# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Diego Novillo , 1996. # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Juan Piernas , 1998-1999. # Miguel Pérez Ibars , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:11+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "environ" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "environ - user environment" msgstr "environ - entorno del usuario" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The variable I points to an array of strings called the " #| "`environment'. (This variable must be declared in the user program, but " #| "is declared in the header file I in case the header files came " #| "from libc4 or libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> " #| "was defined.) This array of strings is made available to the process by " #| "the B(3) call that started the process. By convention these " #| "strings have the form `IB<=>I'. Common examples are:" msgid "" "The variable I points to an array of pointers to strings called the " "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. This " "array of strings is made available to the process by the B(2) call " "when a new program is started. When a child process is created via " "B(2), it inherits a I of its parent's environment." msgstr "" "La variable I apunta a un vector de cadenas llamado `el entorno'. " "(Esta variable se debe declarar en el programa de usuario, aunque se declara " "en el fichero cabecera I en el caso de que los ficheros cabecera " "procedan de libc4 o libc5 y en el caso de que procedan de glibc y se haya " "definido B<_GNU_SOURCE>.) Cuando un proceso comienza, B(3) le " "proporciona este vector de cadenas. Por convenio, estas cadenas son de la " "forma `IB<=>I'. Algunos ejemplos comunes son:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By convention, the strings in I have the form " "\"IB<=>I\". The name is case-sensitive and may not contain the " "character \"B<=>\". The value can be anything that can be represented as a " "string. The name and the value may not contain an embedded null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), since this is assumed to terminate the string." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables may be placed in the shell's environment by the " "I command in B(1), or by the I command if you use " "B(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The initial environment of the shell is populated in various ways, such as " "definitions from I that are processed by B(8) " "for all users at login time (on systems that employ B(8)). In " "addition, various shell initialization scripts, such as the system-wide I script and per-user initializations script may include commands " "that add variables to the shell's environment; see the manual page of your " "preferred shell for details." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bourne-style shells support the syntax" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " NAME=value command\n" msgid "NAME=value command\n" msgstr " NOMBRE=valor orden\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to create an environment variable definition only in the scope of the " "process that executes I. Multiple variable definitions, separated " "by white space, may precede I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments may also be placed in the environment at the point of an " "B(3). A C program can manipulate its environment using the functions " "B(3), B(3), B(3), and B(3)." msgstr "" "También se pueden poner argumentos en el entorno cuando se llama a " "B(2). Un programa en C puede manipular su entorno mediante las " "funciones B(3), B(3), B(3) y B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "What follows is a list of environment variables typically seen on a system. " "This list is incomplete and includes only common variables seen by average " "users in their day-to-day routine. Environment variables specific to a " "particular program or library function are documented in the ENVIRONMENT " "section of the appropriate manual page." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)." msgid "" "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs). Set at " "login time, see section NOTES below." msgstr "" "El nombre del usuario que ha entrado en el sistema (usado por algunos " "programas derivados de BSD)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)." msgid "" "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs). " "Set at login time, see section NOTES below." msgstr "" "El nombre del usuario que ha entrado en el sistema (usado por algunos " "programas derivados de System-V)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A user's login directory, set by B(1) from the password file " #| "B(5)." msgid "A user's login directory. Set at login time, see section NOTES below." msgstr "" "El directorio de entrada del usuario, puesto por B(1) a partir del " "fichero de cuentas B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by " #| "B or more specific environment variables like B, " #| "B, B, B, B, B, " #| "cf. B(5)." msgid "" "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by " "B or more specific environment variables such as B, " "B, B, B, B, and B " "(see B(7) for further details of the B environment variables)." msgstr "" "El nombre de una localización para su empleo como categoría de " "localizaciones cuando no se suministra la variable de entorno B o " "alguna otra más específica como B, B, B, " "B, B, B, cf.B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sequence of directory prefixes that B(1) and many other programs " "employ when searching for an executable file that is specified as a simple " "filename (i.a., a pathname that contains no slashes). The prefixes are " "separated by colons (B<:>). The list of prefixes is searched from beginning " "to end, by checking the pathname formed by concatenating a prefix, a slash, " "and the filename, until a file with execute permission is found." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a legacy feature, a zero-length prefix (specified as two adjacent colons, " "or an initial or terminating colon) is interpreted to mean the current " "working directory. However, use of this feature is deprecated, and POSIX " "notes that a conforming application shall use an explicit pathname (e.g., I<." ">) to specify the current working directory." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The sequence of directory prefixes that B(1) and many other programs " #| "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The " #| "prefixes are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B " #| "used by some shells to find the target of a change directory command, " #| "B used by B(1) to find manual pages, and so on)" msgid "" "Analogously to B, one has B used by some shells to find the " "target of a change directory command, B used by B(1) to find " "manual pages, and so on." msgstr "" "Lista de nombres de directorios que B(1) y muchos otros programas " "emplean cuando buscan un fichero cuyo nombre de camino es incompleto. Los " "nombres se separaran por \\(aqB<:>\\(aq. (De forma análoga tenemos B " "que utilizan algunas shells para buscar el argumento de una orden de cambio " "de directorio de trabajo, B empleado por B(1) para buscar " "páginas del Manual, etc.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Absolute path to the current working directory; required to be partially " "canonical (no I<.\\&> or I<..