# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pedro Pablo Fábrega , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-14 19:53+0200\n" "Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROCMAILEX" msgstr "PROCMAILEX" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmailex - procmail rcfile examples" msgstr "procmailex - ejemplos de ficheros de recursos" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<$HOME/.procmailrc examples>" msgstr "B" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a description of the rcfile format see B(5)." msgstr "" "Para un descripción del formato del fichero de recursos véase " "B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The weighted scoring technique is described in detail in the " "B(5) man page." msgstr "" "La técnica de puntuación de peso se describe en detalla en la página del " "manual B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "This man page shows several example recipes. For examples of complete " "rcfiles you can check the NOTES section in B(1), or look at the " "example rcfiles in /usr/share/doc/procmail/examples." msgstr "" "Esta página de manual muestra varios ejemplos de recetas. Por ejemplo " "ficheros de recursos completos que puede comprobar en la sección NOTAS en " "B(1), o mirar a la parte de ejemplos de ficheros de recursos de la " "distribución fuente de procmail (procmail*/examples/?procmailrc)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sort out all mail coming from the scuba-dive mailing list into the " "mailfolder scubafile (uses the locallockfile scubafile.lock)." msgstr "" "Ordena todo el correo procedente de la lista de correo scuba-dive en la " "carpeta de correo ficheroscuba (usa el fichero de bloqueo local scubafile." "lock)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * ^TOscuba scubafile" msgstr ":0: * ^TOscuba scubafile" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward all mail from peter about compilers to william (and keep a copy of " "it here in petcompil)." msgstr "" "Reenvía todo el correo de pedro sobre compiladores a guillermo (y mantiene " "una copia aquí en petcompil)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^From.*peter\n" "* ^Subject:.*compilers\n" "{\n" " :0 c\n" " ! william@somewhere.edu\n" msgstr "" ":0\n" "* ^From.*pedro\n" "* ^Subject:.*compiladores\n" "{\n" " :0 c\n" " ! guillermo@algunsitio.edu\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0\n" " petcompil\n" "}\n" msgstr "" " :0\n" " petcompil\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An equivalent solution that accomplishes the same:" msgstr "Una solución equivalente que realiza lo mismo:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu" msgstr "" ":0 c * ^From.*pedro * ^Subject:.*compiladores ! guillermo@algunsitio.edu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 A\n" " petcompil\n" msgstr "" " :0 A\n" " petcompil\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An equivalent, but slightly slower solution that accomplishes the same:" msgstr "" "Una solución equivalente, pero ligeramente más lenta que realiza lo mismo:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil" msgstr ":0 c * ^From.*pedro * ^Subject:.*compiladores !guillermo@somewhere.edu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are fairly new to procmail and plan to experiment a little bit it " "often helps to have a I of some sort. Inserting the following " "two recipes above all other recipes will make sure that of all arriving mail " "always the last 32 messages will be preserved. In order for it to work as " "intended, you have to create a directory named `backup' in $MAILDIR prior to " "inserting these two recipes." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 c backup" msgstr ":0 c backup" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`" msgstr ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines " "on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option. " "To fix the same problem by different means, you could have inserted the " "following two recipes above all other recipes in your rcfile. They will " "filter the header of any mail through formail which will strip any leading " "`From ', and automatically regenerates it subsequently." msgstr "" "Si su sistema no genera o genera líneas `From' iniciales incorrectas en cada " "mensaje, puede corregir esto llamando a procmail con la opción -f- . Para " "corregir el mismo problema por medios distintos, podría haber insertado las " "dos siguientes recetas sobre todas las otras del fichero de recursos. Estas " "filtrarán la cabecera de cualquier mensaje mediante formail que elimina " "cualquier `From' inicial y lo regenera automáticamente a continuación." