# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1997. # Miguel Pérez Ibars , 2005. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 00:28+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bootparam" msgstr "bootparam" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel" msgstr "" "bootparam - introducción a los parámetros de arranque del núcleo de Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time " "parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply " "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would " "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that " "the kernel would otherwise detect." msgstr "" "El núcleo Linux acepta ciertas 'opciones de la línea de orden' o 'parámetros " "de arranque' cuando se carga. En general esto sirve para suministrar al " "núcleo información sobre parámetros del equipo que el núcleo es incapaz de " "determinar por sí mismo, o para evitar o cambiar los valores que el núcleo " "detectaría." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to " "specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility " "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB." msgstr "" "Cuando la BIOS inicia directamente el núcleo, no es posible especificar " "ningún parámetro, para emplear esta posibilidad debe utilizarse un cargador " "de inicio capaz de pasar parámetros (por ejemplo GRUB)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The argument list" msgstr "La lista de argumentos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " "separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:" msgstr "" "La línea de órdenes del núcleo se analiza y divide en una lista de cadenas " "de caracteres (argumentos del arranque) separadas por espacios. La mayoría " "de argumentos de arranque toman la forma:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n" msgstr "nombre[=valor_1][,valor_2]...[,valor_10]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the " "kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of " "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters " "per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an " "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the " "setup function supports it.)" msgstr "" "donde 'nombre' es una palabra reservada única que se emplea para identificar " "a qué parte del núcleo se va a dar los valores (si hay alguno) asociados. " "Observe que el límite de 10 es real, puesto que el código actual sólo maneja " "10 parámetros separados por coma por cada palabra reservada. Sin embargo, se " "puede reutilizar la misma palabra con hasta 10 parámetros adicionales más en " "situaciones inusualmente complicadas, suponiendo que la función setup ---vea " "un par de párrafos más adelante--- incluya soporte para ello." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the sorting is coded in the kernel source file I. " "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special " "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or " "'init'. The meaning of these special arguments is described below." msgstr "" "La mayor parte de la gestión está codificada en el archivo del núcleo de " "linux I. Primero el núcleo mira a ver si el argumento es uno " "de los especiales 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' o " "'init'. El significado de estos argumentos especiales se describe más " "adelante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument " "string (such as 'foo') has been associated with a setup function " "('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you " "passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the " "bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would " "call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the " "arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line." msgstr "" "Luego recorre una lista de funciones setup para ver si la cadena del " "argumento especificado (como 'fu') ha sido asociada con una función setup " "('fu_setup()') para un dispositivo particular o parte del núcleo. Si se le " "pasa al núcleo la línea fu=3,4,5,6 entonces el núcleo buscará en el vector " "bootsetups si 'fu' ha sido registrada. Si lo ha sido, entonces llamará a la " "función setup asociada con 'fu' (fu_setup()) y le pasará los argumentos 3, " "4, 5 y 6 tal como se dieron en la línea de órdenes del núcleo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as " "described above is then interpreted as an environment variable to be set. A " "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument." msgstr "" "Cualquier cosa de la forma 'fu=bar' que no se acepte como una función setup " "tal como se ha descrito arriba se interpreta entonces como una variable de " "entorno que toma un valor. Un (¿inútil?) ejemplo sería poner 'TERM=vt100' " "como un argumento de arranque." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not " "interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is " "usually the B(1) program. The most common argument that is passed to " "the I process is the word 'single' which instructs it to boot the " "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check " "the manual page for the version of B(1) installed on your system to " "see what arguments it accepts." msgstr "" "Cualquier argumento restante que no han sido tomados por el núcleo ni han " "sido interpretados como variables de entorno se pasan entonces al PID 1, que " "normalmente es el programa B(1). El más usual de ellos es la palabra " "'single', que ordena a I arrancar el sistema en modo monousuario, sin " "lanzar los demonios usuales. Eche un vistazo a la página del manual de la " "versión de B() instalada en su sistema para ver qué argumentos acepta." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "General non-device-specific boot arguments" msgstr "Opciones de inicio no específicas de ningún dispositivo" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'init=...'>" msgstr "B<'init=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not " "set, or cannot be found, the kernel will try I, then I, then I, then I and panic if all of this fails." msgstr "" "Esto indica el programa inicial que ejecutará el núcleo. Si no se establece " "o no se puede encontrar, el núcleo intentará ejecutar I, luego " "I, después I, más tarde I y acabará dando un " "mensaje de pánico (y con razón) si todo esto falla." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nfsaddrs=...'>" msgstr "B<'nfsaddrs=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is " "used in case of a net boot." msgstr "" "Esto pone la dirección de arranque de NFS con la cadena dada. Esta " "dirección de arranque se emplea en caso de un arranque remoto, por red." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nfsroot=...'>" msgstr "B<'nfsroot=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the NFS root name to the given string. If this string does not " "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. " "This root name is used in case of a net boot." msgstr "" "Esto pone el nombre de la raíz de NFS con la cadena dada. Si esta cadena no " "empieza con '/' ni ',' ni un dígito, entonces se le añade el prefijo \\&'/" "tftpboot/'. Este nombre de raíz se emplea en caso de un arranque remoto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'root=...'>" msgstr "B<'root=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This argument tells the kernel what device is to be used as the root " "filesystem while booting. The default of this setting is determined at " "compile time, and usually is the value of the root device of the system that " "the kernel was built on. To override this value, and select the second " "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'." msgstr "" "Este argumento le dice al núcleo qué dispositivo se va a emplear como el " "sistema de archivos raíz al arrancar. El valor predeterminado de este valor " "se pone en tiempo de compilación, usualmente como el dispositivo raíz del " "sistema donde se construyó el núcleo. Para tomar otro valor, y seleccionar " "por ejemplo la segunda disquetera como el dispositivo raíz, uno utilizaría " "'root=/dev/fd1'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic " "specification has the form I, where XX designates the device type " "(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' " "for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or " "number, and N the number (in decimal) of the partition on this device." msgstr "" "El dispositivo raíz se puede definir simbólica o numéricamente. Una " "definición simbólica tiene el formato: I donde XX denota el tipo " "de dispositivo (por ejemplo 'hd' para ST-506 compatibles con un disco duro, " "siendo Y \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' definiría un disco compatible SCSI siendo Y " "a'\\[en]'e'), Y representa una letra o cifra del driver y N el número (en " "formato decimal) de partición del dispositivo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on " "your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional." msgstr "" "Observe que esto no tiene nada que ver con la designación de estos " "dispositivos en el sistema de archivos. La parte '/dev/' es puramente " "convencional." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The more awkward and less portable numeric specification of the above " "possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, " "I is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an " "alternative.)" msgstr "" "La especificación numérica, más fea y menos transportable, de los posibles " "dispositivos raíz de arriba en formato mayor/menor, se acepta también. (Por " "ejemplo, I tiene de número mayor 8 y de menor 3, así que se " "podría poner 'root=0x803' de forma alternativa.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootdelay='>" msgstr "B<'rootdelay='>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to " "mount the root filesystem." msgstr "" "Este parámetro define el tiempo de latencia (en segundos) antes de intentar " "montar el sistema de archivos raiz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootflags=...'>" msgstr "B<'rootflags=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see " "also B(5))." msgstr "" "Este parámetro define las opciones de montaje para el sistema de archivos " "raiz. Consulte B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootfstype=...'