# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 18:52+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "arp" msgstr "arp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "arp - Linux ARP kernel module." msgstr "arp - Módulo ARP del núcleo de Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol " "defined in RFC\\ 826. It is used to convert between Layer2 hardware " "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks. The " "user normally doesn't interact directly with this module except to configure " "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel." msgstr "" "Este módulo de protocolo del núcleo implementa el protocolo de resolución de " "direcciones (Address Resolution Protocol, ARP) definido en RFC\\ 826. Se usa " "para convertir direcciones hardware de la Capa 2 a direcciones del protocolo " "IPv4 y viceversa, en redes conectadas directamente. El usuario normalmente " "no interactúa directamente con este módulo salvo para configurarlo. En " "cambio, proporciona un servicio para otros protocolos dentro del núcleo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user process can receive ARP packets by using B(7) sockets. " "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using " "B(7) sockets. The ARP table can also be controlled via " "B(2) on any B socket." msgstr "" "Un proceso de usuario puede recibir paquetes ARP usando conectores " "B(7). También existe un mecanismo para gestionar la cache ARP en el " "espacio de usuario usando conectores B(7). La tabla ARP también se " "puede controlar aplicando la llamada B(2) a cualquier conector " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and " "protocol addresses. The cache has a limited size so old and less frequently " "used entries are garbage-collected. Entries which are marked as permanent " "are never deleted by the garbage-collector. The cache can be directly " "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I interfaces described below." msgstr "" "El módulo ARP mantiene una cache de asociaciones entre direcciones hardware " "y direcciones de protocolo. La cache tiene un tamaño limitado por lo que las " "entradas antiguas y menos frecuentemente usadas son eliminadas por una " "suerte de limpiador. Las entradas marcadas como permanentes nunca son " "eliminadas por dicho limpiador. La caché se puede manipular directamente " "mediante ioctls y su comportamiento se puede ajustar mediante la interfaz I definida más adelante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time " "(see the I interfaces below), a neighbor cache entry is considered " "stale. Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example " "from a successful TCP ACK. Other protocols can signal forward progress " "using the B flag to B(2). When there is no forward " "progress, ARP tries to reprobe. It first tries to ask a local arp daemon " "B times for an updated MAC address. If that fails and an old " "MAC address is known, a unicast probe is sent B times. If " "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network. " "Requests are sent only when there is data queued for sending." msgstr "" "Una entrada de la cache de equipos próximos se considerará caducada cuando " "no exista una retroalimentación positiva después de algún tiempo (consulte " "I más adelante). Dicha retroalimentación positiva puede ser obtenida " "de una capa superior; por ejemplo de una confirmación positiva (ACK) de TCP. " "Otros protocolos pueden señalizar la progresión del reenvío usando la opción " "B en B(2). Cuando no hay progresión de reenvío ARP " "vuelve a intentarlo. Primero intenta consultar a un proceso arp local " "B veces. Si esto falla y se conoce la antigua dirección MAC, se " "envía un sondeo unidestino durante B veces. Si esto también " "falla, se realizará la difusión de una nueva petición ARP a la red. Las " "peticiones sólo se envían cuando hay datos en cola para ser enviados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives " "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the " "receiving interface. When there is a reject route for the target, no proxy " "arp entry is added." msgstr "" "Linux automáticamente añadirá una entrada proxy arp no permanente cuando " "reciba una petición de una dirección a la que él reenvía y cuando el proxy " "arp esté activo en la interfaz receptora. Cuando existe una ruta de rechazo " "para un destino, no se añade ninguna entrada arp." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Three ioctls are available on all B sockets. They take a pointer " "to a I as their argument." msgstr "" "Existen tres ioctls disponibles en todos los conectores B. Toman un " "puntero a una estructura B como argumento." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct arpreq {\n" " struct sockaddr arp_pa; /* protocol address */\n" " struct sockaddr arp_ha; /* hardware address */\n" " int arp_flags; /* flags */\n" " struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n" " char arp_dev[16];\n" "};\n" msgstr "" "struct arpreq {\n" " struct sockaddr arp_pa; /* dirección del protocolo */\n" " struct sockaddr arp_ha; /* diección de hardware */\n" " int arp_flags; /* opciones */\n" " struct sockaddr arp_netmask; /* máscara de red o dir. de protocolo */\n" " char arp_dev[16];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B and B respectively set, delete, and get " "an ARP mapping. Setting and deleting ARP maps are privileged operations and " "may be performed only by a process with the B capability or " "an effective UID of 0." msgstr "" "B, B y B establecen, borran u obtienen una " "asociación ARP, respectivamente.Establecer y borrar asociaciones ARP son " "operaciones privilegiadas y sólo pueden ser realizadas por un proceso con la " "capacidad B o con un UID efectivo 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be an B address and I must have the same " "type as the device which is specified in I. I is a zero-" "terminated string which names a device." msgstr "" "I debe ser un conector B y I debe tener el mismo " "tipo que el dispositivo que se define en I. I es una " "cadena terminada en cero que da nombre a un dispositivo." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flag" msgstr "flag" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "meaning" msgstr "Significado" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_COM" msgstr "ATF_COM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lookup complete" msgstr "Búsqueda completa" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_PERM" msgstr "ATF_PERM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permanent entry" msgstr "Entrada permanente" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_PUBL" msgstr "ATF_PUBL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Publish entry" msgstr "Publicar entrada" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_USETRAILERS" msgstr "ATF_USETRAILERS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trailers requested" msgstr "Son necesarios terminadores" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_NETMASK" msgstr "ATF_NETMASK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use a netmask" msgstr "Usar una máscara de red" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_DONTPUB" msgstr "ATF_DONTPUB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Don't answer" msgstr "No responder" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is set, then I should be valid. " "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set " "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry. " "B is obsolete and should not be used." msgstr "" "Si se activa la bandera B, I debe ser válida. La " "versión 2.2 de Linux no soporta entradas de proxy arp de red, por lo que " "debería asignar a I el valor 0xffffffff o 0 para eliminar una " "entrada proxy arp existente. La opción B está obsoleta y no " "debería usarse." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfaces /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ARP supports a range of I interfaces to configure parameters on a " "global or per-interface basis. The interfaces can be accessed by reading or " "writing the I files. Each interface in the " "system has its own directory in I. The setting " "in the \"default\" directory is used for all newly created devices. Unless " "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds." msgstr "" "El módulo ARP implementa un intervalo de interfaces I configurar " "parámetros globales o específicos de una interfaz. Se puede acceder a esto " "leyendo o escribiendo los ficheros B. Cada " "interfaz del sistema tiene su propio directorio en I. La configuración del directorio 'por defecto' se usa para todos los " "dispositivos recién creados. A menos que se indique otra cosa, las " "interfaces relacionadas con el tiempo se especifican en segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor " "solicitation message. Anycast support is not yet implemented. Defaults to " "1 second." msgstr "" "Número máximo de unidades de tiempo (jiffies) a esperar antes de contestar a " "un mensaje IPv6 de solicitud de equipos próximos. El soporte \"cualquier " "dirección\" (anycast) todavía no está implementado. El valor por defecto es " "de 1 segundo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via " "netlink before dropping back to multicast probes (see I). " "Defaults to 0." msgstr "" "El número máximo de sondeos a enviar a un demonio ARP en el espacio de " "usuario mediante netlink antes de recurrir a sondeos multidestino (vea " "I). Por defecto es 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at " "least a random value between I/2 and " "3*I/2. An entry's validity will be extended if it " "receives positive feedback from higher level protocols. Defaults to 30 " "seconds. This file is now obsolete in favor of I." msgstr "" "Una vez que se ha encontrado un equipo próximo, la entrada se considera " "válida durante, al menos, un valor aleatorio entre I/2 " "y 3*I/2. La validez de una entrada se ampliará si " "recibe retroalimentación positiva desde los protocolos de los niveles más " "altos. El valor por defecto es de 30 segundos. Este archivo está obsoleto, " "actualmente se usa I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (desde Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for I, but measures time in milliseconds. Defaults " "to 30000 milliseconds." msgstr "" "Igual que para I, pero midiendo el tiempo en " "milisegundos. Por defecto toma 30000 milisegundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is " "stale. Defaults to 5 seconds." msgstr "" "Tiempo de espera antes del primer sondeo después de que se haya decidido que " "un equipo ya no está activo en la red. Por defecto es 5 segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to " "run. Defaults to 30 seconds." msgstr "" "Periodo con el que el limpiador para las entradas de equipos próximos " "debería intentar ejecutarse. Por defecto es de 30 segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines how often to check for stale neighbor entries. When a neighbor " "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it. " "Defaults to 60 seconds." msgstr "" "Determina la frecuencia con la que se comprueban las entradas en busca de " "equipos próximos que ya no están. Cuando se considera que un equipo vecino " "ya no está en la red, se resuelve de nuevo antes de enviarle datos. El valor " "por defecto es de 60 segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the " "cache. Defaults to 128." msgstr "" "Número mínimo de entradas a guardar en la cache ARP. El recolector de basura " "no se ejecutará si hay menos entradas en la cache que el número indicado. " "Por defecto vale 128." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds " "before collection will be performed. Defaults to 512." msgstr "" "Número máximo flexible de entradas a guardar en la cache ARP. El recolector " "de basura permitirá que el número de entradas exceda éste límite durante 5 " "segundos antes de realizar una recolección. El valor por defecto es de 512 " "entradas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will always run if there are more than this number of entries in " "the cache. Defaults to 1024." msgstr "" "Número máximo estricto de entradas a guardar en la cache ARP. El recolector " "de basura se ejecutará siempre si hay más entradas en la caché que el número " "indicado. Por defecto vale 1024." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache. This " "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping " "(generally due to network misconfiguration). Defaults to 1 second." msgstr "" "Número mínimo de unidades de tiempo que debe permanecer una entrada ARP en " "la cache. Esto evita la modificación continua de la cache ARP si hay más de " "una asociación potencial (debido, generalmente, a una mala configuración de " "la red). Por defecto es 1 segundo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast " "before marking the entry as unreachable. Defaults to 3." msgstr "" "Número máximo de intentos para resolver una dirección mediante multidestino/" "difusión antes de marcar la entrada como inalcanzable. El valor por defecto " "es 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to " "I jiffies before replying. This is used to prevent network " "flooding in some cases. Defaults to 0.8 seconds." msgstr "" "Cuando se recibe una solicitud ARP para una dirección proxy-ARP conocida, " "esperar hasta I unidades de tiempo antes de responder. Esto se " "utiliza para evitar inundar la red en algunos casos. Por defecto vale 0,8 " "segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses. " "Defaults to 64." msgstr "" "Número máximo de paquetes que se pueden encolar para direcciones proxy-ARP. " "Por defecto vale 64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of jiffies to delay before retransmitting a request. Defaults to " "1 second. This file is now obsolete in favor of I." msgstr "" "Número de unidades de tiempo a esperar antes de retransmitir una petición. " "El valor por defecto es 1 segundo. Este archivo está obsoleto, actualmentes " "se usa I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (desde Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request. " "Defaults to 1000 milliseconds." msgstr "" "Número de unidades de milisegundos a esperar antes de retransmitir una " "petición. El valor por defecto es 1 segundo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP " "daemon (see I). Defaults to 3." msgstr "" "Número máximo de intentos para enviar sondeos unidestino antes de preguntar " "al demonio ARP (vea I). Por defecto es 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved " "address by other network layers. Defaults to 3." msgstr "" "Número máximo de paquetes que otras capas de red pueden encolar para cada " "dirección sin resolver. Por defecto vale 3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I changed in Linux 2.0 to include the I member " "and the ioctl numbers changed at the same time. Support for the old ioctls " "was dropped in Linux 2.2." msgstr "" "La estructura I cambió en la versión 2.0 de Linux para " "incluir el miembro I y los números de las ioctls cambiaron a la " "misma vez. El soporte para las antiguas ioctls se eliminó en la versión 2.2 " "de Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff) " "was dropped in Linux 2.2. It is replaced by automatic proxy arp setup by " "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and " "proxy arp is enabled for the interface)." msgstr "" "El soporte para entradas proxy arp de red (máscara de red distinta de " "0xffffffff) se eliminó en la versión 2.2 de Linux. Se reemplazó por una " "configuración proxy arp automática realizada por el núcleo para todos los " "anfitriones (hosts) alcanzables a través de otras interfaces (cuando están " "activos el reenvío y el proxy arp en la interfaz)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I interfaces did not exist before Linux 2.2." msgstr "" "Las interfaces del tipo I no existían en versiones de Linux " "anteriores a la 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and " "kernel version-dependent; see B