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \"" msgstr ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the headers of all messages that didn't come from the postmaster to your " "private header collection (for statistics or mail debugging); and use the " "lockfile `headc.lock'. In order to make sure the lockfile is not removed " "until the pipe has finished, you have to specify option `w'; otherwise the " "lockfile would be removed as soon as the pipe has accepted the mail." msgstr "" "Añade las cabeceras de todos los mensajes que no vienen del postmaster a su " "colección de cabeceras privadas (para uso estadístico o depuración de " "correo); y usa el fichero de bloqueo `headc.lock'. Para estar seguro de que " "el fichero de bloqueo no se elimina hasta que la tubería ha finalizado, " "tendrá que especificar la opción `w'; en otro caso el fichero de bloqueo " "sería eliminado tan pronto como la tubería ha aceptado el correo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat EEheadc; compress " "headc" msgstr "" ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat EEheadc; compress " "headc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Or, if you would use the more efficient gzip instead of compress:" msgstr "O, si usara gzip, más eficiente que compress:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip EEheadc.gz" msgstr ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip EEheadc.gz" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward all mails shorter than 1000 bytes to my home address (no lockfile " "needed on this recipe)." msgstr "" "Reenvía todos los mensajes de menos de 1000 bytes a mi dirección personal " "(no se necesita fichero de bloqueo en esta receta)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * E 1000 ! myname@home" msgstr ":0 * E 1000 ! myname@home" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Split up incoming digests from the surfing mailing list into their " "individual messages, and store them into surfing, using surfing.lock as the " "locallockfile." msgstr "" "Divide las recopilaciones de la lista de correo surfing en mensajes " "individuales y los almacena en surfing, usando como fichero de bloqueo local " "surfing.lock." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds EEsurfing" msgstr ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds EEsurfing" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store everything coming from the postmaster or mailer-daemon (like bounced " "mail) into the file postm, using postm.lock as the locallockfile." msgstr "" "Almacena todo lo que llega del postmaster o mailer-daemon (como correo " "rebotado) en el fichero postm, usando como fichero de bloqueo local postm." "lock." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * ^FROM_MAILER postm" msgstr ":0: * ^FROM_MAILER postm" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A simple autoreply recipe. It makes sure that neither mail from any daemon " "(like bouncing mail or mail from mailing-lists), nor autoreplies coming from " "yourself will be autoreplied to. If this precaution would not be taken, " "disaster could result (`ringing' mail). In order for this recipe to " "autoreply to all the incoming mail, you should of course insert it before " "all other recipes in your rcfile. However, it is advisable to put it " "I any recipes that process the mails from subscribed mailinglists; it " "generally is not a good idea to generate autoreplies to mailinglists (yes, " "the !^FROM_DAEMON regexp should already catch those, but if the mailinglist " "doesn't follow accepted conventions, this might I be I)." msgstr "" "Una simple receta de respuesta automática. Se toma la seguridad que ni el " "correo de cualquier demonio (como correo rebotado o correo de una lista), ni " "las respuestas automáticas procedentes de usted mismo serán respondidas " "automáticamente. Si no se toma esta precaución, podrían suceder desastres " "(correo en anillo). Para que esta receta responda a todo el correo entrante, " "desde luego, debería insertarla antes que cualquier otra receta en su " "fichero de recursos. Sin embargo es aconsejable ponerla I cualquier " "receta que procese los correos de una lista de correo a la que estemos " "suscritos; generalmente no es buena idea generar autorespuestas a las lista " "de correo(sí, la expresión regular !^FROM_DAEMON debería coger esos, pero si " "la lista de correo no sigue las convenciones aceptadas, esto podría I " "ser I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0 h c\n" "* !^FROM_DAEMON\n" "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n" "| (formail -r -I\"Precedence: junk\" \\e\n" " -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n" " echo \"Mail received.\") | $SENDMAIL -t\n" msgstr "" ":0 h c\n" "* !