# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 2005. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 24:00+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "futex" msgstr "futex" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "futex - fast user-space locking" msgstr "futex - bloqueos rápidos en espacio de usuario" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/futex.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/futex.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\") as a " "building block for fast user-space locking and semaphores. Futexes are very " "basic and lend themselves well for building higher-level locking " "abstractions such as mutexes, condition variables, read-write locks, " "barriers, and semaphores." msgstr "" "El núcleo de Linux proporciona futexes ('Fast Userspace muTexes') como un " "componente básico para la construcción de bloqueos y semáforos rápidos en " "espacio de usuario. Los futexes son un mecanismo muy básico y se prestan " "bien para construir abstracciones de más alto nivel como mutexes, variable " "condicionales, bloqueos de lectura/escritura, barreras y semáforos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most programmers will in fact not be using futexes directly but will instead " "rely on system libraries built on them, such as the Native POSIX Thread " "Library (NPTL) (see B(7))." msgstr "" "La mayoría de los programadores no emplean directamente futexes pero sí los " "emplean a través de bibliotecas del sistema basadas en ellos tales como la " "Native POSIX Thread Library (NPTL). Consulte B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between " "processes or threads. In these different processes, the futex need not have " "identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it " "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes " "can wait for the value to become positive." msgstr "" "Un futex se identifica mediante un trozo de memoria que puede ser compartido " "entre procesos e hilos. En estos procesos, el futex no necesita tener " "direcciones idénticas. En su forma más básica, un futex tiene la semántica " "de un semáforo; es un contador que se puede incrementar y reducir de forma " "atómica; los procesos pueden esperar a que el valor se vuelva positivo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Futex operation occurs entirely in user space for the noncontended case. " "The kernel is involved only to arbitrate the contended case. As any sane " "design will strive for noncontention, futexes are also optimized for this " "situation." msgstr "" "Si no se origina ninguna contienda, la operación futex se realiza " "enteramente en espacio de usuario. Al núcleo sólo se le implica para " "arbitrar en caso de contienda. Al igual que en otros diseños sensatos, los " "futexes se han optimizado para evitar dichas contiendas en la medida de lo " "posible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by " "atomic assembler instructions. This integer is four bytes long on all " "platforms. Processes can share this integer using B(2), via shared " "memory segments, or because they share memory space, in which case the " "application is commonly called multithreaded." msgstr "" "En su forma más básica, un futex es un entero alineado que sólo se modifica " "mediante instrucciones atómicas en ensamblador. Dicho entero tiene una " "longitud de cuatro bytes en todas las plataformas. Los procesos pueden " "compartir este entero a través de B(2), mediante segmentos compartidos " "o usando el mismo espacio de memoria (en este último caso se dice comúnmente " "que la aplicación es multihilo)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Semantics" msgstr "Semantica" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to " "communicate with the kernel using the B(2) system call." msgstr "" "Cualquier operación I se inicia en el espacio de usuario, pero puede " "ser necesario comunicarse con el núcleo usando la llamada al sistema " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause " "the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it " "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the " "operation is done. This is the noncontended case which is fast and should " "be common." msgstr "" "Para \"subir\" un futex, ejecute las instrucciones en ensamblador adecuadas " "que harán que la CPU incremente atómicamente el entero. A continuación, " "compruebe si realmente ha cambiado de 0 a 1, en cuyo caso no había procesos " "esperando y la operación ha terminado rápidamente y sin contienda. Éste " "debería ser el caso más común." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or " "some other negative number). If this is detected, there are waiters. User " "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any " "waiters using the B operation." msgstr "" "En caso de contienda, el incremento atómico cambió el contador desde -1 (o " "algún otro número negativo). Si se detecta, había procesos esperando. Ahora, " "desde el espacio de usuario, se debe asignar un 1 al contador y ordenar al " "núcleo que despierte a cualquier proceso que se encuentre esperando, usando " "para ello la operación B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically " "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the " "operation is done and the futex was uncontended. In all other " "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the " "kernel wait for another process to up the futex. This is done using the " "B operation." msgstr "" "Esperar en un I, para \"bajarlo\", es la operación contraria. Reduzca " "atómicamente el contador y compruebe si ha cambiado a 0, en cuyo caso no hay " "contienda y la operación ha terminado. En cualquier otra circunstancia, el " "proceso debe asignar un -1 al contador y solicitar que el núcleo espere a " "que otro proceso suba el I. Esto se hace usando la operación " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call can optionally be passed a timeout specifying " "how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, " "semantics are more complex and the programmer is referred to B(2) " "for more details. The same holds for asynchronous futex waiting." msgstr "" "A la llamada al sistema B(2) se le puede pasar opcionalmente un plazo " "de tiempo que especifique cuánto tiempo debe esperar el núcleo a que el " "I sea incrementado. En este caso, la semántica es más compleja y se " "remite al programador a B(2) para obtener más detalles. Lo mismo se " "aplica a las esperas asíncronas en I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics " "from those described above. Current semantics are available from Linux " "2.5.40 onward." msgstr "" "El soporte inicial para I se añadió a la versión 2.5.7 de Linux pero " "con una semántica distinta a la descrita más arriba. La semántica actual se " "encuentra disponible desde la versión 2.5.40 de Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy-to-use abstraction " "for end users. Implementors are expected to be assembly literate and to " "have read the sources of the futex user-space library referenced below." msgstr "" "Los futexes, en su forma más básica, no están pensados como abstracción " "simple para los usuarios finales. Es de esperar que los implementadores sean " "buenos conocedores de ensamblador y que hayan leído el código fuente de la " "biblioteca de I en espacio de usuario que se indica acontinuación." #. #-#-#-#-# archlinux: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .PP #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .PP #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page illustrates the most common use of the B(2) " "primitives; it is by no means the only one." msgstr "" "Esta página de manual ilustra el uso más común de las primitivas " "B(2), aunque están disponible muchas más fuentes de información." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (proceedings " "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 " "E<.UR https://mirrors.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/" "rusty/> E<.UE .>" msgstr "" "I (actas del " "Ottawa Linux Symposium 2002), biblioteca de ejemplo de futex, futex-*.tar." "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/" "> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 Octubre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"