# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marcos Fouces , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-11 18:54+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PAM" msgstr "PAM" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "09/03/2021" msgstr "09/03/2021" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux-PAM Manual" msgstr "Manual de Linux-PAM" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "PAM, pam - Pluggable Authentication Modules for Linux" msgstr "PAM, pam - Módulos de autentificación conectables para Linux" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual is intended to offer a quick introduction to B\\&. " "For more information the reader is directed to the B\\&." msgstr "" "Esta página de manual intenta proporcionar una rápida introducción a B. Consulte B para más información." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B is a system of libraries that handle the authentication tasks " "of applications (services) on the system\\&. The library provides a stable " "general interface (Application Programming Interface - API) that privilege " "granting programs (such as B(1) and B(1)) defer to to perform " "standard authentication tasks\\&." msgstr "" "B es un conjunto de bibliotecas que permiten a las distintas " "aplicaciones (servicios) gestionar la autentificación en un determinado " "sistema. Esta biblioteca proporciona una API estable para que aplicaciones " "de gestión de privilegios (B(1)y B(1) son buenos ejemplos de " "ello) gestionen la autentificación." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The principal feature of the PAM approach is that the nature of the " "authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system " "administrator is free to choose how individual service-providing " "applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set " "by the contents of the single B configuration file /etc/pam\\&." "conf\\&. Alternatively, the configuration can be set by individual " "configuration files located in the /etc/pam\\&.d/ directory\\&. The presence " "of this directory will cause B to I /etc/pam\\&.conf\\&." msgstr "" "La principal característica de PAM es que la propia naturaleza de la " "autentificación es dinámicamente configurable, es decir que el administrador " "del sistema puede decidir cómo las distintas aplicaciones de un sistema van " "a autentificar a los usuarios. Esta configuración viene definida en el " "contenido del archivo de configuración de B /etc/pam.conf. " "También es posible definir la configuración mediante archivos individuales " "en el directorio /etc/pam.d/ . Si está presente este directorio, B no tiene en cuenta el archivo /etc/pam.conf." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Vendor-supplied PAM configuration files might be installed in the system " "directory /usr/lib/pam\\&.d/ or a configurable vendor specific directory " "instead of the machine configuration directory /etc/pam\\&.d/\\&. If no " "machine configuration file is found, the vendor-supplied file is used\\&. " "All files in /etc/pam\\&.d/ override files with the same name in other " "directories\\&." msgstr "" "Los archivos de configuración de PAM de cada distribución pueden instalarse " "en el directorio de configuración del sistema /usr/lib/pam\\&.d/ en lugar de " "usar el directorio principal de los archivos de configuración /etc/pam\\&.d/" "\\&. Si no se encuentra un archivo de configuración en /etc, se utilizarán " "los que proporcione la distribución. Los archivos en /etc/pam\\&.d/ " "prevalecen sobre aquello con el mismo nombre localizados en otros " "directorios." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "From the point of view of the system administrator, for whom this manual is " "provided, it is not of primary importance to understand the internal " "behavior of the B library\\&. The important point to recognize is " "that the configuration file(s) I the connection between " "applications (B) and the pluggable authentication modules " "(Bs) that perform the actual authentication tasks\\&." msgstr "" "Desde el punto de vista de un administrador de sistemas, a quien va dirigida " "esta página de manual, no tiene gran importancia el hecho de entender el " "funcionamiento interno de la biblioteca B\\&. Lo fundamental es " "entender que el/los archivos de configuración I la relación entre " "las aplicaciones y los distintos módulos de B que efectuarán las " "autentificaciones." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B separates the tasks of I into four independent " "management groups: B management; Bentication management; " "B management; and B management\\&. (We highlight the " "abbreviations used for these groups in the configuration file\\&.)" msgstr "" "B divide la tarea de B en cuatro grupos " "independientes:B o gestión de cuentas; B o manejo de la " "autentificación; B donde se gestionan las contraseñas y B " "para todo lo relativo a las sesiones de los distintos usuarios. (Estas " "cuatro palabras resaltadas son los nombres que se emplean en el archivo de " "configuración)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Simply put, these groups take care of different aspects of a typical " "user\\*(Aqs request for a restricted service:" msgstr "" "En definitiva,estos grupos llevan a cabo las diversas tareas cuando un " "usuario normal solicita un determinado servicio para el que se requieren más " "privilegios:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B - provide account verification types of service: has the " "user\\*(Aqs password expired?; is this user permitted access to the " "requested service?" msgstr "" "B - realiza diversas verificaciones en las cuentas. Por ejemplo: " "¿tiene la contraseña en vigor? ¿tiene permiso para acceder a un determinado " "servicio?" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Bentication - authenticate a user and set up user credentials\\&. " "Typically this is via some challenge-response request that the user must " "satisfy: if you are who you claim to be please enter your password\\&. Not " "all authentications are of this type, there exist hardware based " "authentication schemes (such as the use of smart-cards and biometric " "devices), with suitable modules, these may be substituted seamlessly for " "more standard approaches to authentication - such is the flexibility of " "B\\&." msgstr "" "B - autentifica a los usuarios y define sus credenciales. Esto suele " "realizarse mediante algún tipo de desafío-respuesta que el usuario debe " "cumplir del tipo: si usted es quien dice ser, introduzca su contraseña. No " "todas las autentificaciones se realizan de este modo, existen dispositivos " "hardware tales como tarjetas inteligentes e incluso dispositivos biométricos " "que, si existen los pertinentes módulos, pueden ir sustituyendo " "paulatinamente a otros métodos más tradicionales de autentificación. Este es " "una de las ventajas de la gran flexibilidad de B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B - this group\\*(Aqs responsibility is the task of updating " "authentication mechanisms\\&. Typically, such services are strongly coupled " "to those of the B group\\&. Some authentication mechanisms lend " "themselves well to being updated with such a function\\&. Standard UN*X " "password-based access is the obvious example: please enter a replacement " "password\\&." msgstr "" "B - este grupo es responsable de actualizar los mecanismos de " "autentificación, que suelen ir ligados a los del grupo B. Algunos de " "estos mecanismos se prestan especialmente a permitir la actualización con " "esta función, un buen ejemplo es el sistema estándar UNIX de acceso con " "contraseña: el típico \"por favor, introduzca la nueva contraseña:\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B - this group of tasks cover things that should be done prior to a " "service being given and after it is withdrawn\\&. Such tasks include the " "maintenance of audit trails and the mounting of the user\\*(Aqs home " "directory\\&. The B management group is important as it provides " "both an opening and closing hook for modules to affect the services " "available to a user\\&." msgstr "" "B - este grupo se encarga de las tareas que se llevan a cabo antes " "de iniciar un determinado servicio y después de finalizarlo. Estas tareas " "incluyen tareas como la gestión de archivos de registro o el montaje del " "directorio home del usuario. Este grupo de gestión es importante ya que " "proporciona una eficaz manera de hacer que antes y después de cargar cada " "módulo se ejecuten ciertas tareas que afectan a las aplicaciones a las que " "dan servicio." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/pam\\&.conf" msgstr "/etc/pam\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "the configuration file" msgstr "el archivo de configuración" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/pam\\&.d" msgstr "/etc/pam\\&.d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "the B configuration directory\\&. Generally, if this directory is " "present, the /etc/pam\\&.conf file is ignored\\&." msgstr "" "el directorio de archivos de configuración de B. En general, si " "existe no se tiene en cuenta el contenido del archivo /etc/pam\\&.conf\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/usr/lib/pam\\&.d" msgstr "/usr/lib/pam\\&.d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "the B vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d " "override files with the same name in this directory\\&." msgstr "" "el directorio de configuración de la distribución de B. Los " "archivos de /etc/pam\\&.d prevalecen sobre los que están este directorio " "cuando tengan el mismo nombre." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "EvendordirE/pam\\&.d" msgstr "Edir_distribuciónE/pam.d" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "the B vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d " "and /usr/lib/pam\\&.d override files with the same name in this " "directory\\&. Only available if Linux-PAM was compiled with vendordir " "enabled\\&." msgstr "" "define el directorio de la distribución de B. Los archivos en /" "etc/pam.d and /usr/lib/pam.d prevalecen sobre los de este directorio si " "tienen el mismo nombre. Sólo está disponible si se compiló Linux-PAM con " "soporte para él." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Typically errors generated by the B system of libraries, will be " "written to B(3)\\&." msgstr "" "Generalmente, los mensajes de error creados por las bibliotecas B " "se envían a B(3)\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORME A" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "DCE-RFC 86\\&.0, October 1995\\&. Contains additional features, but remains " "backwardly compatible with this RFC\\&." msgstr "" "DCE-RFC 86\\&.0, Octubre de 1995\\&. Contiene algunas características " "adicionales pero se sigue preservando la compatibilidad este RFC." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "04/08/2024" msgstr "04/08/2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux-PAM" msgstr "Linux-PAM" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The principal feature of the PAM approach is that the nature of the " "authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system " "administrator is free to choose how individual service-providing " "applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set " "by the contents of the single B configuration file /etc/pam\\&." "conf\\&. Alternatively and preferably, the configuration can be set by " "individual configuration files located in a pam\\&.d directory\\&. The " "presence of this directory will cause B to I /etc/pam\\&." "conf\\&." msgstr "" "La principal característica de PAM es que la propia naturaleza de la " "autentificación es dinámicamente configurable, es decir que el administrador " "del sistema puede decidir cómo las distintas aplicaciones de un sistema van " "a autentificar a los usuarios. Esta configuración viene definida en el " "contenido del archivo de configuración de B /etc/pam.conf. " "También es posible y recomendado, definir la configuración mediante archivos " "individuales en el directorio /etc/pam.d/ . Si está presente este " "directorio, B no tiene en cuenta el archivo /etc/pam\\&.conf\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(8)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(8)"