^FROM_DAEMON\n" "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n" "| (formail -r -I\"Precedence: junk\" \\e\n" " -A\"X-Loop: su_propia@dirección.de.correo\" ; \\e\n" " echo \"Mail recibido.\") | $SENDMAIL -t\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A more complicated autoreply recipe that implements the functional " "equivalent of the well known B(1) program. This recipe is based " "on the same principles as the last one (prevent `ringing' mail). In " "addition to that however, it maintains a vacation database by extracting the " "name of the sender and inserting it in the vacation.cache file if the name " "was new (the vacation.cache file is maintained by formail which will make " "sure that it always contains the most recent names, the size of the file is " "limited to a maximum of approximately 8192 bytes). If the name was new, an " "autoreply will be sent." msgstr "" "Una receta de autorespuesta más complicada que lleva a cabo funciones " "equivalentes al bien conocido programa B(1) Esta receta está " "basada en los mismos principios que la última (previniendo el correo en " "`anillo'). Además de eso, sin embargo, mantiene una base de datos vacation " "extrayendo el nombre del remitente e insertandolo en el fichero vacation." "cache si el nombre es nuevo (el fichero vacation.cache lo mantiene formail " "que estará seguro que siempre contiene los nombres más recientes, el tamaño " "del fichero está limitado a un máximo de aproximadamente 8192 bytes). Si el " "nombre es nuevo, se envía una respuesta automática." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As you can see, the following recipe has comments B the " "conditions. This is allowed. Do B put comments on the same line as a " "condition though." msgstr "" "Como puede ver, la siguiente receta tiene comentarios B las " "condiciones. Esto está permitido. Sin embargo B ponga comentarios en " "la misma línea que una condición." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment" msgstr "SHELL=/bin/sh # para otras shells, esto podría necesitar ajustes" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0 Whc: vacation.lock\n" " # Perform a quick check to see if the mail was addressed to us\n" "* $^To:.*\\eE$\\eLOGNAME\\eE\n" " # Don't reply to daemons and mailinglists\n" "* !^FROM_DAEMON\n" " # Mail loops are evil\n" "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n" "| formail -rD 8192 vacation.cache\n" msgstr "" ":0 Whc: vacation.lock\n" " # Realiza un chequeo rápido para ver si el correo va dirigido a nosotros\n" "* $^To:.*\\eE$\\eLOGNAME\\eE\n" " # No responde a demonios ni a listas de correo\n" "* !^FROM_DAEMON\n" " # Los bucles de correo son un desastre\n" "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n" "| formail -rD 8192 vacation.cache\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 ehc # if the name was not in the cache\n" " | (formail -rI\"Precedence: junk\" \\e\n" " -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n" " echo \"I received your mail,\"; \\e\n" " echo \"but I won't be back until Monday.\"; \\e\n" " echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n" " ) | $SENDMAIL -oi -t\n" msgstr "" " :0 ehc # si el nombre no está en el caché\n" " | (formail -rI\"Precedence: junk\" \\e\n" " -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n" " echo \"He recibido tu correo,\"; \\e\n" " echo \"pero no regresaré hasta el lunes.\"; \\e\n" " echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n" " ) | $SENDMAIL -oi -t\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store all messages concerning TeX in separate, unique filenames, in a " "directory named texmail (this directory has to exist); there is no need to " "use lockfiles in this case, so we won't." msgstr "" "Almacena todos los mensajes referentes a TeX en un fichero único separado, " "en un directorio llamado texmail (este directorio tiene que existir); no hay " "necesidad de usar ficheros locales de bloqueo en este caso, por tanto no lo " "haremos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail" msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same as above, except now we store the mails in numbered files (MH mail " "folder)." msgstr "" "Lo mismo que arriba, salvo que ahora almacenamos los mensajes en ficheros " "numerados (carpeta de correo MH)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/." msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Or you could file the mail in several directory folders at the same time. " "The following recipe will deliver the mail to two MH-folders and one " "directory folder. It is actually only one file with two extra hardlinks." msgstr "" "O podría archivar el correo en varios carpetas directorios a la misma vez. " "La siguiente receta entregará el correo a carpetas MH y una carpeta " "directorio. Actualmente es sólo un fichero con dos enlaces duros extras." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/." msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store all the messages about meetings in a folder that is in a directory " "that changes every month. E.g. if it were January 1994, the folder would " "have the name `94-01/meeting' and the locallockfile would be `94-01/meeting." "lock'." msgstr "" "Almacena todos los mensajes sobre encuentros en una carpeta que está en un " "directorio que cambia cada mes. V. g. si fuera Enero de 1994, la carpeta " "tendría el nombre `94-01/encuentros' y le fichero de bloqueo local sería " "`94-01/encuentros.lock'." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting" msgstr ":0: * meeting `date +%y-%m`/encuentros" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same as above, but, if the `94-01' directory wouldn't have existed, it " "is created automatically:" msgstr "" "Lo mismo que arriba, pero si el directorio `94-01' no existiera, se crearía " "automáticamente" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`" msgstr "CARPETAMESUAL=`date +%y-%m`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER" msgstr ":0 Wic * ? test ! -d $CARPETAMESUAL | mkdir $CARPETAMESUAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting" msgstr ":0: * encuentro ${CARPETAMESUAL}/encuentro" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The same as above, but now by slightly different means:" msgstr "Lo mismo que arriba, pero con medios ligeramente diferentes:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`" msgstr "" "CARPETAMESUAL=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $CARPETAMESUAL || mkdir " "$CARPETAMESUAL`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are subscribed to several mailinglists and people cross-post to some " "of them, you usually receive several duplicate mails (one from every list). " "The following simple recipe eliminates duplicate mails. It tells formail to " "keep an 8KB cache file in which it will store the Message-IDs of the most " "recent mails you received. Since Message-IDs are guaranteed to be unique " "for every new mail, they are ideally suited to weed out duplicate mails. " "Simply put the following recipe at the top of your rcfile, and no duplicate " "mail will get past it." msgstr "" "Si está suscrito a varias listas de correo y la gente envía mesajes cruzados " "a varias de ellas, normalmente recibe varios correos duplicados (uno de cada " "lista). La siguiente receta simple elimina mensajes duplicados. Le dice a " "formail que mantenga un fichero cache de 8Kb en el cual se almacenan los " "identificadores de mensaje de los correos más reciente que ha recibido. Como " "se garantiza que los identificadores de mensaje son únicos para cada " "mensaje, son ideales para descartar los mensajes duplicados. Simplemente " "ponga la siguiente receta al comienzo de su fichero de recursos y ningún " "mensaje duplicado logratá pasarla." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" msgstr ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B if you have delivery problems in recipes below this one and " "procmail tries to requeue the mail, then on the next queue run, this mail " "will be considered a duplicate and will be thrown away. For those not quite " "so confident in their own scripting capabilities, you can use the following " "recipe instead. It puts duplicates in a separate folder instead of throwing " "them away. It is up to you to periodically empty the folder of course." msgstr "" "B si tiene problemas de entrega en las recetas debajo de esto " "y procmail intenta reencolar el correo, entonces en la próxima ejecución de " "la cola, este mensaje se considerará duplicado y seráeliminado. Para quienes " "quieren seguridad pueden usar la siguiente receta en su lugar. Esta pone los " "duplicados en una carpeta separada en lugar de eliminarlos. Esto le obliga a " "vaciar periódicamente la carpeta, por supuesto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" msgstr ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 a: duplicates" msgstr ":0 a: duplicates" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail can deliver to MH folders directly, but, it does not update the " "unseen sequences the real MH manages. If you want procmail to update those " "as well, use a recipe like the following which will file everything that " "contains the word spam in the body of the mail into an MH folder called " "spamfold. Note the local lockfile, which is needed because MH programs do " "not lock the sequences file. Asynchronous invocations of MH programs that " "change the sequences file may