# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-29 19:53+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "resolv.conf" msgstr "B" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "resolv.conf - resolver configuration file" msgstr "resolv.conf - fichero de configuración del servicio resolver" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B\n" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is a set of routines in the C library that provide access " #| "to the Internet Domain Name System. The resolver configuration file " #| "contains information that is read by the resolver routines the first time " #| "they are invoked by a process. The file is designed to be human readable " #| "and contains a list of keywords with values that provide various types of " #| "resolver information." msgid "" "The I is a set of routines in the C library that provide access to " "the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file " "contains information that is read by the resolver routines the first time " "they are invoked by a process. The file is designed to be human readable " "and contains a list of keywords with values that provide various types of " "resolver information. The configuration file is considered a trusted source " "of DNS information; see the B option below for details." msgstr "" "El servicio I está formado por un conjunto de rutinas de la " "biblioteca C que proporcionan acceso al Sistema de Nombres de Dominio (DNS) " "de Internet. El fichero de configuración de resolver contiene información " "que es leída por las rutinas resolver la primera vez que son invocadas. El " "fichero es comprensible por el usuario y contiene una lista de palabras " "clave con valores que proporcionan varios tipos de información resolver." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file does not exist, only the name server on the local machine will " "be queried, and the search list contains the local domain name determined " "from the hostname." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The different configuration options are:" msgstr "Las diferentes opciones de configuración son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B Name server IP address" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver " #| "should query. Up to MAXNS (currently 3) name servers may be listed, one " #| "per keyword. If there are multiple servers, the resolver library queries " #| "them in the order listed. If no B entries are present, the " #| "default is to use the name server on the local machine. (The algorithm " #| "used is to try a name server, and if the query times out, try the next, " #| "until out of name servers, then repeat trying all the name servers until " #| "a maximum number of retries are made.)" msgid "" "Internet address of a name server that the resolver should query, either an " "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly " "dot) notation as per RFC 2373. Up to B (currently 3, see " "Iresolv.hE>) name servers may be listed, one per keyword. If " "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order " "listed. If no B entries are present, the default is to use the " "name server on the local machine. (The algorithm used is to try a name " "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, " "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries " "are made.)" msgstr "" "Dirección Internet (en notación punto) de un servidor de nombres que podría " "ser consultado por resolver. Se listan hasta un máximo de MAXNS (actualmente " "3) servidores de nombre, uno por palabra clave. Si hay múltiples servidores, " "la biblioteca resolver los consulta en el orden listado. Si no hay entradas " "B presentes, por defecto se utiliza el servidor de nombres de la " "máquina local. (El algoritmo usado consiste en intentar conectar a un " "servidor de nombres, y si la consulta excede un plazo de espera, probar el " "siguiente, hasta que se agoten los servidores de nombres, luego repetir los " "intentos con todos los servidores de nombres hasta que se hagan un número " "máximo de reintentos.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B Search list for host-name lookup." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Local domain name. Most queries for names within this domain can use " #| "short names relative to the local domain. If no B entry is " #| "present, the domain is determined from the local host name returned by " #| "I(); the domain part is taken to be everything after the " #| "first `.'. Finally, if the host name does not contain a domain part, the " #| "root domain is assumed." msgid "" "By default, the search list contains one entry, the local domain name. It " "is determined from the local hostname returned by B(2); the " "local domain name is taken to be everything after the first \\[aq].\\[aq]. " "Finally, if the hostname does not contain a \\[aq].\\[aq], the root domain " "is assumed as the local domain name." msgstr "" "Nombre de dominio local. La mayoría de consultas de nombres en este dominio " "pueden usar nombres cortos relativos al dominio local. Si no hay una entrada " "B presente, el dominio lo determina el nombre de host local devuelto " "por I(); se considera que la parte del dominio es todo lo que " "viene después del primer `.'. Finalmente, si el nombre de host no contiene " "una parte de dominio, se asume el dominio raíz." #. When having a resolv.conv with a line #. search subdomain.domain.tld domain.tld #. and doing a hostlookup, for example by #. ping host.anothersubdomain #. it sends dns-requests for #. host.anothersubdomain. #. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld. #. host.anothersubdomain.domain.tld. #. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers #. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle #. attacks possible. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " #| "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " #| "name. This may be changed by listing the desired domain search path " #| "following the I keyword with spaces or tabs separating the " #| "names. Most resolver queries will be attempted using each component of " #| "the search path in turn until a match is found. Note that this process " #| "may be slow and will generate a lot of network traffic if the servers for " #| "the listed domains are not local, and that queries will time out if no " #| "server is available for one of the domains." msgid "" "This may be changed by listing the desired domain search path following the " "I keyword with spaces or tabs separating the names. Resolver " "queries having fewer than I dots (default is 1) in them will be " "attempted using each component of the search path in turn until a match is " "found. For environments with multiple subdomains please read BI below to avoid man-in-the-middle attacks and unnecessary traffic " "for the root-dns-servers. Note that this process may be slow and will " "generate a lot of network traffic if the servers for the listed domains are " "not local, and that queries will time out if no server is available for one " "of the domains." msgstr "" "Lista de búsqueda de nombres de host. La lista de búsqueda está determinada " "normalmente por el nombre de dominio local; por defecto, contiene solo el " "nombre de dominio local. Ésto puede cambiarse listando la ruta de búsqueda " "de dominio deseada después de la palabra clave I con espacios o " "caracteres tabulador que separen los nombres. La mayoría de consultas de " "resolver se intentarán usando cada componente de la ruta de búsqueda " "sucesivamente hasta que se encuentre una coincidencia. Observe que este " "proceso puede resultar lento y generará un montón de tráfico en la red si " "los servidores para los dominios listados no son locales, y tales consultas " "sobrepasarán el plazo de espera si no hay un servidor disponible para uno de " "los dominios." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there are multiple B directives, only the search list from the " "last instance is used." msgstr "" #. glibc commit 3f853f22c87f0b671c0366eb290919719fa56c0e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 " #| "characters." msgid "" "In glibc 2.25 and earlier, the search list is limited to six domains with a " "total of 256 characters. Since glibc 2.26, the search list is unlimited." msgstr "" "La lista de búsqueda está actualmente limitada a seis dominios con un total " "de 256 caracteres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B directive is an obsolete name for the B directive that " "handles one search list entry only." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Sortlist allows addresses returned by gethostbyname to be sorted. A " #| "sortlist is specified by IP address netmask pairs. The netmask is " #| "optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address " #| "and optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may " #| "be specified." msgid "" "This option allows addresses returned by B(3) to be sorted. " "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is " "optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and " "optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be " "specified. Here is an example:" msgstr "" "Sortlist permite que se ordenen las direcciones devueltas por gethostbyname. " "Una sortlist está especificada por pares de direcciones IP - máscaras de " "red. La máscara de red es opcional y por defecto se usa la máscara de red " "natural de la red. Los pares están separados por barras. Pueden " "especificarse hasta 10 pares." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0" msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options allows certain internal resolver variables to be modified. The " "syntax is" msgstr "" "Options permite modificar ciertas variables internas a resolver. La sintaxis " "es" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I