# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2005. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-02 00:01+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "boot" msgstr "boot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" msgstr "" "inicio - Proceso de inicio de sistemas basados en la versión 4 de System V " "de Unix" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B (or \"B\") varies in details among " "systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " "components:" msgstr "" "El B (o \"secuencia de inicio\") varía en ciertos detalles " "entre sistemas, pero puede dividirse en varias etapas en base al componente " "que lo controle:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "hardware" msgstr "hardware" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "operating system (OS) loader" msgstr "cargador de inicio del sistema operativo" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "kernel" msgstr "núcleo" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "root user-space process (I and I)" msgstr "proceso base en espacio de usuario (I e I)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot scripts" msgstr "scripts de inicio" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Each of these is described below in more detail." msgstr "A continuación se describe cada uno de ellos con mayor detalle." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " "computer, this program is often called \"the B\"." msgstr "" "Después de pulsar el botón de encendido o el botón reset, se pasa el control " "a un programa almacenado en memoria de sólo lectura (normalmente PROM). Por " "razones históricas de los PC, a este programa se suele denominar B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " "nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B\"; " "outside of the PC world, it is usually called \"the B\" (nonvolatile " "RAM)." msgstr "" "Este programa normalmente hace una autocomprobación básica del equipo y " "accede a la memoria no volátil para leer parámetros adicionales. En el PC, " "esta memoria es de tipo CMOS con respaldo de batería, por lo que la mayoría " "de la gente se refiere a ella como B, aunque fuera del mundo del PC se " "le llama usualmente B (non-volatile ram, RAM no volátil)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " "they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " "devices may be probed for one; such a device is known as \"the B\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " "position on the boot device, and then transfers control to it." msgstr "" "La cantidad de parámetros almacenados en la NVRAM varía entre sistemas, pero " "debería -como mínimo- definir qué dispositivo puede proporcionar un cargador " "para el sistema operativo o en cuales se debería comprobar si existe uno. " "Este dispositivo se conoce como B. Durante la primera " "etapa de inicio (hardware) se carga el cargador del sistema operativo desde " "una posición definida del dispositivo de inicio y luego se le transfiere el " "control." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " "in which case the details of booting are further specified by protocols such " "as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." msgstr "" "El dispositivo desde el que se cargará el sistema operativo puede estar " "acoplado al equipo a través de una red, en cuyo caso los detalles para el " "inicio se darán mediante protocolos como DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc..." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS loader" msgstr "Cargador de inicio del sistema operativo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr "" "La principal tarea del cargador de inicio es localizar el núcleo, cargarlo y " "ejecutarlo. La mayoría de cargadores de inicio permiten un uso interactivo, " "para poder especificar un núcleo alternativo (posiblemente una copia de " "seguridad en caso de que el último núcleo compilado no funcione) y para " "pasar parámetros opcionales al núcleo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " "of the boot device; this block is known as \"the B\" (Master Boot " "Record)." msgstr "" "Tradicionalmente, en los PC, el cargador del SO está localizado en el primer " "sector del dispositivo de inicio - es el llamado B (Master Boot Record)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " "including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it." msgstr "" "En la mayoría de los sistemas, este cargador de inicio está limitado en base " "a varias restricciones. Incluso en sistemas que no son PC hay algunas " "limitaciones al tamaño y complejidad del cargador, así que, la limitación de " "tamaño del MBR en los PC (512 bytes incluyendo la tabla de particiones) hace " "casi imposible introducir un cargador de inicio completo dentro de él." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " "OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " "within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." msgstr "" "La mayoría de sistemas operativos dividen la tarea de iniciarse entre un " "cargador de inicio primario y otro secundario; éste último puede estar " "localizado dentro dentro de otra partición mayor de almacenamiento " "permanente como por ejemplo una partición de disco." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux, the OS loader is often B(8) (an alternative is B(8))." msgstr "" "En linux, el cargador de inicio suele ser B(8) (una alternativa a " "B(8)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " "and operating system; each portion of software responsible for such a task " "is usually consider \"a B\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " "path, I." msgstr "" "Una vez que se carga el núcleo, éste inicializa diversos componentes del " "equipo y del sistema operativo. Cada porción de software responsable de esta " "tarea se suele considerar un I o I para dicho " "componente. El núcleo arranca el intercambiador de memoria virtual (es un " "proceso del núcleo llamado \"kswapd\" en los núcleos recientes de Linux) y " "monta el sistema de archivos raíz: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " "further information on Linux kernel parameters, read B(7)." msgstr "" "Algunos de los parámetros que se le pueden pasar al núcleo están " "relacionados con estas actividades (p.e: puede sobreescribir el sistema de " "archivos raíz por defecto). Para más información sobre los parámetros del " "núcleo Linux consulte B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only then does the kernel create the initial userland process, which is " "given the number 1 as its B (process ID). Traditionally, this process " "executes the program I, to which are passed the parameters that " "haven't already been handled by the kernel." msgstr "" "Después de esto, el núcleo creará el primer proceso en espacio de usuario al " "que asigna como número de B (ID de proceso) el número 1. " "Tradicionalmente, este proceso ejecuta el programa I, pasándole " "cualquier parámetro que no haya podido ser manejado por el núcleo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Root user-space process" msgstr "Proceso base en espacio de usuario" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " "fundamentally different approach known as B(1), for which the " "bootup process is detailed in its associated B(7)." msgstr "" "La siguiente descripción es de aplicación en sistemas operativos basados en " "la versión 4 de System V de UNIX. Muchos sistemas ampliamente utiizados " "adoptaron un sistema relacionado pero con una base diferente conocido como " "B(1) en el cual el proceso de inicio se describe en su B(7) " "asociado." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular run level, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run level is associated with a set of services (for example, run level B " "is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Cuando se inicia I, éste lee I en busca de " "instrucciones. En este archivo se define qué debe ejecutarse según el " "I permitiendo al administrador del sistema definir el " "entorno para ciertos usos de forma sencilla. Cada nivel de ejecución está " "asociado a un conjunto de servicios. Por ejemplo: el nivel de ejecución B " "es el modo monousuario y el nivel de ejecución B<2> implica la ejecución de " "la mayoría de servicios de red." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The administrator may change the current run level via B(1), and query " "the current run level via B(8)." msgstr "" "El administrador puede modificar el nivel de ejecución actual mediante " "B(1) y ver el que está actualmente en ejecución con B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "However, since it is not convenient to manage individual services by editing " "this file, I only bootstraps a set of scripts that actually " "start/stop the individual services." msgstr "" "Sin embargo, puesto que no es conveniente gestionar los servicios " "individuales editando directamente este archivo, I solamente " "lanza un conjunto de scripts que son los que realmente arrancan/paran los " "servicios individuales." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot scripts" msgstr "Scripts de inicio" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " "OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." msgstr "" "La siguiente descripción se aplica a los sistemas basados en la versión de " "Unix System V. Sin embargo, algunos sistemas ampliamente usados (Slackware " "Linux, FreeBSD, OpenBSD) tienen una estructura para los scripts de inicio " "algo diferente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " "word \"start\" (causing it to start the service) or the word \\&\"stop\" " "(causing it to stop the service). The script may optionally accept other " "\"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then start, " "\"status\" to display the service status, etc.). Running the script without " "parameters displays the possible arguments." msgstr "" "Para cada servicio gestionado (mail, nfs server, cron, etc.) hay un único " "script de inicialización ubicado en un directorio específico (I " "en la mayoría de versiones de Linux). Cada uno de estos scripts acepta como " "único argumento la palabra 'start' (haciendo que se inicie el servicio) y la " "palabra 'stop' (hace que se detenga). También podrán aceptar otros " "argumentos a conveniencia como por ejemplo 'restart' que hace que se detenga " "y se vuelva a iniciar, 'status' que muestra el estado en que se encuentra el " "servicio, etc... Si se ejecuta sin ningún argumento, se listan todas las " "posibilidades que ofrece." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sequencing directories" msgstr "Directorios de ejecución en orden" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Para conseguir que ciertos scripts se inicien o se paren en diferentes " "niveles de ejecución y en un orden concreto, se crearon los I. Se encuentran habitualmente en I. En " "cada uno de estos directorios hay enlaces (normalmente simbólicos) a los " "scripts que se encuentran en el directorio I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A primary script (usually I) is called from B(5); this " "primary script calls each service's script via a link in the relevant " "sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " "link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " "\"stop\" (thereby stopping the service)." msgstr "" "Un script principal (normalmente I) se invoca desde B(5) y " "es el encargado de invocar los scripts de servicios a través de los enlaces " "de los directorios de ejecución en orden. Todos los enlaces cuyo nombre " "comienza con \\[aq]S\\[aq] son invocados con el argumento 'start' (por " "tanto, iniciando el servicio). Todos los enlaces que comienzan con " "\\[aq]K\\[aq] son invocados con el argumento 'stop' (por tanto, deteniendo " "el servicio)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the B(8) " "service on run level 2. This happens after I is run " "but before I is run." msgstr "" "Para establecer el orden de inico o parada dentro de un mismo nivel de " "ejecución, los nombres de los enlaces contienen B. Además, " "para hacer los nombres más claros, éstos terminan habitualmente con el " "nombre del servicio al que se refieren. Ejemplo: el enlace I lanza el servicio sendmail en el nivel de ejecución 2. Esto " "ocurriría después de ejecutar I pero antes de ejecutar " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Para gestionar el orden de inicio y los niveles de ejecución, tenemos que " "manejar estos enlaces. En muchos sistemas, existen herramientas para " "facilitaresta tarea (p.ej: B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot configuration" msgstr "Configuración de inicio" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A program that provides a service is often called a \"B\". Usually, " "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " "a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " "script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I on older Red Hat systems)." msgstr "" "Una aplicación que proporciona un servicio suele denominarse B. " "Normalmente, los demonios lanzados pueden recibir opciones y parámetros en " "la línea de órdenes de manera opcional. Para permitir a los administradores " "de sistemas cambiar estos parámetros sin editar los scripts de inicio, se " "utilizan los archivos de configuración. Éstos están localizados en un " "directorio específico (I en sistemas RedHat antiguos) y son " "utilizados por los scripts de inicio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B\" its " "configuration file) and then uses the variable values." msgstr "" "En versiones antiguas de Unix, estos archivos contenían las opciones de " "línea de órdenes reales para un demonios, pero en sistemas Linux modernos (y " "también en HP-UX), tan solo contienen variables de la shell. Los scripts de " "inicio en I leen e incluyen sus archivos de configuración y " "usan los valores de las variables." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In Linux, the OS loader is often either B(8) or B(8)." msgstr "En linux, el cargador de inicio suele ser B(8) o B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular I, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B " "is I mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Cuando se inicia I, éste lee I en busca de " "instrucciones. En este archivo se define qué debe ejecutarse según el " "I permitiendo al administrador del sistema definir el " "entorno para ciertos usos de forma sencilla. Cada nivel de ejecución está " "asociado a un conjunto de servicios. Por ejemplo: el nivel de ejecución B " "es el modo I y el nivel de ejecución B<2> implica la ejecución " "de la mayoría de servicios de red." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The administrator may change the current run-level via B(1), and query " "the current run-level via B(8)." msgstr "" "El administrador puede modificar el nivel de ejecución actual mediante " "B(1) y ver el que está actualmente en ejecución con B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Para conseguir que ciertos scripts se inicien o se paren en diferentes " "niveles de ejecución y en un orden concreto, se crearon los I. Se encuentran habitualmente en I. En " "cada uno de estos directorios hay enlaces (normalmente simbólicos) a los " "scripts que se encuentran en el directorio I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the sendmail service on " "runlevel 2. This happens after I is run but before I is run." msgstr "" "Para establecer el orden de inico o parada dentro de un mismo nivel de " "ejecución, los nombres de los enlaces contienen B. Además, " "para hacer los nombres más claros, éstos terminan habitualmente con el " "nombre del servicio al que se refieren. Ejemplo: el enlace I lanza el servicio sendmail en el nivel de ejecución 2. Esto " "ocurriría después de ejecutar I pero antes de ejecutar " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Para gestionar el orden de inicio y los niveles de ejecución, tenemos que " "manejar estos enlaces. En muchos sistemas, existen herramientas que para " "esta tarea (p.ej: B(8))." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"