>" msgstr "B<'rootfstype=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if " "it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount " "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root " "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need " "to boot the box from alternate media." msgstr "" "La opción 'rootfstype' indica al núcleo que el sistema de archivo raiz debe " "montarse como estuviese en el formato indicado. Un ejemplo de la utilidad de " "esta opción sería montar un sistema de archivos ext3 como si fuese ext2 " "eliminando así la parte transaccional migrando así de ext3 a ext2 " "directamente, sin necesidad de hacerlo desde un medio externo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ro'> and B<'rw'>" msgstr "B<'ro'> y B<'rw'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' " "so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a " "quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in " "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by " "'mount -w -n -o remount /'. (See also B(8).)" msgstr "" "La opción 'ro' le dice al núcleo que monte el sistema de archivos raíz como " "'de lectura exclusiva', de modo que el programa de comprobación de " "consistencia del sistema de archivos (fsck) pueda hacer su trabajo en un " "sistema de archivos sin actividad. Ningún proceso puede escribir en archivos " "del sistema de archivos en cuestión hasta que éste se remonte con permisos " "para lectura y escritura, por ejemplo mediante 'mount -w -n -o remount /'. " "(Vea también B(8).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. " "This is the default." msgstr "" "La opción 'rw' le dice al núcleo que monte el sistema de archivos raíz para " "lectura y escritura. Esto es lo que ocurre por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'resume=...'>" msgstr "B<'resume=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want " "the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as " "your swap partition or file. Example:" msgstr "" "Indica al núcleo la localización de toda la información para la reanudación " "después de hibernar. Suele coincidir con el archivo o partición swap. Por " "ejemplo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resume=/dev/hda2\n" msgstr "resume=/dev/hda2\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'reserve=...'>" msgstr "B<'reserve=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the " "command is:" msgstr "" "Se emplea para proteger regiones de E/S de pruebas. La forma de la orden es:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI\n" msgstr "BI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking " "for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of " "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be " "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to " "initialize." msgstr "" "En algunos equipos puede ser necesario evitar que ciertos controladores de " "periféricos comprueben la existencia de éstos (auto-pruebas) en una región " "específica. Esto puede ser porque algún dispositivo emite un error en la " "prueba, o porque algún otro se identifique erróneamente, o simplemente " "porque no queremos que el núcleo inicialice cierto hardware." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't " "be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another " "boot argument explicitly specifies that it do so." msgstr "" "El argumento de arranque reserve especifica una región de un puerto de E/S " "que no debe ser probado. Un controlador no probará una región reservada, a " "menos que otro argumento de arranque explícitamente le especifique que lo " "haga." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example, the boot line" msgstr "Por ejemplo, la línea de arranque" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing " "0x300-0x31f." msgstr "" "hace que ningún controlador pruebe la región 0x300--0x31f excepto el de " "'blah'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'panic=N'>" msgstr "B<'panic=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will " "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This " "panic timeout can also be set by" msgstr "" "Por omisión el núcleo no se reiniciará tras un error de pánico, esta opción " "hará que el núcleo rearranque tras N segundos (si N es mayor que cero). " "Este tiempo de latencia también se puede definir con" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo N E /proc/sys/kernel/panic\n" msgstr "echo N E /proc/sys/kernel/panic\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the " "old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset " "certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A " "warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the " "keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one " "type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will " "instead jump through the BIOS." msgstr "" "Desde la versión Linux 2.0.22 un rearranque es por omisión un rearranque en " "frío. Uno obtiene el comportamiento antiguo con 'reboot=warm'. (Un " "rearranque en frío puede ser necesario para inicializar cierto hardware, " "pero puede destruir datos no escritos aún en un caché de disco. Un " "rearranque en caliente puede ser más rápido.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>" msgstr "B<'nosmp'> y B<'maxcpus=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or " "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' " "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N." msgstr "" "(Sólo cuando se defina __SMP__ .) Una opción de línea de orden como 'nosmp' " "o 'maxcpus=0' deshabilitará por completo MPS (multiproceso simétrico); una " "opción como 'maxcpus=N' limita el número máximo de UCPs activados en el modo " "MPS a N." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for use by kernel developers" msgstr "Argumentos de arranque para uso de los desarrolladores del núcleo" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'debug'>" msgstr "B<'debug'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B(8) or similar) " "so that they may be logged to disk. Messages with a priority above " "I are also printed on the console. (For a discussion of " "log levels, see B(2).) By default, I is set to " "log messages at levels higher than B. This boot argument will " "cause the kernel to also print messages logged at level B. The " "console loglevel can also be set on a booted system via the I file (described in B(2)), the B(2) " "B operation, or B(8)." msgstr "" "Los mensajes del núcleo son gestionados por el demonio de registro del " "núcleo (por ejemplo B(8) o similar) de modo que pueden ser " "registrados en disco. Los mensajes con una prioridad mayor que " "I también se muestran en la consola. (Para estos niveles, " "consulte B(2).) Por defecto I está puesta de modo " "que registre cualquier cosa más importante que mensajes B. El " "nivel de registro de la consola se puede establecer también en tiempo de " "ejecución mediante el archivo I (descrito en " "B(2)), la operación de B(2) B o " "bien B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'profile=N'>" msgstr "B<'profile=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find " "out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by " "setting the variable I to a nonzero value. This is done either " "by specifying B at compile time, or by giving the 'profile=' " "option. Now the value that I gets will be N, when given, or " "B, when that is given, or 2, the default. The " "significance of this variable is that it gives the granularity of the " "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a " "counter is incremented:" msgstr "" "Es posible habilitar una función de perfil del núcleo, si uno desea saber " "dónde está el núcleo gastando sus ciclos de CPU. El perfil se habilita " "poniendo la variable I a un valor distinto de cero. Esto se hace " "bien especificando B en la compilación, o mediante la opción " "'profile='. Ahora el valor que tendrá I será N, cuando se dé, o " "B, cuando se haya dado éste, ó 2, el valor " "predeterminado. La significancia de esta variable es que da la granularidad " "del perfil: para cada pulso del reloj, si el sistema está ejecutando código " "del núcleo, se incrementa un contador:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "profile[address EE prof_shift]++;\n" msgstr "profile[address EE prof_shift]++;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw profiling information can be read from I. Probably " "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I will clear the counters." msgstr "" "La información de perfil, sin procesar, puede verse directamente en I aunque es preferible emplear una herramienta como readpropfile.c " "para verla mejor. Escribir en I limpiará los contadores." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for ramdisk use" msgstr "Argumentos de arranque para uso de disco en memoria" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only if the kernel was compiled with B.) In general it " "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use " "available memory more efficiently itself. But while booting, it is often " "useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a " "system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be " "loaded before the main disk can be accessed." msgstr "" "(Sólo si el núcleo ha sido compilado con B.) En general " "es una mala idea emplear un disco RAM en Linux; el sistema utilizará la " "memoria disponible más eficientemente sin él. Pero durante el arranque es " "útil a menudo cargar los contenidos del disquete en un disco RAM. Uno " "también podría tener un sistema en el cual deban cargarse primero algunos " "módulos (de sistemas de archivos o periféricos) antes de que se pueda " "acceder al disco principal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to " "tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile " "time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. " "For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source " "file I (I in " "older kernels)." msgstr "" "En Linux 1.3.48 se cambió radicalmente el manejo de discos RAM. " "Anteriormente, la memoria se asignaba estáticamente, y había un parámetro " "'ramdisk=N' para indicar su tamaño (que también podía establecerse en la " "imagen del núcleo al compilarlo). Actualmente los discos RAM emplean el " "búfer caché, y crecen dinámicamente. Para más información sobre esto puede " "leer el archivo I (I en núcleos más antiguos). " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are four parameters, two boolean and two integral." msgstr "Hay cuatro parámetros, dos booleanos y dos enteros." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'load_ramdisk=N'>" msgstr "B<'load_ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the " "default.)" msgstr "" "Si N=1, carga un disco RAM. Si N=0, no se carga. (Éste es el comportamiento " "predeterminado.