therefore corrupt it or silently lose " "changes. Unfortunately, the lockfile doesn't completely solve the problem " "as rcvstore could be invoked while `show' or `mark' or some other MH program " "is running. This problem is expected to be fixed in some future version of " "MH, but until then, you'll have to balance the risk of lost or corrupt " "sequences against the benefits of the unseen sequence." msgstr "" "Procmail puede entregar a carpetas MH directamente, pero no actualiza las " "secuencias no vistas que el MH real gestiona. Si quiere que procmail " "actualice estas también , use una receta como la siguiente que almacena todo " "lo que tenga la palabra spam en el cuerpo del mensaje en una carpeta MH " "llamada spamfold. Observe que el fichero de bloqueo local, que es necesario " "porque los progamas MH no bloquean el ficher de secuencias. Las llamadas " "asíncronas de los progamas MH que cambian el fichero de secuencias pueden " "corromper el fichero o simplemente perder los cambios. Por desgracia, el " "fichero de bloqueo no resuelve el problema completamente ya que rcvstore se " "podría llamar mientras `show' o `mark' u otro programa MH está en ejecución. " "El problema se epera corregir en alguna versión futura de MH, pero hasta " "entonces tendrá que valorar el riesgo de perder o corromper las secuencias " "contra lo beneficios de las secuencias no vistas." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold" msgstr ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When delivering to emacs folders (i.e., mailfolders managed by any emacs " "mail package, e.g., RMAIL or VM) directly, you should use emacs-compatible " "lockfiles. The emacs mailers are a bit braindamaged in that respect, they " "get very upset if someone delivers to mailfolders which they already have in " "their internal buffers. The following recipe assumes that $HOME equals /" "home/john." msgstr "" "Cuando entregue a carpetas emacs (i.e. carpetas de correo gestionadas por " "cualquier paquete de correo de emacs, v.g. RMAIL o VM) directamente, " "debería usar ficheros de bloqueo compatibles con emacs. Los programas de " "correo de emacs son un poco descerebrados en ese respecto, se molestan mucho " "si alguien entrega a carpetas de correo que ellos ya tienen en sus bufferes " "internos. La siguiente receta supone que $HOME es igual a /home/john." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "MAILDIR=Mail" msgstr "MAILDIR=Mail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*whatever " "mailbox" msgstr "" ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*loquesea " "mailbox" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, you can have procmail deliver into its own set of mailboxes, " "which you then periodically empty and copy over to your emacs files using " "B. Movemail uses mailbox.lock local lockfiles per mailbox. This " "actually is the preferred mode of operation in conjunction with procmail." msgstr "" "De forma alternativa, puede hacer que procmail entrega en su propio conjunto " "de carpetas, las cuales se pueden vaciar periódicamente yu copiarlas sobre " "sus porpios ficheros emacs usando B. Movemail usa ficheros de " "bloqueo locales buzón.lock por buzón. Actualmente este es el modo de " "operación preferido en conjunción con procmail." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To extract certain headers from a mail and put them into environment " "variables you can use any of the following constructs:" msgstr "" "Para extraer ciertas cabeceras de un correo y pponerlas en variables de " "entorno puede usar cualquiera de las siguientes construcciones:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SUBJECT=`formail -xSubject:` # regular field FROM=`formail -rt -xTo:` # " "special case" msgstr "" "SUBJECT=`formail -xSubject:` # campo regular FROM=`formail -rt -xTo:` # caso " "especial" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 h # alternate method KEYWORDS=| formail -xKeywords:" msgstr ":0 h # método alternativo KEYWORDS=| formail -xKeywords:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are using temporary files in a procmailrc file, and want to make sure " "that they are removed just before procmail exits, you could use something " "along the lines of:" msgstr "" "Si usa ficheros temporales en un fichero procmailrc, y quieres estar seguro " "de que se eliminan antes de que procmail termine, podría usar algo como las " "líneas de:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"" msgstr "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TRAP keyword can also be used to change the exitcode of procmail. I.e. " "if you want procmail to return an exitcode of `1' instead of its regular " "exitcodes, you could use:" msgstr "" "TRAP se puede usar para modificar el código de salida de procmail. I.e. si " "quiere que procmail devuelva un código de salida de `1' en lugar de sus " "códigos de salida regulares, podría usar:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "EXITCODE=\"\"\n" "TRAP=\"exit 1;\" # The trailing semi-colon is important\n" " # since exit is not a standalone program\n" msgstr "" "EXITCODE=\"\"\n" "TRAP=\"exit 1;\" # El punto y coma final es importante.