# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:31+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ddp" msgstr "ddp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation" msgstr "ddp - Implementanción de Linux del protocolo AppleTalk" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetatalk/at.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetatalk/at.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >IB<);>\n" msgstr "" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements the AppleTalk protocols described in I. " "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel. They are designed to " "be used via the B protocol libraries. This page documents the " "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly." msgstr "" "Linux implementa el protocolo AppleTalk descrito en I. " "Únicamente la capa DDP y el AARP se encuentran dentro del núcleo. Están " "diseñados para ser usados mediante las bibliotecas B del " "protocolo. Esta página documenta la interfaz para aquellos que desean o " "necesitan usar la capa DDP directamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-" "compatible socket interface. For more information on sockets, see " "B(7)." msgstr "" "La comunicación entre AppleTalk y el programa de usuario funciona usando una " "interfaz de conectores compatible con BSD. Para más información sobre " "conectores, vea B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An AppleTalk socket is created by calling the B(2) function with a " "B socket family argument. Valid socket types are " "B to open a B socket or B to open a B " "socket. I is the AppleTalk protocol to be received or sent. For " "B you must specify B." msgstr "" "Un conector Appletalk se crea llamando a la función B(2) y pasando " "B como familia del conector. Los tipos de conectores válidos " "son B para abrir un conector B o B para abrir un " "conector B (directo). I es el protocolo AppleTalk a ser " "recibido o enviado. Para B debe especificar B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when " "the process has the B capability." msgstr "" "Los conectores directos sólo pueden ser abiertos por un proceso cuyo " "identificador de usuario efectivo sea 0 o por un proceso que posea la " "capacidad B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formato de las direcciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, " "a node number, and a port number." msgstr "" "La dirección de un conector AppleTalk se define como la combinación de un " "número de red, un número de nodo y un número de puerto." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* address family */\n" " unsigned char sat_port; /* port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n" "};\n" msgstr "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* familia de direcciones */\n" " unsigned char sat_port; /* port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* red/nodo */\n" "};\n" #. FIXME . this doesn't make sense [johnl] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B. I contains the " "port. The port numbers below 129 are known as I. Only " "processes with the effective user ID 0 or the B " "capability may B(2) to these sockets. I is the host " "address. The I member of I contains the host network " "in network byte order. The value of B is a wildcard and also " "implies \\[lq]this network.\\[rq] The I member of I " "contains the host node number. The value of B is a wildcard and " "also implies \\[lq]this node.\\[rq] The value of B is a link " "local broadcast address." msgstr "" "A I siempre se le asigna el valor B. I " "contiene el puerto. Los números de puerto por debajo de 129 se conocen como " "I. Sólo los procesos con identificador de usuario " "efectivo 0 o con la capacidad B pueden enlazar estos " "conectores mediante B(2). I es la dirección del anfitrión " "(host). El miembro I de I contiene la red del anfitrión " "expresada en el formato \"orden de red\" de los bytes. El valor B " "es un comodín y también implica \\[lq]esta red\\[rq]. El miembro I de " "I contiene el número de nodo del anfitrión. El valor " "B es un comodín y también implica \\[lq]este nodo\\[rq]. El " "valor de B es la dirección de enlace de difusión local." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opciones de los conectores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No protocol-specific socket options are supported." msgstr "No se soportan opciones de conector específicas del protocolo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfaces /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP supports a set of I interfaces to configure some global AppleTalk " "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in " "the directory I." msgstr "" "IP soporta un conjunto de interfaces I para configurar algunos " "parámetros AppleTalk globales. Se puede acceder a ellos leyendo o " "escribiendo los ficheros del directorio B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires." msgstr "" "El intervalo de tiempo (en segundos) antes de que una entrada de la cache " "AARP expire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved." msgstr "" "El intervalo de tiempo (en segundos) antes de que se resuelva una entrada de " "la cache AARP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared " "dead." msgstr "" "El número de retransmisiones de una entrada AARP antes de que el nodo sea " "declarado muerto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP." msgstr "" "La frecuencia del cronómetro (en segundos) para el cronómetro que controla " "el AARP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default values match the specification and should never need to be " "changed." msgstr "" "Los valores por defecto coinciden con la especificación y nunca debe ser " "necesario el cambiarlos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. FIXME . Add a section about multicasting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ioctls described in B(7) apply to DDP." msgstr "Todas las ioctls descritas en B(7) se aplican también a DDP." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " "These include sending to a broadcast address without having the broadcast " "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 " "or B." msgstr "" "El usuario ha intentado ejecutar una operación sin los permisos necesarios. " "Estos incluyen el enviar a una dirección de difusión sin haber activado la " "opción de difusión e intentar el enlace a un puerto reservado sin un " "identificador de usuario efectivo 0 y sin B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tried to bind to an address already in use." msgstr "Se ha intentado el enlace a una dirección ya en uso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested source address was " "not local." msgstr "" "Se ha solicitado una interfaz inexistente o la dirección fuente solicitada " "no es local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation on a nonblocking socket would block." msgstr "La operación se bloquearía sobre un conector bloqueante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress." msgstr "" "Ya se está realizando una operación de conexión sobre un conector no " "bloqueante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection was closed during an B(2)." msgstr "Se ha cerrado la conexión durante un B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No routing table entry matches the destination address." msgstr "" "No existe una entrada en la tabla de enrutamiento que coincida con la " "dirección de destino." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument passed." msgstr "Se ha pasado un argumento inválido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on an already connected socket." msgstr "Se ha llamado a B(2) sobre un conector ya conectado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU." msgstr "El datagrama es mayor que la MTU de DDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network device not available or not capable of sending IP." msgstr "El dispositivo de red no está disponible o es incapaz de enviar IP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was called on a socket where no packet arrived." msgstr "" "Se ha llamado a B sobre un conector en donde no han llegado " "paquetes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B y B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not enough memory available." msgstr "No hay suficiente memoria disponible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A kernel subsystem was not configured." msgstr "No se ha configurado un subsistema del núcleo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B y B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option passed." msgstr "Se han pasado opciones de conector inválidas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't " "connected." msgstr "" "La operación solo está definida en un conector conectado pero el conector no " "está conectado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration " "change, or send signals to the requested process or group." msgstr "" "El usuario no tiene permiso para establecer una prioridad más alta, hacer un " "cambio a la configuración o enviar señales al proceso o grupo solicitado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end." msgstr "La conexión ha sido cerrada o cancelada por el otro extremo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested." msgstr "" "El conector está sin configurar o se ha solicitado un tipo de conector " "desconocido." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher. The I interfaces " "exist since Linux 2.2." msgstr "" "El soporte para Appletalk está incluido a partir de la versión 2.0 de Linux. " "La interfaz I existe desde la versión 2.2 de Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be very careful with the B option; it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless sending to " "broadcast addresses." msgstr "" "Tenga cuidado con la opción B; no es privilegiada en Linux. Es " "fácil sobrecargar la red sin darse cuenta enviando a la direcciones de " "difusión." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B on BSD-" "derived systems. Many BSD systems fail to check B when " "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems." msgstr "" "La interfaz básica de conectores AppleTalk es compatible con B en " "los sistemas derivados de BSD. Muchos sistemas BSD fallan al comprobar " "B cuando se envían tramas de difusión. Esto puede conducir a " "problemas de compatibilidad." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative " "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily." msgstr "" "El modo de conector directo es único de Linux y existe para soportar más " "fácilmente el paquete alternativo CAP y las herramientas de monitorización " "de AppleTalk." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are too many inconsistent error values." msgstr "Hay demasiados valores de error inconsistentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables, and other " "devices are not yet described." msgstr "" "Las ioctls usadas para configurar las tablas de enrutamiento, dispositivos, " "tablas AARP y otros dispositivos no se han descrito todavía." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" msgstr "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* address family */\n" " unsigned char sat_port; /* port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* familia de direcciones */\n" " unsigned char sat_port; /* port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* red/nodo */\n" "};\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"