\\&> components)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The absolute pathname of the user's login shell. Set at login time, see " "section NOTES below." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The terminal type for which output is to be prepared." msgstr "El tipo de terminal para la cual se va a formatear la salida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's preferred utility to display text files. Any string acceptable " "as a command-string operand to the I command shall be valid. If " "B is null or is not set, then applications that launch a pager will " "default to a program such as B(1) or B(1)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. .TP #. .B BROWSER #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated #. browser commands. See http://www.catb.org/\[ti]esr/BROWSER/ . #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's preferred utility to edit text files. Any string acceptable as a " "command_string operand to the I command shall be valid." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the behaviour of many programs and library routines is " #| "influenced by the presence or value of certain environment variables. A " #| "random collection:" msgid "" "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced " "by the presence or value of certain environment variables. Examples include " "the following:" msgstr "" "Observe que el comportamiento de muchos programas y funciones de biblioteca " "se ve influenciado por la presencia o valor de ciertas variables de entorno. " "Una colección al azar:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The variables B, B, B, B, B, " #| "B, etc. influence locale handling, cf. B(5)." msgid "" "The variables B, B, B, B, B, " "B, and so on influence locale handling; see B(3), " "B(3), and B(7)." msgstr "" "Las variables B, B, B, B, B, " "B, etc., tienen influencia en el manejo de localizaciones, cf. " "B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B influences the path prefix of names created by B(3) and " "other routines, and the temporary directory used by B(1) and other " "programs." msgstr "" "B tiene influencia sobre el prefijo de nombres de ficheros creados " "por B(3) y otras rutinas, el directorio temporal utilizado por " "B(1) y otros programas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B, B, and other B variables influence " #| "the behavior of the dynamic loader/linker." msgid "" "B, B, and other B variables influence the " "behavior of the dynamic loader/linker. See also B(8)." msgstr "" "B, B y otras variables que comienzan por " "B tienen influencia sobre el comportamiento del enlazador/cargador " "dinámico." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B makes certain programs and library routines follow the " "prescriptions of POSIX." msgstr "" "B hace que ciertos programas y funciones de biblioteca " "sigan las prescripciones de POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The behavior of B(3) is influenced by B variables." msgstr "" "El comportamiento de B(3) viene determinado por variables cuyos " "nombres comienzan por B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable B gives the name of a file containing aliases to " "be used with B(3)." msgstr "" "La variable B da el nombre de un fichero que contiene alias que " "utilizará la función B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B give timezone information used by B(3) and " "through that by functions like B(3), B(3), B(3), " "B(3). See also B(8)." msgstr "" "B y B proporcionan información sobre el huso horario que es usada " "por B(3) y por funciones como B(3), B(3), " "B(3), B(3). Véase también B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B gives information on how to address a given terminal (or gives " "the name of a file containing such information)." msgstr "" "B da información sobre cómo manejar una terminal dada (o da el " "nombre de un fichero que contiene esa información)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B tell applications about the window size, possibly " "overriding the actual size." msgstr "" "B y B informan a las aplicaciones sobre el tamaño de la " "ventana, sobreescribiendo posiblemente el tamaño real." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B or B may specify the desired printer to use. See " "B(1)." msgstr "" "B o B pueden especificar la impresora que se desea usar. " "Vea B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically and by standard, I must be declared in the user " "program. However, as a (nonstandard) programmer convenience, I is " "declared in the header file Iunistd.hE> if the B<_GNU_SOURCE> " "feature test macro is defined (see B(7))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) B and B operations " "can be used to control the location of the process's environment." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, B, and B variables are set when the " "user is changed via a session management interface, typically by a program " "such as B(1) from a user database (such as B(5)). " "(Switching to the root user using B(1) may result in a mixed " "environment where B and B are retained from old user; see the " "B(1) manual page.)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been " "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B or " "B." msgstr "" "Claramente aquí hay un riesgo en cuanto a la seguridad. Muchas veces una " "orden del sistema ha sido forzada a actuar de forma malintencionadamente " "incorrecta por un usuario que ha especificado valores inusuales para B " "o B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "There is also the risk of name space pollution. Programs like I " #| "and I allow overriding of default utility names from the " #| "environment with similarly named variables in all caps. Thus one uses " #| "B to select the desired C compiler (and similarly B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, etc.). However, in some " #| "traditional uses such an environment variable gives options for the " #| "program instead of a pathname. Thus, one has B, B, and " #| "B. Such usage is considered mistaken, and to be avoided in new " #| "programs. The authors of I should consider renaming their option " #| "to B." msgid "" "There is also the risk of name space pollution. Programs like I and " "I allow overriding of default utility names from the environment " "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B to select " "the desired C compiler (and similarly B, B, B, B, B, " "B, B, B, etc.). However, in some traditional uses such an " "environment variable gives options for the program instead of a pathname. " "Thus, one has B and B. Such usage is considered mistaken, and " "to be avoided in new programs." msgstr "" "También hay riesgo de contaminación del espacio de nombres. Programas como " "I y I permiten sobreescribir los nombres de utilidades por " "defecto del entorno con variables de nombre similar en todas las " "capitalizaciones. De esta forma se debe usar B para seleccionar el " "compilador de C deseado (y similarmente) B, B, B, B, " "B, B, B, B, etc.). Sin embargo, en algunos usos típicos " "tales variables de entorno contienen opciones para los programas en lugar de " "un nombre de camino. Así, pueden encontrarse B, B, y B. " "Tal uso es considerado erróneo y se aconseja evitarlo en programas nuevos. " "Los autores de I deberían considerar renombrar sus opciones a " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " #| "B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(7), B(8), " #| "B(8)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"