\n" " # ya que exit no es un programa standalone\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Or, if the exitcode does not need to depend on the programs run from the " "TRAP, you can use a mere:" msgstr "" "O, si el código de salida no necesita depender de la ejecución de programas " "de TRAP, puede usar un simple:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "EXITCODE=1" msgstr "EXITCODE=1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following recipe prints every incoming mail that looks like a postscript " "file." msgstr "" "La siguiente receta imprime cada correo de entrada que se parezca a un " "fichero postscript." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 Bb * ^^%! | lpr" msgstr ":0 Bb * ^^%! | lpr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following recipe does the same, but is a bit more selective. It only " "prints the postscript file if it comes from the print-server. The first " "condition matches only if it is found in the header. The second condition " "only matches at the start of the body." msgstr "" "La siguiente receta hace lo mismo, pero un poco más selectiva. Sólo imprime " "el fichero postscript si viene del servidor de impresión. La primera " "condición concuerda sólo si se encuentra en la cabecera. La segunda " "condición sólo concuerda al comienzo del cuerpo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr" msgstr ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^From[ :].*print-server\n" "{\n" " :0 B b\n" " * ^^%!\n" " | lpr\n" "}\n" msgstr "" ":0\n" "* ^From[ :].*print-server\n" "{\n" " :0 B b\n" " * ^^%!\n" " | lpr\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Likewise:" msgstr "Igualmente:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr" msgstr ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose you have two accounts, you use both accounts regularly, but they are " "in very distinct places (i.e., you can only read mail that arrived at either " "one of the accounts). You would like to forward mail arriving at account " "one to account two, and the other way around. The first thing that comes to " "mind is using .forward files at both sites; this won't work of course, since " "you will be creating a mail loop. This mail loop can be avoided by " "inserting the following recipe in front of all other recipes in the $HOME/." "procmailrc files on both sites. If you make sure that you add the same X-" "Loop: field at both sites, mail can now safely be forwarded to the other " "account from either of them." msgstr "" "Supongamos que tiene dos cuentas y usa esas dos cuentas regularmente, pero " "están en lugares distintos (i.e. sólo podría leer el correo que llega a una " "de las cuentas). Le gustaría reenviar el correo que llega a la cuenta uno a " "la cuenta dos y al contrario. Lo primero que se viene a la mente es usar " "ficheros .forward en ambos sitios; esto no funcionará, desde luego, ya que " "estará creando un bucle de correo. Este bucle se puede evitar insertando la " "siguiente receta frente a todas las otras recetas en los ficheros$HOME/." "procmailrc de ambos sitios. Si está seguro que añade el mismo campo X-Loop: " "en ambos sitios, el correo se puede reenviar de una cuenta a otra con " "garantías." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0 c\n" "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n" "| formail -A \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\" | \\e\n" " $SENDMAIL -oi yourname@the.other.account\n" msgstr "" ":0 c\n" "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n" "| formail -A \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\" | \\e\n" " $SENDMAIL -oi yourname@the.other.account\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If someone sends you a mail with the word `retrieve' in the subject, the " "following will automatically send back the contents of info_file to the " "sender. Like in all recipes where we send mail, we watch out for mail loops." msgstr "" "Si alguien le envía un correo con la palabra `retrieve' en el campo " "`subject', lo siguiente devolverá automáticamente el contenido del fichero " "info_file al remitente. Como en todas las recetas donde enviamos correo, " "tenemos que vigilar los bucles de