# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 2005. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-02 00:00+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation" msgstr "ipv6 - Implementación Linux del protocolo IPv6" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >IB<);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >IB<);>\n" msgstr "" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >IB<);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man " "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the " "Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets " "interface; see B(7)." msgstr "" "La versión 2.2 de Linux implementa opcionalmente el Protocolo de Internet, " "versión 6. Esta página de manual contiene una descripción de la API básica " "IPv6 tal como la implementa el núcleo de Linux y glibc 2.1. La interfaz está " "basada en la interfaz de conectores (sockets) BSD; véase B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B(7)). " "Only differences are described in this man page." msgstr "" "La API IPv6 pretende ser sobre todo compatible con la API IPv4 (consulte " "B(7)). En esta página de manual sólo se describen las diferencias." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To bind an B socket to any process, the local address should be " "copied from the I variable which has I type. In " "static initializations, B may also be used, which expands " "to a constant expression. Both of them are in network byte order." msgstr "" "Para enlazar un conector B a cualquier proceso debe copiarse la " "dirección local de la variable I cuyo tipo es I. En " "inicializaciones estáticas puede utilizarse también B, la " "cual se expande a una expresión constante. Ambas están en el orden de bytes " "de la red." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global " "I variable. For initializations, B " "should be used." msgstr "" "La dirección de loopback IPv6 (::1) está disponible en la variable global " "I. Se debe utilizar B para la " "inicialización." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 " "address type; thus a program needs to support only this API type to support " "both protocols. This is handled transparently by the address handling " "functions in the C library." msgstr "" "Las conexiones IPv4 pueden ser manejadas con la API v6 usando el tipo de " "dirección v4-mapeada-a-v6; así un programa solamente necesita tener soporte " "para este tipo de API para gestionar ambos protocolos. Esto se gestiona de " "forma transparente por las funciones de direcciones de libc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection " "or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped to v6." msgstr "" "IPv4 y IPv6 comparten el espacio de puertos local. Cuando recibe una " "petición de conexión IPv4 o un paquete para un conector IPv6, la dirección " "de origen se convierte a v6." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formato de las direcciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* port number */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" "};\n" "\\&\n" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* número de puerto */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* Información de flujo IPv6 */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* dirección IPv6 */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* identificador de ámbito (nuevo en 2.4) */\n" "};\n" "\\&\n" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* Dirección IPv6 */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B; I is the protocol " "port (see I in B(7)); I is the IPv6 flow " "identifier; I is the 128-bit IPv6 address. I is " "an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux " "supports it only for link-local addresses, in that case I " "contains the interface index (see B(7))" msgstr "" "B siempre contiene el valor B; B es el " "puerto del protocolo (véase B en B(7)); B es el " "identificador de flujo IPv6; B es la dirección IPv6 de 128 bits. " "B es un identificador que depende del ámbito de la dirección. " "Esto es nuevo en Linux 2.4. Linux sólo tiene soporte para direcciones del " "nivel de enlace, en cuyo caso I contiene el índice de la " "interfaz (vea B(7))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, " "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member " "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address an " "IPv4 host, and other reserved address types." msgstr "" "IPv6 soporta varios tipos de dirección: unidestino para referirse a un host " "individual, multidestino para referirse a un grupo de hosts, \"cualquier " "destino\" para referirse al miembro más cercano de un grupo de hosts (no " "implementado en Linux), IPv4-sobre-IPv6 para refererise a un host IPv4, y " "otros tipos de dirección reservados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, " "separated with a \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. " "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:EIPv4 addressE for " "IPv4-mapped-on-IPv6." msgstr "" "La notación para direcciones IPv6 consiste en un grupo de 8 números " "hexadecimales de 4 dígitos, separados por \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" " "representa una cadena de 0 bits. Direcciones especiales son ::1 para " "loopback y ::FFFF:Edirección IPv4E para IPv4-mapeada-a-IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4." msgstr "El espacio de puertos de IPv6 es compartido con IPv4." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opciones de los conectores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with " "B(2) and read with B(2). The socket option level " "for IPv6 is B. A boolean integer flag is zero when it is " "false, otherwise true." msgstr "" "IPv6 soporta algunas opciones de conectores específicas del protocolo que " "pueden ser activadas con B(2) y leídas con B(2). El " "nivel de opciones de conectores para IPv6 es B. Una bandera " "entera booleana es cero cuando es falsa, en otro caso es verdadera." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn an B socket into a socket of a different address family. " "Only B is currently supported for that. It is allowed only for " "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The " "argument is a pointer to an integer containing B. This is useful " "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know " "how to deal with the IPv6 API." msgstr "" "Convierte un conector B en un conector de una familia de " "direcciones diferente. Actualmente, solamente se soporta B. Sólo " "está permitido para conectores IPv6 que estén conectados y enlazados a una " "dirección v4-mapeada-a-v6. El argumento es un puntero a un entero que " "contiene el valor B. Esto es útil para pasar conectores v4-mapeados " "como descriptores de archivo a los programas que no saben comunicarse con la " "API IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I." msgstr "" "Controla la pertenencia en grupos multicast. El argumento es un puntero a " "una estructura B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): Retrieve the current known path MTU of the current socket. " "Valid only when the socket has been connected. Returns an integer." msgstr "" "B(): obtiene la actual ruta MTU del conector. Sólo es válido una " "vez se ha conectado. Es un número entero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited " "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled. " "Argument is a pointer to integer." msgstr "" "B(): Establece la MTU a usar para el conector. La MTU está " "limitada por la MTU de dispositivo o la MTU de la ruta cuando se ha activado " "el descubrimiento de la MTU de la ruta. El argumento es un puntero a un " "entero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control path-MTU discovery on the socket. See B in " "B(7) for details." msgstr "" "Controla el descubrimiento de la MTU de la ruta en el conector. Vea " "B en B(7) para más detalles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " "be between 0 and 255." msgstr "" "Establece el límite de saltos multidestino para el conector. El argumento es " "un puntero a un entero. Un valor de -1 implica usar la ruta por defecto, en " "otro caso debe estar entre 0 y 255." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is " "allowed only for B and B socket. The argument is a " "pointer to an interface index (see B(7)) in an integer." msgstr "" "Establece el dispositivo para los paquetes multidestino de salida del " "conector. Sólo se permite para conectores B y B. El " "argumento es un puntero a un índice de interfaz (vea B(7)) " "representado como un número entero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. " "Argument is a pointer to boolean." msgstr "" "Controla si el conector ve o no los paquetes multidestino que se ha enviado " "a sí mismo. El argumento es un puntero a un booleano." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (desde Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set delivery of the B control message on incoming datagrams. " "Such control messages contain a I, as per RFC 3542. " "Allowed only for B or B sockets. Argument is a " "pointer to a boolean value in an integer." msgstr "" "Activa la entrega del mensaje de control B para los datagramas " "de entrada. En cumplimiento del RFC 3542, estos mensajes contienen una " "I. Sólo es válida para conectores B y " "B. El argumento es un puntero a un valor booleano dado como un " "número entero." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>" msgstr "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension " "headers from the received packet. B delivers the routing " "header, B delivers the authentication header, B " "delivers the destination options, B delivers the hop options, " "B delivers an integer containing the flow ID, " "B delivers an integer containing the hop count of the " "packet. The control messages have the same type as the socket option. All " "these header options can also be set for outgoing packets by putting the " "appropriate control message into the control buffer of B(2). " "Allowed only for B or B sockets. Argument is a " "pointer to a boolean value." msgstr "" "Activa la entrega de mensajes de control para los datagramas de entrada que " "contienen cabeceras de extensión procedentes del paquete recibido. " "B entrega la cabecera de enrutamiento, B entrega " "la cabecera de autenticación, B entrega las opciones de " "destino, B entrega las opciones de salto, B " "entrega un entero que contiene el identificador del flujo, B " "entrega un entero que contiene el contador de saltos del paquete. Los " "mensajes de control tienen el mismo tipo que la opción de conector. Todas " "estas opciones de cabecera también se pueden activar para los paquetes de " "salida poniendo el mensaje de control apropiado en el buffer de control de " "B(2). Esto es válido sólo para conectores B y " "B. El argumento es un puntero a un valor booleano." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control receiving of asynchronous error options. See B in " "B(7) for details. Argument is a pointer to boolean." msgstr "" "Controla la recepción de opciones de error asíncronas. Vea B en " "B(7) para más detalles. El argumento es un puntero a un booleano." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this " "socket. Allowed only for B sockets. The tapped packets are not " "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out " "again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a " "router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert " "option with a value field containing this integer will be delivered to the " "socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert " "options to this socket." msgstr "" "Pasa paquetes reenviados y que contiene una alerta 'hop-by-hop' (que tiene " "que ser revisada por cada nodo por los que para el paquete) para ese " "conector. Sólo se permite en conectores B. Estos paquetes no son " "reenviados por el núcleo sino que correponde al usuario la responsabilidad " "de enviarlos. El argumento es un puntero a un número entero. Un número " "positivo indicará una alerta de router para interceptar el paquete y se " "entregará al conector. Un número negativo desactivará la entrega al conector." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " "be between 0 and 255." msgstr "" "Establece el límite de saltos unidestino para el conector. El argumento es " "un puntero a un entero. Un valor de -1 implica usar la ruta por defecto, en " "otro caso debe estar entre 0 y 255." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.21 and 2.6)" msgstr "B (desde Linux 2.4.21 y 2.6)" #. See RFC 3493 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to " "sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 " "application can bind to a single port at the same time." msgstr "" "Si esta opción está como 'true' (distinto de cero), el conector sólo podrá " "enviar y recibir paquetes Ipv6. En éste caso, puede conectarse al mismo " "puerto una aplicación Ipv4 y una Ipv6 al mismo tiempo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and " "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address." msgstr "" "Si esta opción está como 'false' (cero), el conector podrá usarse para " "enviar paquetes entre direcciones Ipv6 y/o direcciones IPv6 mapeadas como " "IPv4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer." msgstr "El argumento es un puntero a un valor booleano como un entero." #. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for this flag is defined by the contents of the file I. The default value for that file is 0 (false)." msgstr "" "El valor por defecto de esta opción viene definida en el archivo I siendo '0' por defecto." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to B(2) to a link-local IPv6 address, but the " "I in the supplied I structure is not a valid " "interface index." msgstr "" "El intentó conectarse (con B(2)) a una dirección local IPv6, pero " "I en la estructura I proporcionada no es un " "índice de interfaz válido." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I for 64-bit " "hosts by changing the alignment of I and adding an additional " "I field. The kernel interfaces stay compatible, but a " "program including I or I into other structures may " "not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386." msgstr "" "Linux 2.4 rompe la compatibilidad binaria para I en hosts de " "64bit al cambiar la alíneación de I y al añadir un campo " "I adicional. Las interfaces del núcleo siguen siendo " "compatibles, pero un programa que incluya I o I en " "otras estructuras puede no serlo. Esto no es un problema para hosts de " "32bits como i386." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/" "read by the kernel when the passed address length contains it. Some " "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing " "address length may break." msgstr "" "El campo I es nuevo en la versión 2.4 de Linux. El núcleo lo " "pasa/lee transparentemente cuando la longitud de la dirección pasada lo " "contiene. Algunos programas que pasan un buffer de dirección mayor y " "comprueban después la longitud de la dirección de salida pueden fallar." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is bigger than the generic I. " "Programs that assume that all address types can be stored safely in a " "I need to be changed to use I for " "that instead." msgstr "" "La estructura I es mayor que la genérica I. Los " "programas que asumen que todos los tipos de dirección se pueden almacenar de " "manera segura en una I necesitan cambiarse para usar en su " "lugar I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, and other B socket options are " "nonportable variants of B. See also B(7)." msgstr "" "B, B, B y otras opciones de conector de la " "forma B son variantes no portables de B. Consulte B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; " "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the " "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1." msgstr "" "Actualmente, la API IPv6 extendida, tal y como se describe en RFC\\ 2292, " "sólo está parcialmente implementada; aunque el núcleo 2.2 soporta casi por " "completo las opciones de recepción, no existen macros en la glibc 2.1 para " "generar opciones IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing." msgstr "No hay soporte IPSec para cabeceras EH y AH." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Flow label management is not complete and not documented here." msgstr "" "La gestión de las etiquetas de flujos no está completa y no se documenta " "aquí." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This man page is not complete." msgstr "Esta página de manual no está completa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(7)" msgstr "B(3), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this. RFC\\ " "2460: IPv6 specification." msgstr "" "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API. Linux intenta amoldarse a esto. RFC\\ 2460: " "especificación de IPv6." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* port number */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* número de puerto */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* Información de flujo IPv6 */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* dirección IPv6 */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* identificador de ámbito (nuevo en 2.4) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" "};\n" msgstr "" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* dirección IPv6 */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"