# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 18:36+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "icmp" msgstr "icmp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module." msgstr "icmp - Módulo IPv4 ICMP del núcleo de Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol " "defined in RFC\\ 792. It is used to signal error conditions and for " "diagnosis. The user doesn't interact directly with this module; instead it " "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP " "errors to the application layers. The kernel ICMP module also answers ICMP " "requests." msgstr "" "Este módulo de protocolo del núcleo implementa el Protocolo de Mensajes de " "Control de Internet (Internet Control Message Protocol, ICMP) definido en el " "documento RFC\\ 792. Se utiliza para indicar condiciones de error y para " "diagnóstico. El usuario no interactúa directamente con este módulo. En vez " "de eso, se comunica con los otros protocolos del núcleo y éstos pasan los " "errores ICMP a las capas de la aplicación. El módulo ICMP del núcleo también " "responde a peticiones ICMP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a " "raw socket with the protocol B. See B(7) for more " "information. The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered " "using the B socket option. ICMP packets are always processed " "by the kernel too, even when passed to a user socket." msgstr "" "Un protocolo de usuario puede recibir paquetes ICMP para todos los " "conectores locales abriendo un conector directo (raw) con el protocolo " "B. Vea B(7) para más información. Los tipos de los " "paquetes ICMP pasados al conector se pueden filtrar usando la opción de " "conector B. Los paquetes ICMP son también siempre procesados " "por el núcleo, aunque se pasen a un conector de usuario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination. " "B and B are also limited by the " "destination route of the incoming packets." msgstr "" "Linux limita la tasa de paquetes de error ICMP para cada destino. " "B y B también están limitados por la ruta " "de destino de los paquetes entrantes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfaces /proc" #. FIXME . better description needed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ICMP supports a set of I interfaces to configure some global IP " "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in " "the directory I. Most of these parameters are rate " "limitations for specific ICMP types. Linux 2.2 uses a token bucket filter " "to limit ICMPs. The value is the timeout in jiffies until the token bucket " "filter is cleared after a burst. A jiffy is a system dependent unit, " "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64." msgstr "" "ICMP implementa una serie de interfaces I para configurar algunos " "parámetros IP globales. Estos parámetros son accesibles leyendo o " "escribiendo los ficheros del directorio B. La mayoría de " "estos parámetros son limitaciones de tasas para tipos ICMP específicos. " "Linux 2.2 usa un filtro de cubetas de fichas (token bucket) para limitar los " "ICMP. El valor es el plazo de tiempo en unidades de tiempo (jiffies) hasta " "que el filtro de cubetas de fichas desaparece después de una ráfaga. Un " "'jiffy' es una unidad dependiente del sistema, típicamente 10ms en la " "arquitectura x86 y alrededor de 1ms en las arquitecturas alpha e IA64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "B (Linux 2.2 a 2.4.9)" #. Precisely: from Linux 2.1.102 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets. This limits the " "rate at which packets are sent to any individual route or destination. The " "limit does not affect sending of B packets needed for path " "MTU discovery." msgstr "" "Tasa máxima para enviar paquetes ICMP de \"destino inalcanzable\". Esto " "limita la tasa a la que se envían los paquetes a cualquier ruta o destino " "individual. El límite no afecta al envío de paquetes B " "necesarios para descubrir la MTU de la ruta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B requests." msgstr "" "Si este valor es distinto de cero, Linux ignorará todas las peticiones " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde Linux 2.2)" #. Precisely: from Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this value is nonzero, Linux will ignore all B packets sent to " "broadcast addresses." msgstr "" "Si este valor es distinto de cero, Linux ignorará todos los paquetes " "B enviados a las direcciones de difusión (broadcast)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "B (Linux 2.2 hasta 2.4.9)" #. Precisely: from Linux 2.1.102 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate for sending B packets in response to " "B packets." msgstr "" "Tasa máxima de envío de paquetes B en respuesta a paquetes " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)" msgstr "I (Booleano; por defecto: desactivado; a partir de Linux 2.6.12)" #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the " "exiting interface." msgstr "" "Si está deshabilitado, los mensajes de error ICMP se envía con la dirección " "primaria de la interfaz existente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the message will be sent with the primary address of the " "interface that received the packet that caused the ICMP error. This is the " "behavior that many network administrators will expect from a router. And it " "can make debugging complicated network layouts much easier." msgstr "" "Si está activado, se enviará el mensaje con la dirección primaria de la " "interfaz que recibió el paquete causante del error ICMP. Esto es lo que " "esperan que haga un router la mayoría de administradores de red, ya que " "facilita mucho la depuración de errores en redes complejas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the " "primary address of the first non-loopback interface that has one will be " "used regardless of this setting." msgstr "" "Observe que si la interfaz seleccionada no tiene una dirección primaria, se " "empleará la primera interfaz (distinta de la de loopback) que disponga de " "una con independencia de la configuración." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Booleano; por defecto:desactivado; a partir de Linux 2.2)" #. precisely: since Linux 2.1.32 #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast " "frames. Such violations are normally logged via a kernel warning. If this " "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will " "avoid log file clutter." msgstr "" "Algunos routers incumplen el RFC 1122 al responder a mensajes erróneos " "enviados a direcciones de difusión (broadcast). Estos incumplimientos suelen " "quedar registrados en los avisos del núcleo. Si se activa este parámetro, el " "núcleo no los registrará evitando en mucho casos que se llenen en exceso los " "archivos de registro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "B (Linux 2.2 hasta 2.4.9)" #. Precisely: from Linux 2.1.102 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate for sending B packets. These packets are " "sent when a packet arrives with an invalid IP header." msgstr "" "Tasa máxima de envío de paquetes B. Estos paquetes se " "envían cuando un paquete llega con una cabecera IP inválida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)" msgstr "I (número entero; por defecto: 1000; a partir de Linux 2.4.10)" #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches " "I (see below) to specific targets. 0 to disable any " "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds." msgstr "" "Limita el ritmo de envío de paquetes ICMP cuyo tipo coincidan con " "I (vea más adelante). Su valor representa el tiempo mínimo " "entre respuestas medido en milisegundos, el valor '0' descativará este " "límite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)" msgstr "I (entero; por defecto: vea más adelante; a partir de Linux 2.4.10)" #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited." msgstr "" "Máscara creada a partir de los tipos ICMP a los cuales se les aplica un " "límite en su ratio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210" msgstr "Bits significativos: IHGFEDCBA9876543210" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)" msgstr "Máscara por defecto: 0000001100000011000 (0x1818)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bit definitions (see the Linux kernel source file I):" msgstr "" "Definiciones de bits (consulte el archivo de encabezado del núcleo I):" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0 Echo Reply" msgstr "0 Repuesta Eco" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 Destination Unreachable *" msgstr "3 Destino Inalcanzable *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 Source Quench *" msgstr "4 Ralentiza la Transmisión *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5 Redirect" msgstr "5 Redirección" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8 Echo Request" msgstr "8 Solicitud de eco" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B Time Exceeded *" msgstr "Tiempo excedido *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C Parameter Problem *" msgstr "C Problemas en parámetros *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D Timestamp Request" msgstr "D Solicitud de marca temporal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E Timestamp Reply" msgstr "E Respuesta a la solicitud de marca temporal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F Info Request" msgstr "F Petición de información" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "G Info Reply" msgstr "G Respuesta a la petición de información" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H Address Mask Request" msgstr "H Solicitud de máscara de red" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Address Mask Reply" msgstr "I Respuesta a la solicitud de máscara de red" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the " "default mask above)." msgstr "" "Los bits señalados con un asterisco tienen limitada la tasa de envío por " "defecto. Vea la máscara por defecto descrita anteriormente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "B (Linux 2.2 hasta 2.4.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate for sending B packets. These packets are " "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops." msgstr "" "Tasa máxima de envío de paquetes B. Estos paquetes se " "envían para evitar ciclos cuando un paquete ha dado demasiados saltos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (two integers; default: see below; since Linux 2.6.39)" msgstr "I (dos enteros; por defecto: vea más adelante; a partir de Linux 2.6.39)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Range of the group IDs (minimum and maximum group IDs, inclusive) that are " "allowed to create ICMP Echo sockets. The default is \"1 0\", which means no " "group is allowed to create ICMP Echo sockets." msgstr "" "Intervalo de ID de grupo (ambos inclusive) que pueden crear conectores ICMP " "Eco. Por defecto sería \"1 0\" es decir, que ningún grupo puede crearlos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support for the B request was removed in Linux 2.2." msgstr "" "El soporte para peticiones B se eliminó en la versión 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support for B was removed in Linux 2.2." msgstr "El soporte para B se eliminó en la versión 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. #-#-#-#-# archlinux: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .PP #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .PP #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As many other implementations don't support B raw sockets, " "this feature should not be relied on in portable programs." msgstr "" "Ya que muchas implementaciones no soportan conectores directos (raw) " "B, no debería contarse con esta característica en programas " "transportables." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B packets are not sent when Linux is not acting as a router. " "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing " "table and the redirect routes are expired after some time." msgstr "" "No se envían paquetes B cuando Linux no actúa como enrutador " "(router). También, estos sólo son aceptados cuando procesden de la pasarela " "(gateway) anterior definida en la tabla de enrutamiento y las rutas de " "redirección expiran después de un cierto tiempo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 64-bit timestamp returned by B is in milliseconds since " "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "La marca de tiempo de 64 bits devuelta por B viene dada en " "milisegundos desde el Inicio de Unix, es decir 01-01-1970 00:00:00 +0000 " "(UTC)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs. This raw socket may " "appear in B(8) output with a zero inode." msgstr "" "El ICMP de Linux usa internamente un conector directo para enviar ICMPs. " "Este conector directo puede aparecer en la salida de B(8) con un " "nodo-i cero." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(8)" msgstr "B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol." msgstr "RFC\\ 792 para una descripción del protocolo ICMP." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"