# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pedro Pablo Fábrega , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:12+0200\n" "Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROCMAILRC" msgstr "PROCMAILRC" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmailrc - procmail rcfile" msgstr "procmailrc - fichero de recursos de procmail" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<$HOME/.procmailrc>" msgstr "B<$HOME/.procmailrc>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a quick start, see B at the end of the B(1) man page." msgstr "" "Para un comienzo rápido, véase B al final de la página de manual de " "B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rcfile can contain a mixture of environment variable assignments (some " "of which have special meanings to procmail), and recipes. In their most " "simple appearance, the recipes are simply one line regular expressions that " "are searched for in the header of the arriving mail. The first recipe that " "matches is used to determine where the mail has to go (usually a file). If " "processing falls off the end of the rcfile, procmail will deliver the mail " "to B<$DEFAULT>." msgstr "" "El fichero de recursos puede contener una mezcla de asignaciones de " "variables de entorno (algunas de las cuales pueden tener un significado " "especial para procmail) y recetas. En su apariencia más simple, las recetas " "son sólamente una expresión regular de una línea que se busca en las " "cabeceras del correo entrante. La primera receta que concuerda se usa para " "determinar adonde tiene que ir el correo (normalmente un fichero). Si el " "procesado llega al final del fichero de recursos, procmail entrega el correo " "a B<$DEFAULT>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two kinds of recipes: delivering and non-delivering recipes. If a " "I is found to match, procmail considers the mail (you " "guessed it) delivered and will I the rcfile after having " "successfully executed the action line of the recipe. If a I is found to match, processing of the rcfile will I after " "the action line of this recipe has been executed." msgstr "" "Hay dos clases de recetas: recetas de entrega y de no entrega. Si se " "encuentra una I que concuerda, procmail considera el " "correo (vd. lo supone) entregado y I del fichero " "de recursos tras haber ejecutado adecuadamente la línea de acción de la " "receta. Si se encuentra una I que concuerda, el " "procesado del fichero de recursos I una vez que la línea de " "acción haya sido ejecutada." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delivering recipes are those that cause header and/or body of the mail to " "be: written into a file, absorbed by a program or forwarded to a mailaddress." msgstr "" "Las recetas de entrega son aquellas que hacen que las cabeceras y/o cuerpo " "del corres sean: escritas a un fichero, absorbidas por un programa o " "reenviadas a otra dirección de correo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-delivering recipes are: those that cause the output of a program or " "filter to be captured back by procmail or those that start a nesting block." msgstr "" "Las recetas de no entrega son aquellas que: hacen que la salida de un " "programa o filtro sean capturadas por procmail o aquellas que inician un " "bloque anidado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can tell procmail to treat a I as if it were a non-" "delivering recipe by specifying the `c' flag on such a recipe. This will " "make procmail generate a I of the mail by delivering it to this " "recipe, yet continue processing the rcfile." msgstr "" "Le puede decir a procmail que trate una I como si fueran " "una receta de no entrega especificando la cacera `c' en dicha receta. Esto " "hará que procmail genere una I del correo para entregarlo a " "esta receta y continúa procesando el fichero de recursos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By using any number of recipes you can presort your mail extremely " "straightforward into several mailfolders. Bear in mind though that the mail " "can arrive concurrently in these mailfolders (if several procmail programs " "happen to run at the same time, not unlikely if a lot of mail arrives). To " "make sure this does not result in a mess, proper use of lockfiles is highly " "recommended." msgstr "" "Usando cierto número de recetas puede ordenar el correo en varias carpetas. " "Tenga en cuenta que el correo puede llegar de forma concurrente en estas " "carpetas (si varios programas procmail se ejecutan a la misma vez, no es " "improbable si llega mucho correo). Para estar seguro de que esto no degenera " "en problemas, es muy recomendable el uso de ficheros de bloqueo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B and B can be freely " "intermixed in the rcfile. If any environment variable has a special meaning " "to procmail, it will be used appropriately the moment it is parsed (i.e., " "you can change the current directory whenever you want by specifying a new " "B, switch lockfiles by specifying a new B, change the " "umask at any time, etc., the possibilities are endless :-)." msgstr "" "Las B de variables de entorno y B se pueden mezclar " "libremente en el fichero de recursos. Si cualquier variable de entorno tiene " "un significado especial para procmail, se usará apropiadamente en el momento " "en que se analiza (i.e. puede cambiar el directorio actual cuando quiera " "especificando un nuevo B, cambiar ficheros de bloqueo especificando " "un nuevo B, cambiar umask en cualquier momento, etc., las " "posibilidades son ilimitadas :-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The assignments and substitutions of these environment variables are handled " "exactly like in B(1) (that includes all possible quotes and escapes), " "with the added bonus that blanks around the '=' sign are ignored and that, " "if an environment variable appears without a trailing '=', it will be " "removed from the environment. Any program in backquotes started by procmail " "will have the entire mail at its stdin." msgstr "" "Las asignaciones y sustituciones de estas variables de entorno se gestionan " "exactamente como en B(1) (esto incluye todas las posibles comillas " "(quotes) y escapes), con el valor añadido de que los blancos alrededor del " "signo `=' se ignoran y que, si una variable de entorno aparece sin un '=' " "tras ella se elimina del entorno. Cualquier programa entre comillas " "invertidas (`) iniciado por procmail tendrá el todo el correo como su " "entrada estándar." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Comentario" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A word beginning with # and all the following characters up to a NEWLINE are " "ignored. This does not apply to condition lines, which cannot be commented." msgstr "" "Una palabra que comience por # y el resto de los caracteres hasta el " "carácter de nueva línea se ignoran. Esto no se aplica a las líneas de " "condición, que no se pueden comentar." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Recipes" msgstr "Recetas" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A line starting with ':' marks the beginning of a recipe. It has the " "following format:" msgstr "" "Una línea que comience por ':' indica el comienzo de una receta. Esto tiene " "el siguiente formato:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" ":0 [I] [ : [I] ] Ezero or more conditions (one per " "line)E Eexactly one action lineE" msgstr "" ":0 [I] [ : [I] ] Eninguna o más " "condiciones (una por línea)E Eexactamente una línea de acciónE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conditions start with a leading `*', everything after that character is " "passed on to the internal egrep B, except for leading and " "trailing whitespace. These regular expressions are B compatible " "to the normal B(1) extended regular expressions. See also " "B." msgstr "" "Las condiciones comienzan con un `*' inicial, todo lo que viene tras este " "carácter se pasa al egrep interno B, salvo los espacios en " "blanco iniciales y finales. Estas expresiones regulares son " "B compatibles con las expresiones regulares extendidas del " "B(1) normal. Véase también B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conditions are anded; if there are no conditions the result will be true by " "default." msgstr "" "La condiciones se unen mediante Y (and); si no hay condiciones el resultado " "será verdadero por defecto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I can be any of the following:" msgstr "I pueden ser cualesquiera de las siguientes:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Egrep the header (default)." msgstr "Hace egrep sobre la cabecera (por defecto)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Egrep the body." msgstr "Hace egrep sobre el cuerpo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell the internal egrep to distinguish between upper and lower case " "(contrary to the default which is to ignore case)." msgstr "" "Indica al egrep interno que distinga entre mayúsculas y minúsculas " "(contrario al comportamiento por defecto que ignora esta distinción)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This recipe will not be executed unless the conditions on the last preceding " "recipe (on the current block-nesting level) without the `A' or `a' flag " "matched as well. This allows you to chain actions that depend on a common " "condition." msgstr "" "Esta receta no se ejecutará salvo que las condiciones de la última receta " "precedente (del nivel de bloque anidado actual) sin las banderas `A' o `a' " "se verificaron. Esto permite encadenar acciones que dependan de una " "condición común." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Has the same meaning as the `A' flag, with the additional condition that the " "immediately preceding recipe must have been I completed before " "this recipe is executed." msgstr "" "Tiene el mismo significado que la bandera `A', con la condición adicional " "que la receta inmediatamente precedente tiene que completarse " "I antes de ejecutar esta receta." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This recipe only executes if the immediately preceding recipe was not " "executed. Execution of this recipe also disables any immediately following " "recipes with the 'E' flag. This allows you to specify `else if' actions." msgstr "" "Esta receta sólo se ejecuta si la receta inmediatamente precedente no se " "ejecutó. La ejecución de esta receta también desactiva cualquier receta " "inmediatamente posterior con la bandera 'E'. Esto le permite especificar " "acciones `else if'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This recipe only executes if the immediately preceding recipe I (i." "e., the action line was attempted, but resulted in an error)." msgstr "" "Esta receta sólo se ejecuta si I la receta inmediatamente anterior (i." "e. la acción se intentó, pero ocasionó un error)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Feed the header to the pipe, file or mail destination (default)." msgstr "" "Alimenta la cabecera a un tubería, fichero o destino de correo (por defecto)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Feed the body to the pipe, file or mail destination (default)." msgstr "" "Alimenta el cuerpo a un tubería, fichero o destino de correo (por defecto)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Consider the pipe as a filter." msgstr "Considera la tubería como un filtro." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate a B of this mail. This only makes sense on " "I recipes. The only non-delivering recipe this flag has an " "effect on is on a nesting block, in order to generate a carbon copy this " "will B the running procmail process (lockfiles will not be " "inherited), whereby the clone will proceed as usual and the parent will jump " "across the block." msgstr "" "Genera una B de este mensaje. Esto sólo tiene sentido en " "las recetas de I. En la única receta de no entrega que esta " "bandera tiene efecto es en un bloque anidado, para generar una copia de " "carbón esto B el proceso procmail en ejecución (los ficheros de " "bloqueo no se heredan), por lo cual el proceso duplicado actuará de forma " "normal y el padre saltará el bloque." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the filter or program to finish and check its exitcode (normally " "ignored); if the filter is unsuccessful, then the text will not have been " "filtered." msgstr "" "Espera que termine el filtro o programa y verifica su código se salida " "(normalmente ignorado); si el filtro no tiene éxito, el texto no será " "filtrado." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Has the same meaning as the `w' flag, but will suppress any `Program " "failure' message." msgstr "" "Tiene el mismo significado que la bandera `w', pero suprimirá cualquier " "mensaje `Fallo de Programa'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore any write errors on this recipe (i.e., usually due to an early closed " "pipe)." msgstr "" "Ignora cualquier error de escritura en esta receta (i.e. normalmente debido " "a una tubería cerrada prematuramente)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw mode, do not try to ensure the mail ends with an empty line, write it " "out as is." msgstr "" "Modo de estado original (raw mode), no intenta asegurarse de que el mensaje " "termina en un línea vacía, lo escribe tal cual." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some special conditions you can use that are not straight regular " "expressions. To select them, the condition must start with:" msgstr "" "Hay algunas condiciones especiales que puede usar que no son expresiones " "regulares puras. Para seleccionarlas, la condición debe comenzar con:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invert the condition." msgstr "Invierte la condición." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Evaluate the remainder of this condition according to B(1) substitution " "rules inside double quotes, skip leading whitespace, then reparse it." msgstr "" "Evalúa el resto de esta condición según las reglas de sustitución de " "B(1) dentro de las dobles comillas, salta los espacios iniciales y " "entonces la vuelve a analizar." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the exitcode of the specified program." msgstr "Usa el código de salida del programa especificado." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check if the total length of the mail is shorter than the specified (in " "decimal) number of bytes." msgstr "" "Verifica si la longitud total del correo es más corta que el número de " "octetos especificado (en decimal)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Analogous to 'E'." msgstr "Análogo a 'E'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Match the remainder of this condition against the value of this environment " "variable (which cannot be a pseudo variable). A special case is if " "variablename is equal to `B', `H', `HB' or `BH'; this merely overrides the " "default header/body search area defined by the initial flags on this recipe." msgstr "" "Concuerda el resto de esta condición con el valor de esta variable de " "entorno (que no puede ser una pseudo variable). Un caso especial es si " "nombre_de_variable es igual a `B', `H', `HB' o `BH'; esto simplemente se " "sobrepone al área cabecera/cuerpo por defecto definida por la bandera " "inicial de esta receta." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e>" msgstr "B<\\e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To quote any of the above at the start of the line." msgstr "Para entrecomillar algo de lo anterior al inicio de la línea." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local lockfile" msgstr "Fichero de bloqueo local" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you put a second (trailing) ':' on the first recipe line, then procmail " "will use a I (for this recipe only). You can optionally " "specify the locallockfile to use; if you don't however, procmail will use " "the destination filename (or the filename following the first 'EE') " "and will append $LOCKEXT to it." msgstr "" "Si pone unos segundos ':' (detrás) en la primera línea de receta, entonces " "procmail usará un I (para esta receta sólo). " "Opcionalmente puede especificar el fichero de bloqueo local que quiere usar; " "si no lo hace procmail usará el nombre de fichero destino (o el nombre de " "fichero a continuación del primer 'EE') y le añadirá $LOCKEXT." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Recipe action line" msgstr "Línea de acción de receta" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The action line can start with the following characters:" msgstr "La línea de acción puede comenzar con los siguientes caracteres:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forwards to all the specified mail addresses." msgstr "Reenvía a todas las direcciones de correo especificadas." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<|>" msgstr "B<|>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the specified program, possibly in $SHELL if any of the characters " "$SHELLMETAS are spotted. You can optionally prepend this pipe symbol with " "I, which will cause stdout of the program to be captured in the " "environment I (procmail will B terminate processing the " "rcfile at this point). If you specify just this pipe symbol, without any " "program, then procmail will pipe the mail to stdout." msgstr "" "Inicia el programa especificado, posiblemente en $SHELL si incluya alguno de " "los caracteres $SHELLMETAS. Opcionalmente puede incluir el símbolo de " "tubería en I, lo que hará que la salida estándar del programa sea " "capturado en la I de entorno (procmail B termina el " "preprocesado del fichero de recursos en este punto). si especifica el " "símbolo de tubería, sin ningún programa, procmail dirige el correo a la " "salida estándar." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<{>" msgstr "B<{>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by at least one space, tab or newline will mark the start of a " "nesting block. Everything up till the next closing brace will depend on the " "conditions specified for this recipe. Unlimited nesting is permitted. The " "closing brace exists merely to delimit the block, it will I cause " "procmail to terminate in any way. If the end of a block is reached " "processing will continue as usual after the block. On a nesting block, the " "flags `H' and `B' only affect the conditions leading up to the block, the " "flags `h' and `b' have no effect whatsoever." msgstr "" "Seguido de al menos un espacio, tabulador o nueva línea, marcará el inicio " "de un bloque anidado. Todo lo que hay hasta la siguiente llave cerrada " "dependerá de la condición especificada para esta receta. Está permitido el " "anidamiento ilimitado La llave que cierra existe simplemente para delimitar " "el bloque, I hará que procmail termine de ninguna forma. Si se llega al " "final del bloque el procesamiento continuará de la forma habitual después " "del bloque. En los bloque anidados, las banderas `H' y `B' sólo afecta a " "las iniciales del bloque, las banderas `h' y `b' no tienen efecto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anything else will be taken as a mailbox name (either a filename or a " "directory, absolute or relative to the current directory (see MAILDIR)). If " "it is a (possibly yet nonexistent) filename, the mail will be appended to it." msgstr "" "Cualquier otra cosa se tomará como un nombre de buzón (bien un nombre de " "fichero o bien un directorio, absoluto o relativo al directorio actual " "(véase MAILDIR)). Si es un nombre de fichero (posiblemente inexistente), el " "correo se añade a él." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "If it is a directory, the mail will be delivered to a newly created, " "guaranteed to be unique file named $MSGPREFIX* in the specified directory. " "If the mailbox name ends in \"/.\", then this directory is presumed to be an " "MH folder; i.e., procmail will use the next number it finds available. If " "the mailbox name ends in \"/\", then this directory is presumed to be a " "maildir folder; i.e., procmail will deliver the message to a file in a " "subdirectory named \"tmp\" and rename it to be inside a subdirectory named " "\"new\". If the mailbox is specified to be an MH folder or maildir folder, " "procmail will create the necessary directories if they don't exist, rather " "than treat the mailbox as a non-existent filename. When procmail is " "delivering to directories, you can specify multiple directories to deliver " "to (procmail will do so utilising hardlinks)." msgstr "" "Si es un directorio, el correo se entregará a un fichero creado nuevo con un " "nombre que se garantiza único llamado $MSGPREFIX* en el directorio " "especificado. Si el nombre del directorio directorio termina en \"/.\", " "entonces se presupone que es una carpeta MH; i.e. procmail usará el " "siguiente número que encuentre disponible. Cuando procmail está entregando a " "directorios, puede especificar múltiples directorios para entregar (procmail " "la hará usando enlaces duros)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment variable defaults" msgstr "Variables de entoro por defecto" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Your (the recipient's) defaults" msgstr "Sus valores (del recipiente) por defecto" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " "'u' :/bin (Except" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "during the processing of an /etc/procmailrc file, when it will be set to" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgstr "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&&\\h'-\\w' 'u' |EE~;?*[" msgstr "\\&&\\h'-\\w' 'u' |EE~;?*[" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&-c" msgstr "\\&-c" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "\\&/var/mail/$LOGNAME" msgstr "\\&/var/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Unless B<-m> has been specified, in which case it is unset)" msgstr "(Salvo que se haya especificado B<-m>, en cuyo caso no tiene valor)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&$HOME" msgstr "\\&$HOME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Unless the name of the first successfully opened rcfile starts with `./' or " "if B<-m> has been specified, in which case it defaults to `.')" msgstr "" "(Salvo que el nombre del primer fichero de recursos abierto correctamente " "empiece con Unless the name of the first successfully opened rcfile starts " "with `./' o si se ha especificado B<-m>, ne cuyo caso se pone por defecto a " "`.')" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&$ORGMAIL" msgstr "\\&$ORGMAIL" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&msg." msgstr "\\&msg." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&/usr/sbin/sendmail" msgstr "\\&/usr/sbin/sendmail" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&-oi" msgstr "\\&-oi" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current hostname" msgstr "El nombre actual del host" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&no" msgstr "\\&no" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(If an rcfile is specified on the command line)" msgstr "(Si se ha especificado un fichero de recursos en la línea de órdenes)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "\\&3.23pre" msgstr "\\&3.23pre" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&.lock" msgstr "\\&.lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other cleared or preset environment variables are IFS, ENV and PWD." msgstr "Otras variables limpiadas o prefijadas son IFS, ENV y PWD." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons, upon startup procmail will wipe out all environment " "variables that are suspected of modifying the behavior of the runtime linker." msgstr "" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment" msgstr "Entorno" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before you get lost in the multitude of environment variables, keep in mind " "that all of them have reasonable defaults." msgstr "" "Antes de que se pierda en la multitud de varables de entorno, tenga en " "cuenta que todas ellas tienen valores por defecto razonables." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Current directory while procmail is executing (that means that all paths are " "relative to $MAILDIR)." msgstr "" "Directorio actual mientras procmail está en ejecución (que significa que " "todas las rutas son relativas a $MAILDIR)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default B file (if not told otherwise, procmail will dump mail in " "this mailbox). Procmail will automatically use $DEFAULT$LOCKEXT as lockfile " "prior to writing to this mailbox. You do not need to set this variable, " "since it already points to the standard system mailbox." msgstr "" "Fichero B por defecto (si no se ha dicho otra cosa, procmail volcará " "el correo en este buzón). Procmail usará automáticamente $DEFAULT$LOCKEXT " "como fichero de bloqueo antes de escribir en este buzón. No necesita fijar " "esta variable, ya que apunta al buzón estándar del sistema." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file will also contain any error or diagnostic messages from procmail " "(normally none :-) or any other programs started by procmail. If this file " "is not specified, any diagnostics or error messages will be mailed back to " "the sender. See also B." msgstr "" "Este fichero también contendrá cualquier mensaje de error o diagnóstico de " "procmail (normalmente ninguno :-) o cualquier otro programa iniciado por " "procmail. Si no se especifica este fichero, cualquier mensaje de diagnóstico " "o error se devolverá por correo al remitente. Véase también B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can turn on I by setting this variable to `yes' or " "`on', to turn it off again set it to `no' or `off'." msgstr "" "Puede activar I fijando esta variable a `yes' u " "`on', para desactivarlos de nuevo póngala a `no' u `off'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just before procmail exits it logs an abstract of the delivered message in " "$LOGFILE showing the `From ' and `Subject:' fields of the header, what " "folder it finally went to and how long (in bytes) the message was. By " "setting this variable to `no', generation of this abstract is suppressed. " "If you set it to `all', procmail will log an abstract for every successful " "I it processes." msgstr "" "Justo antes de que procmail termine registra una descripción del mensaje " "entregado en $LOGFILE mostrando los campos `From ' y `Subject:' de la " "cabecera, a qué carpeta se entregó finalmente y qué tamaño tenía (en " "octetos). Fijando esta variable a `no', se suprime la generación de estos " "mensajes. Si le asigna el valor `all', procmail registrará una descripción " "para cada I procesada con éxito." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Anything assigned to this variable will be appended to $LOGFILE." msgstr "Cualquier cosa asignada a esta variable se añade a $LOGFILE." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually the system mailbox (BiBinal Bbox). If, for some " "obscure reason (like `B') the mail could not be delivered, " "then this mailbox will be the last resort. If procmail fails to save the " "mail in here (deep, deep trouble :-), then the mail will bounce back to the " "sender." msgstr "" "Normalmente el buzón del sistema (BiBinal Bbox). Si por alguna " "oscura razón (como `B') el correo no pudiera " "entregarse, entonces este buzón es el último recurso. Si procmail falla para " "guardar el correo aquí (gran, gran problema :-), entonces el correo vuelve " "al remitente." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global semaphore file. If this file already exists, procmail will wait " "until it has gone before proceeding, and will create it itself (cleaning it " "up when ready, of course). If more than one I are specified, then " "the previous one will be removed before trying to create the new one. The " "use of a global lockfile is discouraged, whenever possible use " "locallockfiles (on a per recipe basis) instead." msgstr "" "Fichero semáforo global. Si este fichero existe ya, procmail esperará hasta " "que se haya ido antes de proceder, y lo creará él mismo (eliminándolo cuando " "esté listo, desde luego). Si se especifica más de un I " "entonces el previo sólo se eliminará antes de intentar crear el nuevo. El " "uso de un fichero de bloqueo global es desaconsejable, cuando sea posible " "use en su lugar ficheros de bloqueo locales (uno por receta base)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default extension that is appended to a destination file to determine what " "local I to use (only if turned on, on a per-recipe basis)." msgstr "" "Extensión por defecto que se añade al fichero destino para determinar que " "I local usar (sólo si se activa, activo por receta base)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds procmail will sleep before retrying on a I (if " "it already existed); if not specified, it defaults to 8 seconds." msgstr "" "Número de segundos que procmail dormirá antes de reintentar sobre un " "I (si ya existe); si no se especifica, el valor por " "defecto es 8 segundos." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds that have to have passed since a I was last " "modified/created before procmail decides that this must be an erroneously " "leftover lockfile that can be removed by force now. If zero, then no " "timeout will be used and procmail will wait forever until the lockfile is " "removed; if not specified, it defaults to 1024 seconds. This variable is " "useful to prevent indefinite hangups of B/procmail. Procmail is " "immune to clock skew across machines." msgstr "" "Número de segundos que tienen que pasar desde que un I " "fue modificado/creado antes de que procmail decida que este deber ser " "fichero de bloqueo erróneamente dejado y que puede ser eliminado ahora a la " "fuerza. Si es cero el fichero de bloqueo se elimina, si no se especifica, " "toma un valor por defecto de 1024 segundos. Esta variable es útil para " "prevenir cuelgues infinitos de B/procmail. Procmail es inmune a " "las desviaciones de reloj a través de máquinas." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds that have to have passed before procmail decides that some " "child it started must be hanging. The offending program will receive a " "TERMINATE signal from procmail, and processing of the rcfile will continue. " "If zero, then no timeout will be used and procmail will wait forever until " "the child has terminated; if not specified, it defaults to 960 seconds." msgstr "" "Número de segundos que tienen que haber transcurrido antes de que procmail " "decida que algún proceso hijo que él inició tiene que terminarlo. El " "programa en cuestión recibirá una señal TERMINATE de procmail, y el " "procesamiento del fichero de recursos continuará. Si vale cero, no se usa " "temporizador y procmail esperará indefinidamente hasta que el hijo termine; " "si no se especifica, el valor por defecto es 960 segundos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filename prefix that is used when delivering to a directory (not used when " "delivering to a maildir or an MH directory)." msgstr "" "El prefijo de nombre de fichero que se usa cuando se entrega a un directorio " "(no se usa cuando se entrega a un directorio MH)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is not the I of the machine, processing of the current " "I will immediately cease. If other rcfiles were specified on the " "command line, processing will continue with the next one. If all rcfiles " "are exhausted, the program will terminate, but will not generate an error (i." "e., to the mailer it will seem that the mail has been delivered)." msgstr "" "Si esto no es el I de la máquina, el procesado del I actual cesa inmediatamente. Si otro fichero de recursos fuera " "especificado en la línea de órdenes, el procesamiento continuará con el " "siguiente. Si se agotan todos los ficheros de recursos, el programa " "terminará, pero no generará un error (i.e. para el programa de correo " "parecerá que el correo ha sido entregado)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name says it all (if it doesn't, then forget about this one :-). " "Anything assigned to UMASK is taken as an B number. If not " "specified, the umask defaults to 077. If the umask permits o+x, all the " "mailboxes procmail delivers to directly will receive an o+x mode change. " "This can be used to check if new mail arrived." msgstr "" "El nombre lo dice todo (si no, olvide esto :-). Cualquier cosa asignada a " "UMASK se toma como un número B. Si no se especifica, el valor por " "defecto de umask será 077. Si umask permite o+x, todos los buzones a los que " "entrega procmail directamente sufrirán un cambio de modo a o+x. Esto se " "puede usar para verificar si ha llegado nuevo correo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of the characters in SHELLMETAS appears in the line specifying a " "filter or program, the line will be fed to $SHELL instead of being executed " "directly." msgstr "" "Si cualesquiera de los caracteres de SHELLMETAS aparece en la línea que " "especifica un filtro o programa, la línea se pasará a $SHELL en lugar de ser " "ejecutada directamente." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any invocation of $SHELL will be like:" msgstr "Cualquier llamada a $SHELL será como:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";" msgstr "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you're not using the I facility don't worry about this one. " "It specifies the program being called to forward any mail." msgstr "" "Si no usa la facilidad I no se preocupe por esto. Especifica el " "programa que se llama para reenviar cualquier correo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It gets invoked as: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";" msgstr "Se llama como: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of retries that are to be made if any `B', " "`B', `B' or `B' error " "should occur. If this number is negative, then procmail will retry " "indefinitely; if not specified, it defaults to 4 times. The retries occur " "with a $SUSPEND second interval. The idea behind this is that if, e.g., the " "I I has been exhausted or the I I is full, " "usually several other programs will either detect this as well and abort or " "crash 8-), thereby freeing valuable I for procmail." msgstr "" "Número de reintentos que se llevan a cabo si sucede alguno de los errores " "`B', `B', `B' o `B'. " "Si este número es negativo, entonces procmail reintentará indefinidamente; " "si no se especifica su valor por defecto es 4 veces. Los reintentos se " "producen con un intervalo de $SUSPEND segundos. La idea que hay detrás de " "esto es, que si v.g. el I I se ha agotado o la I de " "I está llena, normalmente muchos otros programas lo detectarán " "también y abortarán o fallarán 8-), en relación con esto, libere los " "I que puedan se valiosos para procmail." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds that procmail will pause if it has to wait for something " "that is currently unavailable (memory, fork, etc.); if not specified, it " "will default to 16 seconds. See also: B." msgstr "" "Número de segundos que procmail estará en pausa si tiene que esperar algo " "que actualmente no está dispoible (memoria, fork, etc.); si no se especifica " "tomará un valor por defecto de 16 segundos. Véase también: B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Length of the internal line buffers, cannot be set smaller than 128. All " "lines read from the I should not exceed $LINEBUF characters before " "and after expansion. If not specified, it defaults to 2048. This limit, of " "course, does I apply to the mail itself, which can have arbitrary line " "lengths, or could be a binary file for that matter. See also " "PROCMAIL_OVERFLOW." msgstr "" "Longitud de las líneas de buffer internas, no pueden ser menores de 128. " "Todas las líneas leídas del I Si no se especifica toma " "el valor por defecto de 2048. Este límite, desde luego, I se aplica al " "propio mensaje, que puede tener una longitud de líneas arbitrario, o podría " "ser un fichero binario. Véase también PROCMAIL_OVERFLOW." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to `yes' procmail will pretend (to the mail agent) the mail has been " "delivered. If mail cannot be delivered after having met this assignment " "(set to `yes'), the mail will be lost (i.e., it will not bounce)." msgstr "" "Si está con un valor `yes' procmail parecerá (al agente de correo) que el " "correo ha sido entregado. Si el correo o se puede entregar tras haberse " "encontrado con esta asignación (puesta a `yes'), el correo se perderá (i.e. " "el correo no rebota)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When procmail terminates of its own accord and not because it received a " "signal, it will execute the contents of this variable. A copy of the mail " "can be read from stdin. Any output produced by this command will be " "appended to $LOGFILE. Possible uses for TRAP are: removal of temporary " "files, logging customised abstracts, etc. See also B and " "B." msgstr "" "Cuando procmail termina ejecutará el contenido de esta variable. Se puede " "leer una copia del correo de la entrada estándar. Cualquuier salida " "producida por esta orden se añadirá a $LOGFILE. Los posibles usos de TRAP " "son: eliminación de ficheros temporales, registrar incidencias " "personalizadas, etc. Véase también B y B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, procmail returns an exitcode of zero (success) if it " "successfully delivered the message or if the B variable was misset and " "there were no more rcfiles on the command line; otherwise it returns " "failure. Before doing so, procmail examines the value of this variable. If " "it is set to a positive numeric value, procmail will instead use that value " "as its exitcode. If this variable is set but empty and B is set, " "procmail will set the exitcode to whatever the B program returns. If " "this variable is not set, procmail will set it shortly before calling up the " "B program." msgstr "" "Cuando procmail termina y a esta variable se le ha asignado un valor " "numérico positivo, procmail los usará como código de salida. Si esta " "variable está definida pero vacía, procmail asignará el código de salida con " "cualquier cosa que devuelva el programa B devuelva. Si esta variable " "no se ha fijado, procmail la fijará antes de llamar al programa B " "program." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This variable is assigned to by procmail whenever it is delivering to a " "folder or program. It always contains the name of the last file (or " "program) procmail delivered to. If the last delivery was to several " "directory folders together then $LASTFOLDER will contain the hardlinked " "filenames as a space separated list." msgstr "" "Procmail asigna esta variable cuando está entregando a una carpeta o " "programa. Siempre contiene el nombre de la última carpeta (o programa) al " "que entregó procmail." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable is assigned to by procmail whenever it is told to extract text " "from a matching regular expression. It will contain all text matching the " "regular expression past the `B<\\e/>' token." msgstr "" "Procmail asigna esta variable cuando se le dice que extraiga el texto que " "concuerda con una expresión regular. Contendrá todo el texto que concuerda " "con la expresión regular pasado el `B<\\e/>'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assigning a positive value to this variable has the same effect as the " "`shift' command in B(1). This command is most useful to extract extra " "arguments passed to procmail when acting as a generic mailfilter." msgstr "" "La asignación de un valor positivo a esta variable tiene el mismo efecto que " "el mandato `shift' en B(1). Esta orden es más útil para extraer " "argumentos extra pasados a procmail cuando actúa como filtro de correo " "genérico." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Names an rcfile (relative to the current directory) which will be included " "here as if it were part of the current rcfile. Nesting is permitted and " "only limited by systems resources (memory and file descriptors). As no " "checking is done on the permissions or ownership of the rcfile, users of " "B should make sure that only trusted users have write access to " "the included rcfile or the directory it is in. Command line assignments to " "B have no effect." msgstr "" "Nombres de ficheros de recursos (relativos al directorio actual) se se " "incluirán aquí como si fueran parte del fichero de recursos actual. Se " "permite el anidamiento ilimitado. Como no se realizan verificaciones sobre " "los permisos o la propiedad del fichero de recursos, los usuarios de " "B deberían estar seguros de que sólo los usuarios con confianza " "tienen permiso de escritura en el fichero de recurso incluido o el " "directorio en el que está." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Names an rcfile (relative to the current directory) to which processing will " "be switched. If the named rcfile doesn't exist or is not a normal file or /" "dev/null then an error will be logged and processing will continue in the " "current rcfile. Otherwise, processing of the current rcfile will be aborted " "and the named rcfile started. Unsetting B aborts processing of " "the current rcfile as if it had ended at the assignment. As with " "B, no checking is done on the permissions or ownership of the " "rcfile and command line assignments have no effect." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version number of the running procmail binary." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable will be set to a non-empty value if procmail detects a buffer " "overflow. See the B section below for other details of operation when " "overflow occurs." msgstr "" "Esta variable se fijará a un valor no vacío si procmail detecta un " "desbordamiento del buffer. Véase también la sección B de abajo para " "otros detalles de operación cuando ocurren los desbordamientos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8)/B(1) notification is on by default, it can be turned off " "by setting this variable to `no'. Alternatively the biff-service can be " "customised by setting it to either `service@', `@hostname', or " "`service@hostname'. When not specified it defaults to biff@localhost." msgstr "" "La notificación B(8)/B(1) está activa por defecto, se puede " "desactivar fijando esta variable a `no'. De forma alternativa, el servicio " "biff se puede personalizar poniéndolo como `service@', `@hostname', o " "`service@hostname'. Cuando no se especifica por defecto to biff@localhost." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to `yes' procmail will drop all privileges it might have had (suid or " "sgid). This is only useful if you want to guarantee that the bottom half of " "the /etc/procmailrc file is executed on behalf of the recipient." msgstr "" "Si está a `yes' procmail anulará todos los privilegios que pudiera tener " "(suid o sgid). Esto sólo es útil si quiere garantizar que la última mitad " "del fichero /etc/procmailrc se ejecuta en nombre del recipiente." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares extendidas" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The following tokens are known to both the procmail internal egrep and the " "standard B(1) (beware that some egrep implementations include other " "non-standard extensions; in particular, the repetition operator B<{> is not " "supported by procmail's egrep):" msgstr "" "Los siguientes elementos se conocen por el egrep interno de procmail y el " "B(1) estándar (tenga cuidado que algunos desarrollos de egrep " "incluyen otras extensiones no estándar):" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>" msgstr "B<^>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start of a line." msgstr "Inicio de línea." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "End of a line." msgstr "Fin de línea." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any character except a newline." msgstr "Cualquier carácter salvo nueva línea." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any sequence of zero or more a's." msgstr "Cualquier secuencia de ninguna o más aes." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any sequence of one or more a's." msgstr "Cualquier secuencia de una o más aes." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either zero or one a." msgstr "Ninguna o una a." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[^-a-d]>" msgstr "B<[^-a-d]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any character which is B either a dash, a, b, c, d or newline." msgstr "Cualquier carácter que B sea un guion, a, b, c, d o nueva línea." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either the sequence `de' or `abc'." msgstr "Las secuencias `de' o `abc'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<(abc)*>" msgstr "B<(abc)*>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero or more times the sequence `abc'." msgstr "Ninguna o más veces la secuencia `abc'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e.>" msgstr "B<\\e.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a single dot; use \\e to quote any of the magic characters to get " "rid of their special meaning. See also $\\e variable substitution." msgstr "" "Concuerda con un simple punto; use \\e para proteger cualquiera de los " "caracteres mágicos para suprimir su significado especial. Véase también la " "sustitción de variables $\\e ." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These were only samples, of course, any more complex combination is valid as " "well." msgstr "" "Esto eran sólo ejemplos, desde luego, cualquier combinación más compleja es " "válida también." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following token meanings are special procmail extensions:" msgstr "" "Los significados de los siguientes elementos son extensiones especiales de " "procmail:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^> or B<$>" msgstr "B<^> o B<$>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Match a newline (for multiline matches)." msgstr "Concuerda con una nueva línea (para concordancia multilínea)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^^>" msgstr "B<^^>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anchor the expression at the very start of the search area, or if " "encountered at the end of the expression, anchor it at the very end of the " "search area." msgstr "" "Asocia la expresión al comienzo del área de búsqueda, o si se encuentra al " "final de la expresión, lo asocia al final de área de búsqueda." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eE> or B<\\eE>" msgstr "B<\\eE> o B<\\eE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Match the character before or after a word. They are merely a shorthand for " "`[^a-zA-Z0-9_]', but can also match newlines. Since they match actual " "characters, they are only suitable to delimit words, not to delimit inter-" "word space." msgstr "" "Concuerda con el carácter anterio o posterior a una palabra. Simplemente son " "abreviaturas de `[^a-zA-Z0-9_]', pero también puede concordar con nuevas " "líneas. Como concuerdan con los caracteres actuales, sólo sirven para " "delimitar palabras, no para delimitar espacio entre palabras." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e/>" msgstr "B<\\e/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Splits the expression in two parts. Everything matching the right part will " "be assigned to the MATCH environment variable." msgstr "" "Divide la expresión en dos partes. Todo lo que cocuerda con la parte derecha " "se asignará a la variable de entorno MATCH." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Look in the B(5) man page." msgstr "Mire la página de manual B(5)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ADVERTENCIAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Continued lines in an action line that specifies a program always have to " "end in a backslash, even if the underlying shell would not need or want the " "backslash to indicate continuation. This is due to the two pass parsing " "process needed (first procmail, then the shell (or not, depending on " "B))." msgstr "" "Las líneas que continúan en la siguiente en una línea de acción que " "especifiquen un programa siempre tienen que terminar en barra invertida, " "incluso en el caso que la shell subyacente no necesitara o quisiera las " "barras invertidas para indicar la continuación. Esto es debido proceso de " "análisis en dos pasadas que se necesita (primero procmail, luego la shell (o " "no, dependiendo de B))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't put comments on the regular expression condition lines in a recipe, " "these lines are fed to the internal egrep I (except for " "continuation backslashes at the end of a line)." msgstr "" "No ponga comentarios en las líneas de condiciones de expresiones regulares " "de una receta, estas líneas alimentan al egrep interno I " "(salvo las barras invertidas al final de línea)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leading whitespace on continued regular expression condition lines is " "usually ignored (so that they can be indented), but B on continued " "condition lines that are evaluated according to the B(1) substitution " "rules inside double quotes." msgstr "" "Los espacios en blanco iniciales en las continuaciones de expresiones " "regulares normalmente se ignoran (para que se pueda sangrar), pero B en " "las líneas de condición que se evalúan de acuerdo a las reglas de " "sustitución de B(1) comprendidas entre comillas dobles." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Watch out for deadlocks when doing unhealthy things like forwarding mail to " "your own account. Deadlocks can be broken by proper use of B." msgstr "" "Vigile los bloqueos muertos cuando haga cosas poco saludables como reenviar " "correo a us propia cuenta. Los bloqueos muertos se pueden romper con uso " "adecuado de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any default values that procmail has for some environment variables will " "B override the ones that were already defined. If you really want " "to override the defaults, you either have to put them in the B or on " "the command line as arguments." msgstr "" "Cualesquiera valores por defecto que tenga procmail para alguna variable de " "entorno B se sobrepone a los que ya estuvieran definidos. Si " "realmente quiere sobreponer estos valores por defecto, los puede poner bien " "en el B o en la línea de mandatos como un argumento." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The /etc/procmailrc file cannot change the PATH setting seen by user rcfiles " "as the value is reset when procmail finishes the /etc/procmailrc file. " "While future enhancements are expected in this area, recompiling procmail " "with the desired value is currently the only correct solution." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables set B the shell-interpreted-`|' action part of " "a recipe will B retain their value after the recipe has finished since " "they are set in a subshell of procmail. To make sure the value of an " "environment variable is retained you have to put the assignment to the " "variable before the leading `|' of a recipe, so that it can capture stdout " "of the program." msgstr "" "Las variables de entorno fijadas B la parte de acción " "interpretadas por la the shell-`|' de una receta B conservará sus " "valores tras haber finalizado la receta ya que se asignan en uan subshell de " "procmail. Para estar seguro de que el valor de las variables de entorno " "retienen su valor tiene que poner la asignación a la variable antes del `|' " "inicial de una receta, de forma que pueda capturar la salida estándar del " "programa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify only a `h' or a `b' flag on a delivering recipe, and the " "recipe matches, then, unless the `c' flag is present as well, the body " "respectively the header of the mail will be silently lost." msgstr "" "Si especifica sólo una bandera `h' o una `b' en una receta de entrega, y la " "receta concuerda, entonces, salvo que esté presente la bandera `c' también, " "el cuerpo y las cabeceras respectivas del correo se pierden silenciosamente." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(5), B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(5), B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The only substitutions of environment variables that can be handled by " "procmail itself are of the type $name, ${name}, ${name:-text}, ${name:" "+text}, ${name-text}, ${name+text}, $\\ename, $#, $n, $$, $?, $_, $- and $=; " "whereby $\\ename will be substituted by the all-magic-regular-expression-" "characters-disarmed equivalent of $name, $_ by the name of the current " "rcfile, $- by $LASTFOLDER and $= will contain the score of the last recipe. " "Furthermore, the result of $\\ename substitution will never be split on " "whitespace. When the B<-a> or B<-m> options are used, $# will expand to the " "number of arguments so specified and \"$@\" (the quotes are required) will " "expand to the specified arguments. However, \"$@\" will only be expanded " "when used in the argument list to a program, and then only one such " "occurrence will be expanded." msgstr "" "La única sustitución de variables de entorno que puede ser gestionada por el " "propio procmail son del tipo $name, ${name}, ${name:-text}, ${name:+text}, " "${name-text}, ${name+text}, $\\ename, $#, $n, $$, $?, $_, $- y $=; por lo " "cual $\\ename se sustituirá por todos caracteres de la expresión regular " "mágica desarmada equivalente de $name, $_ por el nombre del fichero de " "recursos actual, $- por $LASTFOLDER y $= contendrá la puntuación de la " "última receta. Cuando se usan las opciones B<-a> o B<-m>, \"$@\" se expande " "a los argumentos específicos respectivos (lista); pero sólo cuando se pasa " "en la lista de argumentos a un programa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unquoted variable expansions performed by procmail are always split on " "space, tab, and newline characters; the IFS variable is not used internally." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Procmail does not support the expansion of `~'." msgstr "Procmail no soporta la expansión de `~'." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A line buffer of length $LINEBUF is used when processing the I, any " "expansions that don't fit within this limit will be truncated and " "PROCMAIL_OVERFLOW will be set. If the overflowing line is a condition or an " "action line, then it will be considered failed and procmail will continue " "processing. If it is a variable assignment or recipe start line then " "procmail will abort the entire rcfile." msgstr "" "Se usa una línea de buffer de longitud $LINEBUF cuando se procesa I, cualquier expansión que no se ajuste a estos límites " "se truncará y se asigna valor a PROCMAIL_OVERFLOW. Si la línea desbordada " "es una condición o una línea de acción, se considerará fallo y procmail " "continuará procesando. Si es una asignación de variable o línea de comienzo " "de receta entonces procmail abortará el fichero de recursos entero." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the global lockfile has a I path, and the current directory is " "not the same as when the global lockfile was created, then the global " "lockfile will not be removed if procmail exits at that point (remedy: use " "I paths to specify global lockfiles)." msgstr "" "Si el fichero de bloquo global tiene una ruta I y el directorio " "actual no es el mismo que cuando el fichero de bloqueo local se creó, " "entonces el fichero de bloquo global no se eliminará si porcmail existe en " "ese punto (remedio: use rutas I para especificar ficheros de " "bloqueo globales)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an rcfile has a I path and when the rcfile is first opened " "B contains a relative path, and if at one point procmail is " "instructed to clone itself and the current directory has changed since the " "rcfile was opened, then procmail will not be able to clone itself (remedy: " "use an I path to reference the rcfile or make sure MAILDIR " "contains an absolute path as the rcfile is opened)." msgstr "" "Si un fichero de recursos tiene una ruta I y cuando el fichero se " "abre por primera vez B contiene una ruta relativa, y si en este " "punto procmail tiene que clonarse y el directorio actual ha cambiado desde " "que el fichero de recusos se abrió, entonces procmail no podrá colonarse él " "mismo (remedio: use una ruta I para indicar el fichero de recursos " "o esté seguro que MAILDIR contiene una ruta absoluta como el fichero de " "recursos abierto)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A locallockfile on the recipe that marks the start of a non-forking nested " "block does not work as expected." msgstr "" "Un fichero de bloqueo local de una receta que marca el comienzo de un bloque " "anidado sin fork no funciona como se esperaría." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When capturing stdout from a recipe into an environment variable, exactly " "one trailing newline will be stripped." msgstr "" "Cuando capture la salida estándar de una receta en una variable de entorno, " "se eliminará exactamente un carácter final de nueva línea." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. " "The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', " "or '?' operator on the left-hand side of the \\e/ token." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS" msgstr "MISCELÁNEA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the regular expression contains `B<^TO_>' it will be substituted by" msgstr "Si la expresión regular contiene `B<^TO_>' será sustituido por" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-" "a-zA-Z0-9_.])?)>', which should catch all destination specifications " "containing a specific I
