# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2004. # Marcos Fouces , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 00:31+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host.conf" msgstr "host.conf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "host.conf - resolver configuration file" msgstr "host.conf - archivo de configuración de resolver" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I contains configuration information specific to " "the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, " "followed by appropriate configuration information. The following keywords " "are recognized:" msgstr "" "El fichero I contiene la información de configuración para " "la biblioteca resolver. Debería contener una opción en cada línea, seguida " "de la información de configuración apropiada. Las opciones reconocidas son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed " "by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons " "(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, " "the resolver library will automatically trim the given domain name from the " "end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local " "hosts and domains. (Related note: I will not affect hostnames " "gathered via NIS or the B(5) file. Care should be taken to ensure " "that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified " "or unqualified, as appropriate for the local installation.)" msgstr "" "Esta opción puede aparecer más de una vez. Cada vez que aparezca debería ir " "seguida de una lista de dominios separados por dos puntos (\\[aq]:\\[aq]), " "punto y coma (\\[aq];\\[aq]) o coma (\\[aq],\\[aq]). Cuando se define, la " "biblioteca resolver eliminará automáticamente el dominio del final de " "cualquier nombre de host resuelto a través de DNS. Está pensado para su uso " "con dominios y hosts locales. (Nota relacionada: I no afectará a los " "nombres de hosts obtenidos mediante NIS o desde el archivo B(5). " "Debería asegurarse que el primer nombre de host para cada entrada del " "archivo hosts sea completamente cualificado o no-cualificado, según sea " "necesario para su configuración." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will return all valid addresses for a host that appears in the I " "file, instead of only the first. This is I by default, as it may cause " "a substantial performance loss at sites with large hosts files." msgstr "" "Valores válidos son I y I. Si se fija a I, la biblioteca " "resolver devolverá todas las direcciones válidas para cualquier host que " "aparezca en el fichero I, en lugar de sólo el primero. El valor " "por defecto es I, ya que puede causar una pérdida de rendimiento " "sustancial en aquellos sitios con ficheros de hosts grandes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the " "same subnet) are listed first when a B(3) is performed. " "Reordering is done for all lookup methods. The default value is I." msgstr "" "Valores válidos son I y I. Si se fija a I, la biblioteca " "resolver intentará reordenar las direcciones de host para que las " "direcciones locales (esto es, en la misma subred) aparezcan en primer lugar " "cuando se invoque B(3). La reordenación se ejecutará en todos " "los métodos de búsqueda. El valor por defecto es I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variables can be used to allow users to override " "the behavior which is configured in I:" msgstr "" "Puede utilizar estas variables de entorno para anular las opciones " "configuradas en I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, this variable points to a file that should be read instead of I." msgstr "" "Esta variable configura el nombre del archivo que debe leerse en lugar de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "Anula la orden I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "Anula la orden I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be " "added to the list of domains that should be trimmed." msgstr "" "Lista de dominios separados entre si por dos puntos (\\[aq]:\\[aq]), punto y " "coma (\\[aq];\\[aq]) o coma (\\[aq],\\[aq]), con un punto al inicio que se " "añade a la lista de dominios que deben recortarse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace " "the list of domains that should be trimmed. Overrides the I command." msgstr "" "Lista de dominios separados por dos puntos (\\[aq]:\\[aq]), punto y coma " "(\\[aq];\\[aq]) o coma (\\[aq],\\[aq]), con un punto al inicio que " "sustituirá la lista de dominios que deben recortarse. Anula la orden I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resolver configuration file" msgstr "Fichero de configuración de resolver" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local hosts database" msgstr "Base de datos de hosts local" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following differences exist compared to the original implementation. A " "new command I and a new environment variable B " "can take arguments like I, I, and I. Line comments can " "appear anywhere and not only at the beginning of a line." msgstr "" "Incluye algunas diferencias repecto de la implementación original. Existe " "una nueva orden I y una nueva variable de entorno " "B puede tener valores como I, I o I. " "Pueden insertarse comentarios en cualquier lugar y no sólo al principio de " "cada línea." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "Histórico" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(5) file is the modern way of controlling the order of " "host lookups." msgstr "" "El archivo B(5) se utiliza actualmente para definir el orden " "la búsqueda de hosts." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:" msgstr "" "En la versión 2.0.4 (y anteriores) de glibc se reconocían estas opciones:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be " "followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods " "are I, I, and I." msgstr "" "Esta palabra clave especifica cómo se realizan las búsquedas de hosts. " "Debería estar seguida de uno o más métodos de búsqueda, separados por comas. " "Métodos válidos son I, I, y I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "Anula la orden I." #. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and " "environment variable have been recognized but never implemented:" msgstr "" "A partir de la versión 2.0.7 y hasta la 2.24 de glibc, se reconocen las " "siguientes opciones y variables de entorno, aunque nunca se hayan " "implementado:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of " "B and B. It works as follows: after performing a host address " "lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that " "address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default " "value is I." msgstr "" "Puede adoptar los valores I y I. Si se define como I, la " "biblioteca resolver intentará impedir la falsificación de nombres de host " "para mejorar la seguridad de B y B. Esto funciona de este modo: " "después de realizar la búsqueda de una dirección de host, la biblioteca " "resolver buscará un nombre de host para esa dirección. Si los dos nombres de " "host no coinciden, la consulta fallará. Por defecto está definido como " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If this option is set to I and the " "I option is also set, the resolver library will log a warning of " "the error via the syslog facility. The default value is I." msgstr "" "Puede adoptar dos valores distintos: I y I. Si ésta opción y la de " "I están configuradas como I, la biblioteca resolver enviará un " "aviso del error a syslog. Por defecto está en I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I, I, and I. If this option is set to " "I, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via " "the syslog facility. If this option is set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a " "warning of the error via the syslog facility. If this option is set to " "I, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to " "enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting " "this option to anything else is equal to setting it to I." msgstr "" "Puede adoptar los siguientes valores: I, I y I. Si se " "define como I, se permiten direcciones falsificadas sin enviar aviso " "alguno a syslog, si se define como I, aumentará la seguridad " "intentando evitar la falsificación de direcciones emitiendo un aviso a " "través de syslog. Si adopta el valor I, se intentará evitar dicha " "falsificación pero sin emitir ningún aviso a travésde syslog. Finalmente, si " "adopta un valor diferente de estos tres, haŕa lo mismo que si tuviera " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the I, I, and I commands in the same " "way as the I command is parsed. Valid values are I, I, " "and I." msgstr "" "Anula las órdenes I, I y I de la misma manera " "que analiza la orden I. Puede adoptar los siguientes valores: I, " "I, and I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"