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>" msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If " "N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)" msgstr "" "Si N=1, pide la inserción del disquete. (Éste es el comportamiento " "predeterminado.) Si N=0, no se pregunta; por tanto, este parámetro nunca se " "necesita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>" msgstr "B<'ramdisk_size=N'> o (anticuado) B<'ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ " "MB)." msgstr "" "Pone el tamaño máximo del disco RAM (o de los discos) a N kB. El valor " "predeterminado es 4096 (esto es, 4\\ MB)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ramdisk_start=N'>" msgstr "B<'ramdisk_start=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk " "starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image." msgstr "" "Pone el número del bloque inicial (el desplazamiento desde el principio en " "el disquete donde empieza el disco RAM) a N. Esto es necesario si el disco " "RAM está tras una imagen del núcleo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'noinitrd'>" msgstr "B<'noinitrd'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only if the kernel was compiled with B and " "B.) These days it is possible to compile the kernel " "to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the " "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a " "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and " "the initrd filesystem is moved over to I; finally the usual boot " "sequence (e.g., invocation of I) is performed." msgstr "" "(Sólo si el núcleo fue compilado con B y con " "B.) Actualmente es posible compilar el núcleo de " "forma que emplee initrd. Cuando se habilita esta característica, el proceso " "de arranque cargará el núcleo y un disco RAM inicial; entonces el núcleo " "convierte initrd a un disco RAM \"normal\", que se monta para lectura y " "escritura como el dispositivo raíz; luego se ejecuta I; después de " "eso se monta el sistema de archivos raíz \"de verdad\", y el sistema de " "archivos initrd se mueve sobre I; finalmente tiene lugar la " "secuencia de arranque habitual (o sea, la llamada a I)." #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file " "I (or I " "before Linux 4.10)." msgstr "" "Para una descripción detallada de initrd, lea el archivo del código de Linux " "I o I en " "versiones anteriores a 4.10." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for " "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave " "the initrd data under I. (This device can be used only once: " "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I.)" msgstr "" "La opción 'noinitrd' le dice al núcleo que aunque haya sido compilado para " "la operación con initrd, no debe seguir los pasos anteriores, sino dejar los " "datos de initrd bajo I. (Este dispositivo sólo puede emplearse " "una vez; los datos son liberados tan pronto como el último proceso que lo " "haya utilizado cierre I.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for SCSI devices" msgstr "Argumentos de arranque para dispositivos SCSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "General notation for this section:" msgstr "Notación general para esta sección:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are " "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 " "to 0x3ff." msgstr "" "I -- el primer puerto de E/S que ocupa el anfitrión SCSI. Se " "especifica en notación hexadecimal y normalmente cae en el rango de 0x200 a " "0x3ff." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid " "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, " "9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common " "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on." msgstr "" "I -- la interrupción de hardware a la que la tarjeta está configurada. " "Los valores válidos dependen de la tarjeta en cuestión, pero normalmente son " "5, 7, 9, 10, 11, 12 y 15. Los otros valores se emplean normalmente para " "periféricos comunes como discos duros IDE, disquetes, puertos serie, etc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the " "SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most " "have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but " "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6." msgstr "" "I -- La ID (identificación) que emplea el adaptador anfitrión para " "identificarse en el bus SCSI. Sólo algunos permiten que se cambie este " "valor, puesto que la mayoría lo tiene especificado de modo permanente e " "interno. El valor predeterminado más usual es 7, pero las tarjetas Seagate y " "Future Domain emplean el 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to " "supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one " "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. " "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot " "argument." msgstr "" "I -- si el adaptador anfitrión SCSI espera que los dispositivos " "acoplados a él suministren un valor de paridad con todos los intercambios de " "información. El valor 1 indica que el control de paridad está activo, y el 0 " "que no. De nuevo, no todos los adaptadores admiten la selección del " "comportamiento de la paridad como argumento de arranque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'max_scsi_luns=...'>" msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. " "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than " "one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit Number' " "(LUN) of that particular device. But most devices, such as hard disks, tape " "drives, and such are only one device, and will be assigned to LUN zero." msgstr "" "Un dispositivo SCSI puede tener un número de 'sub-dispositivos' contenidos " "en él mismo. El ejemplo más común es uno de los nuevos CD-ROMs SCSI que " "manejan más de un disco a la vez. Cada CD se direcciona con un \\&'Número " "Lógico de Unidad' (NLU, o LUN) de ese dispositivo particular. Pero la " "mayoría de dispositivos, como discos duros, unidades de cinta magnética y " "otros por el estilo son dispositivos únicos, y tendrán el LUN 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not " "equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B " "is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero." msgstr "" "Algunos dispositivos SCSI pobremente diseñados no pueden admitir que se " "compruebe la existencia de otros LUNs distintos del 0. Por lo tanto, si la " "opción de compilación B no está puesta, los núcleos " "nuevos sólo probarán de forma predeterminada el LUN 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters " "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and " "eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid " "upsetting such broken devices." msgstr "" "Para especificar el número de LUNs probados en el arranque, uno introduce " "\\&'max_scsi_luns=n' como un argumento del arranque, siendo n un número " "entre 1 y 8. Para evitar problemas como los descritos anteriormente, uno " "debería emplear n=1 para evitar problemas con los dispositivos del párrafo " "anterior." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by " "using the following:" msgstr "" "Algo de la configuración en tiempo de arranque del controlador de cinta " "magnética SCSI puede hacerse mediante lo siguiente:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI\n" msgstr "BI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first two numbers are specified in units of kB. The default I " "is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous " "16384\\ kB. The I is the value at which the buffer is " "committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of " "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of " "two. An example usage would be:" msgstr "" "Los primeros dos números se especifican en unidades de kB. El valor " "predeterminado de I es 32\\ kB, y el tamaño máximo que puede " "especificarse es de 16384\\ ridículos kB. I es el valor al " "cual el búfer es volcado a la cinta, siendo el predeterminado 30\\ kB. El " "máximo número de búferes varía con el de unidades detectadas, y el valor " "predeterminado es 2. Un ejemplo del modo de empleo sería" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "st=32,30,2\n" msgstr "st=32,30,2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full details can be found in the file I (or " "I for older kernels) in the Linux kernel source." msgstr "" "Los detalles pueden encontrarse en el archivo I o " "I en núcleos anteriores) del código fuente del " "núcleo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hard disks" msgstr "Discos duros" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk " "geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-" "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'." msgstr "" "El controlador IDE acepta una serie de parámetros, que van desde " "especificaciones de la geometría del disco, a soporte para chips " "controladores deficientes. Opciones específicas de una unidad se dan como " "'hdX=', con X en el rango 'a'\\[en]'h'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that " "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still " "work, and the option will just be applied as expected." msgstr "" "Las opciones no específicas de una unidad se dan con el prefijo 'hd='. " "Observe que emplear un prefijo específico de unidad para una opción no " "específica de unidad, todavía funcionará, y la opción será aplicada " "simplemente como se espera." #. Linux 2.0, 2.2, 2.4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in " "the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option " "will be cited for brevity. See the file I (or " "I in older kernels, or I in " "ancient kernels) in the Linux kernel source for more details." msgstr "" "Observe también que 'hd=' puede emplearse para referirse a la siguiente " "unidad no especificada de la secuencia (a, ..., h). Para las discusiones que " "siguen, se citará la opción 'hd=' por brevedad. Consulte el archivo " "I (o I en anteriores " "versiones. En las versiones más antiguas debería consultar I del código fuente del núcleo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only " "the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will " "be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE " "disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that " "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter." msgstr "" "Estas opciones se emplean para especificar la geometría física del disco. " "Sólo son obligatorios los tres primeros valores. Los valores de cilindros/" "cabezas/sectores serán los empleados por fdisk. El valor de precompensación " "de escritura no se tiene en cuenta para discos IDE. El valor de IRQ " "especificado será el empleado para la interfaz donde resida la unidad, y no " "es realmente un parámetro específico de la unidad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when " "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the " "primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the " "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time." msgstr "" "La interfaz IDE dual con el chip CMD-640 está mal diseñada