+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 Mayo 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Fomatos de archivo" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - Información estática sobre los sistemas de archivos" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file B contains descriptive information about the filesystems the " "system can mount. B is only read by programs, and not written; it is " "the duty of the system administrator to properly create and maintain this " "file. The order of records in B is important because B(8), " "B(8), and B(8) sequentially iterate through B doing " "their thing." msgstr "" "El fichero B contiene información que describe los diversos sistemas " "de ficheros que el sistema es capaz de gestionar. Las distintas aplicaciones " "podrán leer su contenido pero no modificarlo. La creación y correcto " "mantenimiento de este archivo es tarea del administrador. El orden de los " "registros en B es importante ya que B(8), B(8) y " "B(8) leen B secuencialmente durante su ejecución." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " "separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " "Blank lines are ignored." msgstr "" "Cada línea representa un sistema de archivos. Los campos de dicha línea " "están separados por tabulaciones o espacios. Las líneas que comienzan por " "\\(aq#\\(aq se consideran comentarios y se ignoran al igual que las líneas " "en blanco." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following is a typical example of an B entry:" msgstr "Un ejemplo típico de una entrada de B sería el siguiente:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The first field (I)." msgstr "B (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the block special device, remote filesystem or " "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " "partition to be enabled." msgstr "" "Este campo describe el dispositivo especial de bloque, sistema de archivos " "remoto o la imagen del sistema de archivos para que se monte el dispositivo " "de bucle o se habilite el archivo o partición de intercambio." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " "(as created by B(2)) for the device to be mounted, like I " "or I. For NFS mounts, this field is IhostE:" "EdirE>, e.g., I. For filesystems with no storage, " "any string can be used, and will show up in B(1) output, for example. " "Typical usage is I for B; I, I, or I for " "B. Other special filesystems, like B and B, are " "typically not listed in B." msgstr "" "Para los montajes más habituales, contendrá (un enlace a) un nodo de " "dispositivo especial de bloque (creado por B(2)) para el dispositivo " "que se va a montar, por ejemplo: '/dev/cdrom' o '/dev/sdb7' . Para NFS, este " "campo es EhostE:EdirE, por ejemplo, 'knuth.aeb.nl:/'. Para " "sistemas de archivos sin almacenamiento, se puede usar cualquier cadena y se " "mostrará en la salida B(1), por ejemplo. El uso típico es I para " "B; I, I o I para B. Otros sistemas de " "archivos especiales, como B y B, normalmente no se enumeran en " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "LABEL=ElabelE or UUID=EuuidE may be given instead of a " "device name. This is the recommended method, as device names are often a " "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are " "added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or " "\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-" "specific tool like B(8), B(8), or B(8) to set " "LABELs on filesystems)." msgstr "" "En lugar de indicar un nombre de dispositivo, puede indicarse " "LABEL=ElabelE o UUID=EuuidE. Esta es una mejor práctica ya " "que los nombres de dispositivo suelen depender del orden de detección del " "hardware y puede sufrir modificaciones cuando se añade o elimina algún " "disco. Por ejemplo LABEL=Boot' o `UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-" "a43f08d823a6'. (Emplea una herramienta específica como B(8), " "B(8), o B(8) para definir el valor de LABEL)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It\\(cqs also possible to use B and B. These " "partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " "(GPT)." msgstr "" "También pueden usarse los identificadores de particiones B y " "B cuyo soporte está incluido por ejemplo en la tabla de " "particiones GUID (GPT)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "See B(8), B(8) or B(8) for more details about device " "identifiers." msgstr "" "Consulte B(8), B(8) o B(8) para mayor información " "acerca de los identificadores de dispositivos." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " "the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " "volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g " "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." msgstr "" "Observe que B(8) emplea UUIDs como cadenas. Estas cadenas deben estar " "formadas por minúsculas. Sin embargo, cuando se define el nombre de sistemas " "de archivo FAT o NTFS se emplean mayúsculas (por ejemplo:UUID=\"A40D-85E7\" " "o UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The second field (I)." msgstr "B(I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " "partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " "mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " "and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." msgstr "" "Este segundo campo define el punto de montaje (objetivo o target) del " "sistema. En el caso de las particiones swap puede aparecer como 'none'. Si " "el nombre del punto de montaje contiene espacios o tabulaciones, deberán " "escaparse por como \\(rs040\\(aq and \\(aq\\(rs011\\(aq respectivamente." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The third field (I)." msgstr "B (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, " "see B(8)." msgstr "" "Este campo define el tipo de sistema de archivos. Linux incluye soporte para " "muchos de ellos: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs y cifs, entre otros muchos. Consulte " "B(8) para más detalles." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An entry I denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " "B(8). An entry I is useful for bind or move mounts." msgstr "" "Una entrada I definirá un archivo o partición para el uso como " "intercambio de datos. Consulte B(8). Una entrada I es util " "para anclar o mover puntos de montaje." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." msgstr "Es posible definir más de un tipo separándolos por comas." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8) and B(8) support filesystem I. The subtype is " "defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " "It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to " "the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " "deprecated)." msgstr "" "B(8) y B(8) admiten el uso de I al definir sistemas " "de archivo. El subtipo se define mediante el sufijo \\(aq.subtype\\(aq. Por " "ejemplo, \\(aqfuse.sshfs\\(aq. Se recomienda usar esto en lugar de agregar " "cualquier prefijo al primer campo fstab (por ejemplo, \\(aqsshfs#example." "com\\(aq que está en desuso)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fourth field (I)." msgstr "B(I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." msgstr "" "Este campo describe las opciones de montaje asociadas con el sistema de " "archivos." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " "the type of mount (B or B), plus any additional options appropriate " "to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, " "see B(8) or B(8)." msgstr "" "Consiste en una lista de opciones separadas por comas. Contiene al menos el " "tipo de montaje (B o B), junto con cualquier opción adicional " "apropiada para el tipo de sistema de archivos (incluidas las opciones de " "ajuste de rendimiento). Para obtener más información, consulte B(8) o " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Basic filesystem-independent options are:" msgstr "" "Las opciones básicas independientes del tipo de archivos son las siguientes:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." msgstr "" "emplea las opciones por defecto: rw, suid, dev, exec, auto, nouser y async." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not mount when B is given (e.g., at boot time)" msgstr "" "no se monta cuando se ejecuta B (por ejemplo durante el inicio)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow a user to mount" msgstr "permite que un cualquier usuario lo monte" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow device owner to mount" msgstr "permite que el dueño del dispositivo pueda montarlo" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "or BnameE> for use by fstab-maintaining programs" msgstr "o BnombreE> para los programas que mantienen fstab" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "no emite un mensaje de error si el dispositivo no existe." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fifth field (I)." msgstr "B (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine which filesystems need to be " "dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." msgstr "" "Empleado por B(8) para definir qué sistemas de archivos deben ser " "volcados. Si no existe, se considera el valor cero (no volcar)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The sixth field (I)." msgstr "B (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine the order in which filesystem " "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " "I of 1. Other filesystems should have a I of 2. " "Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on " "different drives will be checked at the same time to utilize parallelism " "available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) " "if not present." msgstr "" "B(8) utiliza este campo para determinar el orden en el que se realizan " "las comprobaciones del sistema de archivos en el momento del arranque. El " "sistema de archivos raíz debería contener un valor para I de 1. " "El resto de sistemas de archivos deberían tener I de 2. Los " "sistemas de archivos dentro de una unidad se verificarán secuencialmente, " "pero los sistemas de archivos en diferentes unidades se verificarán al mismo " "tiempo para aprovechar las opción del paralelismo disponible en el hardware. " "El valor predeterminado es cero (no comprobar) si no existe este campo." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, Ifstab.hE>" msgstr "I, Ifstab.hE>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The proper way to read records from B is to use the routines " "B(3) or B." msgstr "" "La forma apropiada de leer los registros de B es usando las rutinas " "B(3) o B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The keyword B as a filesystem type (3rd field) is no longer " "supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." msgstr "" "La palabra clave B para definir el tipo de archivo (en el tercer " "campo) está obsoleta y no puede usarse con la apliación mount basada en " "libmount (desde la versión util-linux 2.22)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The ancestor of this B file format appeared in 4.0BSD." msgstr "El formato del archivo B surgió en la version 4.0 de BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMAR DE ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDAD" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B is part of the util-linux package which can be downloaded from" msgstr "B forma parte del aquete util-linux que puede descargarse desde"