correo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" ":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:." "*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t" msgstr "" ":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:." "*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now follows an example for a very simple fileserver accessible by mail. For " "more demanding applications, I suggest you take a look at B " "(available from the same place as the procmail distribution). As listed, " "this fileserver sends back at most one file per request, it ignores the body " "of incoming mails, the Subject: line has to look like \"Subject: send file " "the_file_you_want\" (the blanks are significant), it does not return files " "that have names starting with a dot, nor does it allow files to be retrieved " "that are outside the fileserver directory tree (if you decide to munge this " "example, make sure you do not inadvertently loosen this last restriction)." msgstr "" "A continuación un ejemplo para un simple servidor de ficheros accesible por " "correo. Para aplicaciones con mayores exigencias, le sugiero que le eche un " "vistazo a B (disponible en el mismo lugar que la distribución de " "procmail). Como se indica, este servidor de ficheros devuelve sólamente un " "fichero por petición, ignora el cuerpo del mensaje recibido, la línea " "Subject: tiene que parecerse a \"Subject: envia fichero " "el_fichero_que_quiere\" (los espacios en blanco son significativos), no " "devuelve ficheros que empiezan por punto ni permite recuperar ficheros que " "estén fuera del árbol de directorios del servidor de ficheros (si decide " "usar este ejemplo, esté seguro de perder esta última restricción por " "descuido)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^Subject: send file [0-9a-z]\n" "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n" "* !^Subject:.*Re:\n" "* !^FROM_DAEMON\n" "* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n" "{\n" " MAILDIR=$HOME/fileserver # chdir to the fileserver directory\n" msgstr "" ":0\n" "* ^Subject: send file [0-9a-z]\n" "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n" "* !^Subject:.*Re:\n" "* !^FROM_DAEMON\n" "* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n" "{\n" " MAILDIR=$HOME/fileserver # cambiar al directorio del servidor de ficheros\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 fhw # reverse mailheader and extract name\n" " * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n" " | formail -rA \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\"\n" msgstr "" " :0 fhw # invierte las cabeceras y extrae el nombre\n" " * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n" " | formail -rA \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " FILE=\"$MATCH\" # the requested filename\n" msgstr " FILE=\"$MATCH\" # el fichero soliciatado\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 ah\n" " | cat - ./$FILE 2E&1 | $SENDMAIL -oi -t\n" "}\n" msgstr "" " :0 ah\n" " | cat - ./$FILE 2E&1 | $SENDMAIL -oi -t\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example preconverts all plain-text mail arriving in certain " "encoded MIME formats into a more compact 8-bit format which can be used and " "displayed more easily by most programs. The B(1) program is " "part of Nathaniel Borenstein's metamail package." msgstr "" "El siguiente ejemplo pre-convierte todos los correos que llegan en texto " "simple en cierto formato codificado MIME en otro formato de 8 bits más " "compacto que se puede usar y mostrar con más facilidad por la mayoría de los " "programas. El programa B(1) es parte del paquete metamail de " "Nathaniel Borenstein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^Content-Type: *text/plain\n" "{\n" " :0 fbw\n" " * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n" " | mimencode -u -q\n" msgstr "" ":0\n" "* ^Content-Type: *text/plain\n" "{\n" " :0 fbw\n" " * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n" " | mimencode -u -q\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 Afhw\n" " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n" msgstr "" " :0 Afhw\n" " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 fbw\n" " * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n" " | mimencode -u -b\n" msgstr "" " :0 fbw\n" " * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n" " | mimencode -u -b\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 Afhw\n" " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n" "}\n" msgstr "" " :0 Afhw\n" " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following one is rather exotic, but it only serves to demonstrate a " "feature. Suppose you have a file in your HOME directory called \".urgent\", " "and the (one) person named in that file is the sender of an incoming mail, " "you'd like that