# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Miguel Pérez Ibars , 2005. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-02 23:52+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glob - globbing pathnames" msgstr "glob - Generación de nombres de rutas de archivos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I that would expand " "wildcard patterns. Soon afterward this became a shell built-in." msgstr "" "Tiempo atrás, en UNIX\\ V6 existía una aplicación I que expandía " "patrones con comodines. Actualmente es una orden integrada en la shell." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These days there is also a library routine B(3) that will perform " "this function for a user program." msgstr "" "Actualmentes, está disponible una rutina de biblioteca B(3) que " "efectúa esta función en las aplicaciones de usuario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)." msgstr "Las reglas son como sigue (POSIX.2, 3.13)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wildcard matching" msgstr "Concordancia de comodines" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\[aq]?" "\\[aq], \\[aq]*\\[aq], or \\[aq][\\[aq]. Globbing is the operation that " "expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern. " "Matching is defined by:" msgstr "" "Se considera que una cadena de caracteres es un patrón con comodines si " "contiene al menos uno de los siguientes caracteres \\[aq]?\\[aq], " "\\[aq]*\\[aq] o \\[aq][\\[aq]. La generación de nombres de ruta ('globbing') " "es la operación que expande un patrón con comodines formando una lista de " "nombres de ruta de archivos que concuerdan con el patrón. La concordancia se " "define así:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A \\[aq]?\\[aq] (not between brackets) matches any single character." msgstr "" "Un signo de cierre de interrogación \\[aq]?\\[aq] (no entre corchetes) " "concuerda con cualquier carácter simple." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \\[aq]*\\[aq] (not between brackets) matches any string, including the " "empty string." msgstr "" "Un asterisco \\[aq]*\\[aq] (no entre corchetes) concuerda con cualquier " "cadena de caracteres, incluyendo la cadena vacía." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\[aq]" "[\\[aq] is not an \\[aq]!\\[aq] matches a single character, namely any of " "the characters enclosed by the brackets. The string enclosed by the " "brackets cannot be empty; therefore \\[aq]]\\[aq] can be allowed between the " "brackets, provided that it is the first character. (Thus, \"I<[][!]>\" " "matches the three characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], and \\[aq]!" "\\[aq].)" msgstr "" "Una expresión \"I<[...]>\" donde el primer carácter tras el \\[aq][\\[aq] no " "es \\[aq]!\\[aq] concuerda con un carácter simple; a saber, cualquiera de " "los caracteres entre corchetes. La cadena entre corchetes no puede estar " "vacía; por ello, \\[aq]]\\[aq] puede estar entre corchetes siempre que sea " "el primer carácter. Así, \"I<[][!]>\" concuerda con uno de los tres " "caracteres \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq] y \\[aq]!\\[aq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], and \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be " "matched.)" msgstr "" "Existe un convenio especial: dos caracteres separados por \\[aq]-\\[aq] " "denotan un intervalo. (Así, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" equivale a " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) Se puede incluir \\[aq]-\\[aq] con su " "sentido literal poniéndolo como el primer o el último carácter entre " "corchetes. (Así, \"I<[]-]>\" concuerda justo con uno de los dos caracteres " "\\[aq]]\\[aq] y \\[aq]-\\[aq] y \"I<[--0]>\" concuerda con los tres " "caracteres \\[aq]-\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], porque no es posible " "buscar concordancia de \\[aq]/\\[aq].)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character " "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\[aq]!" "\\[aq] from it. (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except " "\\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq], and \\[aq]-\\[aq].)" msgstr "" "Una expresión \"I<[!...]>\" concuerda con un carácter simple; a saber, " "cualquier carácter que no concuerde con la expresión obtenida al quitar el " "\\[aq]!\\[aq] de ella. Así, \"I<[!]a-]>\" concuerda con cualquier carácter " "simple excepto \\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq] y \\[aq]-\\[aq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can remove the special meaning of \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and " "\\[aq][\\[aq] by preceding them by a backslash, or, in case this is part of " "a shell command line, enclosing them in quotes. Between brackets these " "characters stand for themselves. Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four " "characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and \\[aq]\\e\\[aq]." msgstr "" "Uno puede anular el significado especial de \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] y " "\\[aq][\\[aq] haciéndolos preceder de una barra invertida o, en caso de " "formar parte de una orden de la shell, entrecomillándolos. Entre corchetes, " "estos caracteres se representan a sí mismos. Así, \"I<[[?*\\e]>\" concuerda " "con uno de los cuatro caracteres \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] " "y \\[aq]\\e\\[aq]." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames" msgstr "Nombres de Ruta" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately. A " "\\[aq]/\\[aq] in a pathname cannot be matched by a \\[aq]?\\[aq] or " "\\[aq]*\\[aq] wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\". A range containing " "an explicit \\[aq]/\\[aq] character is syntactically incorrect. (POSIX " "requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)" msgstr "" "La expansión se aplica a cada uno de los componentes de un nombre de ruta " "por separado. \\[aq]/\\[aq] en un nombre de ruta no puede concordar con un " "comodín \\[aq]?\\[aq] ni \\[aq]*\\[aq], ni con un rango como \"I<[.-0]>\". " "Un intervalo no puede contener \\[aq]/\\[aq]; constituye un error de " "sintaxis. El estándar POSIX especifica que los patrones incorrectos no debe " "modificarse." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filename starts with a \\[aq].\\[aq], this character must be matched " "explicitly. (Thus, I will not remove .profile, and I " "will not archive all your files; I is better.)" msgstr "" "Si un nombre de fichero comienza con un punto \\[aq].\\[aq], este carácter " "debe concordar explícitamente. (Así, I no borrará, por ejemplo, ." "profile, y I no archivará todos sus ficheros; I es " "mejor.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty lists" msgstr "Listas vacías" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the " "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition. It allowed " "one to have patterns that expand into an empty list, as in" msgstr "" "La bonita y simple regla dada arriba: \"expandir un patrón de comodines a " "una lista de nombres de caminos que concuerdan\" fue la definición original " "de UNIX. Le permitía a uno tener patrones que se `expandían' a una lista " "vacía, como en" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" msgstr " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error). " "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is " "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty. With " "I one can force the classical behavior using this command:" msgstr "" "donde quizás no había ningún archivo gif presente (y esto no es un error). " "Sin embargo, POSIX requiere que un patrón de comodines se deje sin cambios " "cuando sea sintácticamente incorrecto o cuando la lista de nombres de ruta " "concordantes esté vacía. Con I uno puede forzar el comportamiento " "clásico mediante esta orden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shopt -s nullglob\n" msgstr "shopt -s nullglob\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Similar problems occur elsewhere. For example, where old scripts have" msgstr "" "(Problemas similares ocurren por todas partes. Por ejemplo, si un antiguo " "script contiene" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "new scripts require" msgstr "una adapatación moderna requerirá" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm -f no-tal-archivo \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to avoid error messages from I called with an empty argument list.)" msgstr "" "para evitar mensajes de error de I llamado con una lista de argumentos " "vacía.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Regular expressions" msgstr "Expresiones regulares" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a " "bit similar. First of all, they match filenames, rather than text, and " "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular " "expression \\[aq]*\\[aq] means zero or more copies of the preceding thing." msgstr "" "Observe que los patrones de comodines no son expresiones regulares, aunque " "son algo similares. Lo primero, concuerdan con nombres de ficheros en vez de " "con texto, y lo segundo, los convenios no son los mismos: p.ej., en una " "expresión regular \\[aq]*\\[aq] significa cero o más copias de lo precedente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is " "indicated by a \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX has declared the effect of a " "wildcard pattern \"I<[\\[ha]...]>\" to be undefined." msgstr "" "Ahora que las expresiones regulares tienen expresiones de corchetes donde la " "negación se indica por un acento circunflejo \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX ha " "declarado que el efecto de un patrón \"I<[\\[ha]...]>\" está indefinido." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character classes and internationalization" msgstr "Clases de caracteres e internacionalización" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -" "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any " "lowercase letter\". Some UNIX implementations generalized this so that a " "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X " "and for Y. However, this requires the user to know the character coding in " "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating " "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character " "codes. Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for " "wildcard patterns and for regular expressions. In the above we saw three " "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the " "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges. POSIX " "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more " "types:" msgstr "" "Por supuesto los rangos significaban originalmente rangos ASCII, asíque " "\"I<[\\ -%]>\" significaba \"I<[\\ !\"#$%]>\" y \"I<[a-z]>\" quería decir " "\"cualquierletra minúscula\". Algunas implementaciones de UNIX generalizaron " "esto de forma que un rango X-Y significara el conjunto de caracteres cuyos " "códigos estuvieran entre los de X y los de Y. Sin embargo, esto requiere que " "el usuario conozca la codificación de caracteres que se emplee en el sistema " "local, y aún más, esto no es conveniente si la secuencia de clasificación " "para el alfabeto local difiere del ordenamiento de los códigos de " "caracteres. Por lo tanto, POSIX extendió grandemente la notación de " "corchetes, tanto para patrones de comodines como para expresiones regulares. " "Antes vimos tres tipos de elementos que pueden estar en una expresión de " "corchetes; a saber, (I) la negación, (II) caracteres simples explícitos, y " "(III) rangos. POSIX especifica los rangos de una manera más útil " "internacionalmente y añade tres tipos más:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y " "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "(III) Los rangos X-Y comprenden todos los caracteres que caigan entre X e Y " "(incluidos) en la secuencia de clasificación en curso según se defina en la " "categoría B para la localización o escenario actual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(iv) Named character classes, like" msgstr "(IV) Clases de caracteres nombradas, como" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" msgstr "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have " "things work in Denmark, too, where there are three letters past " "\\[aq]z\\[aq] in the alphabet. These character classes are defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "de modo que uno pueda decir \"I<[[:lower:]]>\" en vez de \"I<[a-z]>\", con " "el significado de cualquier letra minúscula, y esto funcione por ejemplo " "también en Dinamarca, donde hay tres letras en el alfabeto después de la " "\\[aq]z\\[aq]. Estas clases de caracteres están definidas por la categoría " "B en el escenario en curso." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the " "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for " "the current locale. Note that this may be a multicharacter element." msgstr "" "(V) Símbolos de colación, como \"I<[.ch.]>\" o \"I<[.a-acute.]>\", donde la " "cadena entre \"I<[.>\" y \"I<.]>\" es un elemento de colación definido por " "el escenario en curso. Observe que esto puede ser un elemento multi-carácter." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that " "is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(VI) Expresiones de clase de equivalencia, como \"I<[=a=]>\", donde la " "cadena entre \"I<[=>\" y \"I<=]>\" es cualquier elemento de colación de su " "clase de equivalencia, según se defina para el escenario en curso. Por " "ejemplo, \"I<[[=a=]]>\" podría ser equivalente a \"I<[a\\('a\\(`a\\(:" "a\\(^a]>\"; esto es, equivalente a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][." "a-circumflex.]]>\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be matched.)" msgstr "" "Existe un convenio especial: dos caracteres separados por \\[aq]-\\[aq] " "denotan un intervalo. (Así, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" equivale a " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) Se puede incluir \\[aq]-\\[aq] con su " "sentido literal poniéndolo como el primer o el último carácter entre " "corchetes. (Así, \"I<[]-]>\" concuerda justo con uno de los dos caracteres " "\\[aq]]\\[aq] y \\[aq]-\\[aq] y \"I<[--0]>\" concuerda con los tres " "caracteres \\[aq]-\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], porque no es posible " "buscar concordancia de \\[aq]/\\[aq].)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", " "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(VI) Expresiones de clase de equivalencia, como \"I<[=a=]>\", donde la " "cadena entre \"I<[=>\" y \"I<=]>\" es cualquier elemento de colación de su " "clase de equivalencia, según se defina para el escenario en curso. Por " "ejemplo, \"I<[[=a=]]>\" podría ser equivalente a \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:" "a]\\[^a]]>\", esto es, equivalente a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.]" "[.a-circumflex.]]>\"." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"