pues cuando se " "emplean unidades en la interfaz secundaria al mismo tiempo que en la " "primaria, se corromperán datos. Con esta opción se le dice al controlador " "que se asegure de que nunca se usan a la vez ambas interfaces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not probe for this drive. For example," msgstr "No comprobar la existencia de esta unidad. Por ejemplo," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it " "would be registered as a valid block device, and hence usable." msgstr "" "inhabilitará las pruebas de existencia, pero al especificar la geometría de " "la unidad se registrará ésta como un dispositivo de bloque válido, y por " "tanto utilizable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some drives apparently have the B bit stuck on permanently. " "This enables a work-around for these broken devices." msgstr "" "Algunas unidades tienen aparentemente el bit B permanentemente " "encendido. Esto activa una solución para estos aparatos con este fallo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached " "in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified " "automatically, but if it isn't then this may help." msgstr "" "Esto le dice al controlador IDE que hay un CD-ROM compatible ATAPI puesto en " "el lugar de un disco duro IDE normal. En la mayoría de los casos el CD-ROM " "se identifica automáticamente, pero si no ocurre así, esto puede ayudar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (or I in " "older kernels, or I for ancient kernels) in the " "Linux kernel source. See that file for the details." msgstr "" "Existe multitud de opciones para el controlador de la disquetera, todas " "ellas listadas en I (o I en núcleos más antiguos; incluso I en " "los realmente antiguos). Consulte este archivo para más detalles." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The sound driver" msgstr "El controlador de sonido" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in " "values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described " "in the Linux kernel source file I " "(I in older kernel versions). It accepts a boot " "argument of the form:" msgstr "" "El controlador de sonido también puede aceptar argumentos durante el inicio " "para sobreescribir los valores con los que ha sido compilado. Esto no se " "recomienda, pues es bastante complejo. Se describe en el archivo " "I (I en " "núcleos realmente antiguos). Dichos argumentos deben ser de la siguiente " "forma: " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n" msgstr "sound=dispositivo1[,dispositivo2[,dispositivo3...[,dispositivo10]]]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes " "are used as follows:" msgstr "" "donde cada valor dispositivoN está en el formato: 0xTaaaId y los bytes se " "emplean como sigue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401" msgstr "" "T - tipo de dispositivo: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-" "MPU401" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "aaa - I/O address in hex." msgstr "aaa - dirección de E/S en hexadecimal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)" msgstr "I - línea de interrupción en hexadecimal (i.e. 10=a, 11=b, ...)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "d - DMA channel." msgstr "d - canal DMA." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in " "your own personal values as recommended. Using a boot argument of " "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely." msgstr "" "Como puede ver es bastante lioso, y lo mejor que puede hacer es compilar el " "controlador con los valores deseados como se recomienda. Un argumento de " "arranque como \\&'sound=0' anulará el controlador de sonido completamente." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The line printer driver" msgstr "El controlador de la impresora de línea" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'lp='>" msgstr "B<'lp='>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Syntax:" msgstr "Sintaxis:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "lp=0\n" "lp=auto\n" "lp=reset\n" "lp=port[,port...]\n" msgstr "" "lp=0\n" "lp=auto\n" "lp=reset\n" "lp=port[,port...]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to " "use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to " "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) " "can use them instead." msgstr "" "Es posible indicarle al controlador de la impresora qué puertos usar y qué " "puertos no usar. Esto último puede ser útil si no quiere que el controlador " "de impresora reclame todos los puertos paralelos disponibles, con el fin de " "que otros controladores (p.e. PLIP, PPA) puedan usarlos." #. .SH AUTHORS #. Linus Torvalds (and many others) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none," "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To " "disable the printer driver entirely, one can use lp=0." msgstr "" "El formato para el argumento es de varios nombres de puerto. Por ejemplo, " "lp=none,parport0 usaría el primer puerto paralelo para lp1, y deshabilitaría " "lp0. Para deshabilitar el controlador de impresora por completo, puede usar " "lp=0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For up-to-date information, see the kernel source file I." msgstr "" "Consulte la información más actualizada en el siguiente archivo del código " "fuente del núcleo: I." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"