mail to be stored in $MAILDIR/urgent instead of in any of " "the normal mailfolders it would have been sorted in. Then this is what you " "could do (beware, the filelength of $HOME/.urgent should be well below " "$LINEBUF, increase LINEBUF if necessary):" msgstr "" "El siguiente es más bien exótico, pero sólo sirve para demostrar una " "característica. Suponga que tiene un fichero en su directorio HOME llamado " "\".urgent\", y la única persona incluida en ese fichero es el remitente de " "un correo entrante, y le gustaría que el correo se almacenara en $MAILDIR/" "urgent en lugar de cualesquiera de las otras carpetas de correo normales en " "las que lo habría puesto. Esto es lo que podría hacer (tenga cuidado con la " "longitud del fichero de $HOME/.urgent que debería estar por debajo de " "$LINEBUF, incremente LINEBUF si es necesario):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`" msgstr "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent" msgstr ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An entirely different application for procmail would be to conditionally " "apply filters to a certain (outgoing) text or mail. A typical example would " "be a filter through which you pipe all outgoing mail, in order to make sure " "that it will be MIME encoded only if it needs to be. I.e. in this case you " "could start procmail in the middle of a pipe like:" msgstr "" "Una aplicación completamente diferente a procmail aplicaría condicionalmente " "filtros a ciertos textos o mensajes (salientes). Un ejemplo típico sería un " "filtreo a través del cual encauza todo su correo saliente, para estar seguro " "que se codificará con MIME sólo si se necesita." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever" msgstr "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B rcfile could contain something like (the =0x80= and " "=0xff= should be substituted with the real 8-bit characters):" msgstr "" "El fichero de recursos B podría contener algo como ( =0x80= y " "=0xff= se deberían sustituir por caracteres reales de 8 bits):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "DEFAULT=| # pipe to stdout instead of\n" " # delivering mail as usual\n" ":0 Bfbw\n" "* [=0x80=-=0xff=]\n" "| mimencode -q\n" msgstr "" "DEFAULT=| # tubería a la salida estándar\n" " # de entrega de correo como es normal\n" ":0 Bfbw\n" "* [=0x80=-=0xff=]\n" "| mimencode -q\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 Afhw\n" " | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n" " -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n" " -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n" msgstr "" " :0 Afhw\n" " | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n" " -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n" " -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' " #| "lines on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- " #| "option. To fix the same problem by different means, you could have " #| "inserted the following two recipes above all other recipes in your " #| "rcfile. They will filter the header of any mail through formail which " #| "will strip any leading `From ', and automatically regenerates it " #| "subsequently." msgid "" "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines " "on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option. " "To fix the same problem by different means, you could have inserted the " "following recipe above all other recipes in your rcfile. They will filter " "the header of any mail through formail which will strip any leading `From ', " "and automatically regenerates it subsequently." msgstr "" "Si su sistema no genera o genera líneas `From' iniciales incorrectas en cada " "mensaje, puede corregir esto llamando a procmail con la opción -f- . Para " "corregir el mismo problema por medios distintos, podría haber insertado las " "dos siguientes recetas sobre todas las otras del fichero de recursos. Estas " "filtrarán la cabecera de cualquier mensaje mediante formail que elimina " "cualquier `From' inicial y lo regenera automáticamente a continuación." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "SHELL=/bin/sh # only needed for older versions of procmail" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This man page shows several example recipes. For examples of complete " "rcfiles you can check the NOTES section in B(1), or look at the " "example rcfiles in /usr/share/doc/packages/procmail/examples." msgstr "" "Esta página de manual muestra varios ejemplos de recetas. Por ejemplo " "ficheros de recursos completos que puede comprobar en la sección NOTAS en " "B(1), o mirar a la parte de ejemplos de ficheros de recursos de la " "distribución fuente de procmail (procmail*/examples/?procmailrc)."