# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2004. # Marcos Fouces , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:29+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hosts" msgstr "hosts" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hosts - static table lookup for hostnames" msgstr "hosts - tabla estática de búsqueda para nombres de host" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the format of the I file. This file " "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line " "per IP address. For each host a single line should be present with the " "following information:" msgstr "" "Esta página de manual describe el formato del fichero I. Es un " "simple archivo de texto que asocia direcciones IP con nombres de host. Para " "cada host debería aparecer una línea con la siguiente información:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]" msgstr "Dirección_IP nombre_host_canónico [alias...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are " "separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" " "character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host " "names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and " "periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with " "an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, " "alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, " "I). If required, a host may have two separate entries in this " "file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)." msgstr "" "La dirección IP puede ser IPv4 o IPv6. Los campos están separados por una " "cantidad de espacios y/o tabulaciones. Cualquier texto que se incluya a " "continuación del carácter \"#\" se considera un comentario y no se " "interpretará. Los nombres de host debería estar compuestos únicamente por " "caracteres alfanuméricos, el signo menos (\"-\") y puntos (\".\"). Tienen " "que empezar por una letra y terminar por cualquier carácter alfanumérico. " "Pueden tener nombres alternativos (\"alias\") que permitan otro nombres, más " "cortos o incluso genéricos como por ejemplo I. Un host puede " "tener dos entradas distintas, una para cada versión de IP (IPv4 e IPv6)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name " "server for UNIX systems. It augments or replaces the I file or " "hostname lookup, and frees a host from relying on I being up to " "date and complete." msgstr "" "El Servidor Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementa el servidor de " "nombres de Internet para los sistemas UNIX. Este servidor complementa o " "reemplaza el fichero I o la búsqueda de nombres de hosts, y " "evita que un host tenga que confiar en que su fichero I esté " "actualizado y completo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it " "is still widely used for:" msgstr "" "Aunque actualmente DNS ha sustituido la tabla de host, todavía se utiliza " "ampliamente para:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most systems have a small host table containing the name and address " "information for important hosts on the local network. This is useful when " "DNS is not running, for example during system bootup." msgstr "" "La mayoría de los sistemas tienen una pequeña tabla de hosts que contiene el " "nombre y la dirección de hosts importantes en la red local. Esto es útil " "cuando el servicio DNS no se está ejecutando, por ejemplo, durante el " "arranque inicial del sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. " "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host " "table with an entry for all local hosts as a backup." msgstr "" "Los sitios que usan NIS utilizan la tabla de hosts como dato de entrada para " "la base de datos de hosts de NIS. Aunque se puede usar NIS junto con DNS, la " "mayoría de sitios con NIS todavía usan la tabla de hosts como respaldo, la " "cual contiene una entrada para cada nodo local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Very small sites that are isolated from the network use the host table " "instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is " "not connected to the Internet, DNS offers little advantage." msgstr "" "Los sitios pequeños que están aislados de la red usan la tabla de hosts en " "lugar del servicio DNS. Si la información local casi nunca cambia y la red " "no está conectada a Internet, el servicio DNS ofrecerá pocos beneficios." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases " "where the file is cached by applications." msgstr "" "Los cambios en este archivo surten efecto inmediato salvo en aplicaciones " "que guarden una copia en su caché." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical notes" msgstr "Notas históricas" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since " "changed." msgstr "" "En el RFC\\952 se define el formato original de la tabla de host, aunque ha " "sufrido algunos cambios desde entonces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving " "hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created " "from the official host data base maintained at the Network Information " "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it " "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no " "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of " "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I " "just found three, from 92, 94, and 95." msgstr "" "Antes de la llegada de DNS, esta tabla era la única forma de resolver " "nombres de hosts en la joven Internet. De hecho, este fichero se podía crear " "a partir de la base de datos oficial de hosts que mantenía en el Network " "Information Control Center (NIC), aunque eran necesarias frecuentes " "actualizaciones para tener al día el fichero respecto a alias no oficiales y/" "o hosts desconocidos. El NIC ya no mantiene los ficheros hosts.txt aunque, " "buscando por ahí en el momento de escribir esto (alrededor del año 2000), " "aparecen ficheros hosts.txt históricos en la WWW. Yo he encontrado tres: del " "año 92, del 94 y del 95." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" "127.0.0.1 localhost\n" "\\&\n" "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" "\\&\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" msgstr "" "# Suele aconsejarse añadir estas líneas en los equipos IPv4\n" "127.0.0.1 localhost\n" "\\&\n" "# 127.0.1.1 se suele usar como el FQDN del equipo\n" "127.0.1.1 estehost.midominio.org estehost\n" "192.168.1.10 foo.midominio.org foo\n" "192.168.1.13 bar.midominio.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" "\\&\n" "# Suele aconsejarse añadir estas líneas en equipos IPv6\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(5), B(5), " "B(5), B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(3), B(5), B(5), " "B(5), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Internet RFC\\ 952" msgstr "Internet RFC\\ 952" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 Octubre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" "127.0.0.1 localhost\n" msgstr "" "# Sería bueno incluir estas líneas en un host con IPv4\n" "127.0.0.1\t localhost\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" msgstr "" "# 127.0.1.1 se suele usar como el FQDN del equipo\n" "127.0.1.1 estehost.midominio.org estehost\n" "192.168.1.10 foo.midominio.org foo\n" "192.168.1.13 bar.midominio.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" msgstr "" "# Sería bueno que un host con IPv6 incluya estas líneas\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 Mayo 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"