." msgstr "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-" "a-zA-Z0-9_.])?)>', que debería capturar todas las especificaciones de " "destino que contienen una I específica." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the regular expression contains `B<^TO>' it will be substituted by" msgstr "Si la expresión regular contiene `B<^TO>' será sustituido por" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(." "*[^a-zA-Z])?)>', which should catch all destination specifications " "containing a specific I." msgstr "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(." "*[^a-zA-Z])?)>', que debería capturar todas las especificaciones de destino " "que contienen una I especifica." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the regular expression contains `B<^FROM_DAEMON>' it will be substituted " "by" msgstr "Si la expresión regular contiene `B<^FROM_DAEMON>' será sustituido por" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :." "*(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' " "'u' : Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-" "\\w' 'u' |X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )" "([^E]*[^(.%@a-z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |" "office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |" "m(mdf\\h'-\\w' 'u' |ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |" "LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-" "\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' 'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |" "oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-" "\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |" "mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' " "'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?" "[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', " "which should catch mails coming from most daemons (how's that for a regular " "expression :-)." msgstr "" "`B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :." "*(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' " "'u' : Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-" "\\w' 'u' |X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )" "([^E]*[^(.%@a-z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |" "office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |" "m(mdf\\h'-\\w' 'u' |ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |" "LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-" "\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' 'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |" "oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-" "\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |" "mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' " "'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?" "[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', " "que debería capturar los correos que llegan de la mayoría de los demonios " "(como es eso para una expresión regular :-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the regular expression contains `B<^FROM_MAILER>' it will be substituted " "by" msgstr "Si la expresión regular contiene `B<^FROM_MAILER>' se susrituirá por" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-" "From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )([^E]*[^(.%@a-z0-9])?" "(Post(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?" "Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-" "\\w' 'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |" "(bbs\\e.)?smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' " "'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-" "\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?" "$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$))>' (a stripped down version of " "`B<^FROM_DAEMON>'), which should catch mails coming from most mailer-daemons." msgstr "" "`B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-" "From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )([^E]*[^(.%@a-z0-9])?" "(Post(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?" "Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-" "\\w' 'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |" "(bbs\\e.)?smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' " "'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-" "\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?" "$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$))>' (una versión reducida de `B<^FROM_DAEMON>'), " "que debería capturar los correo que llegan de la mayoría de los demonios de " "correo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When assigning boolean values to variables like VERBOSE, DELIVERED or " "COMSAT, procmail accepts as true every string starting with: a non-zero " "value, `on', `y', `t' or `e'. False is every string starting with: a zero " "value, `off', `n', `f' or `d'." msgstr "" "Cuando asigna valores booleanos a variables como VERBOSE, DELIVERED o " "COMSAT, procmail acepta como verdadero cualquier cadena que comience por un " "valor no cero, `on', `y', `t' or `e'. Falso es todo lo que empiece por una " "valor cero, `off',`n', `f' o `d'." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the action line of a recipe specifies a program, a sole backslash-newline " "pair in it on an otherwise empty line will be converted into a newline." msgstr "" "Si la línea de acción de una receta especifica un programa, un único par " "barra invertida-nueva línea en ella sobre una línea vacía se convertirá en " "una nueva línea." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The regular expression engine built into procmail does not support named " "character classes." msgstr "" "El motor de expresión regular construido en procmail no soporta " "denominaciones de clases de caracteres" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since unquoted leading whitespace is generally ignored in the rcfile you can " "indent everything to taste." msgstr "" "Como lo espacios iniciales sin commillas son ignorados en el fichero de " "recuros, puede sangra el texto a su gusto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The leading `|' on the action line to specify a program or filter is " "stripped before checking for $SHELLMETAS." msgstr "" "El símpbolo `|' inicial en la línea de acción para especificar un programa o " "filtro se elimina antes de verificar $SHELLMETAS." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files included with the INCLUDERC directive containing only environment " "variable assignments can be shared with sh." msgstr "" "Los ficheros incluidos en la directiva INCLUDERC que sólo contengan " "asignaciones de variables de entorno se puede compartir con sh." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current behavior of assignments on the command line to B and " "B is not guaranteed, has been changed once already, and may be " "changed again or removed in future releases." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I complicated processing you can even consider calling " "B recursively." msgstr "" "Para procesamientos I complicados incluso puede considerar el " "llamar a B recursivamente." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the old days, the `:0' that marks the beginning of a recipe, had to be " "changed to `:n', whereby `n' denotes the number of conditions that follow." msgstr "" "En los viejos tiempos, la `:0' que marca el comienzo de una receta, tuvo que " "cambiarse a `:n', donde `n' indica el número de condiciones que siguen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "#!/bin/sh" msgid "\\&/bin/sh" msgstr "#!/bin/sh" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/" "X11R6/bin (Except" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgstr "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME" msgstr "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "\\&3.22" msgid "\\&3.24" msgstr "\\&3.22" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. " "The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', " "or '?' operators on the left-hand side of the \\e/ token." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgid "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin (Except" msgstr "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (Except" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\&3.22" msgstr "\\&3.22"