# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Angel Sepulveda , 1998. # Jordi Gili , 1998. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:38+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mailaddr" msgstr "mailaddr" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailaddr - mail addressing description" msgstr "mailaddr - descripción de las direcciones de correo electrónico" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used " "on the Internet. These addresses are in the general format" msgstr "" "Esta página del manual facilita una breve introducción al uso de direcciones " "de correo electrónico en SMTP, como las usadas en Internet. Las direcciones " "siguen en general el siguiente formato:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@domain\n" msgstr " usuario@dominio\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " "examples are valid forms of the same address:" msgstr "" "donde 'dominio' es una lista de subdominios jerárquicamente organizada, " "separados por puntos. Estos serían ejemplos de válidos de una misma " "dirección:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "john.doe@monet.example.com\n" "John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n" "john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" msgstr "" "john.doe@monet.example.com\n" "John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n" "john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can " "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The " "domain part is not case sensitive." msgstr "" "La parte del dominio (``monet.example.com'') puede ser el nombre de un " "equipo y anteriormente seguramente lo era, pero no tiene porqué. En el " "dominio de una dirección pueden usarse indistintamente mayúsculas y " "minúsculas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is " "defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although " "that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is " "usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, " "here are some examples:" msgstr "" "La parte local ('john doe') suele ser el nombre de usuario, pero su " "significado está definido por el software local. Podría distinguir entre " "mayúsculas y minúsculas, pero normalmente no lo hace. Si se observara una " "parte local que pudiera parecer basura, suele deberse a un \"gateway\" entre " "el sistema de correo interno y la red. Véanse los siguientes ejemplos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" "USER%SOMETHING@some.where\n" "machine!machine!name@some.where\n" "I2461572@some.where\n" msgstr "" "\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" "USER%SOMETHING@some.where\n" "machine!machine!name@some.where\n" "I2461572@some.where\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary " "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, " "and the last one is just boring username policy.)" msgstr "" "(Estos son, respectivamente, un gateway X.400, un gateway a un sistema de " "correo interno arbitrario que carece de soporte de internet propio, un " "gateway UUCP, y la última sigue una de esas políticas aburridas de " "asignación de nombres de usuario.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before EE, or " "in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the " "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be " "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":" msgstr "" "La parte del nombre real ('John Doe') puede colocarse al principio, fuera de " "EE o al final dentro de (). (Estrictamente las dos posibilidades no " "son idénticas, pero la diferencia sobrepasa la intención de este documento). " "El nombre puede que necesite usar comillas \"\" si contiene ciertos " "caracteres, por ejemplo '.' :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n" msgstr "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviaciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users " "at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John " "Doe. I Sometimes it works, but you should not " "depend on it." msgstr "" "Muchos sistemas de correo permiten a los usuarios abreviar el nombre del " "dominio. Por ejemplo, los usuarios en example.com pueden simplificar usando " "'john.doe@monet' para enviar correo a John Doe. I ya que aunque suele funcionar, a veces no lo hace." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Route-addrs" msgstr "Direcciones de Enrutado" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to " "get it to its final destination. Addresses which show these relays are " "termed \"route-addrs\". These use the syntax:" msgstr "" "Bajo ciertas circunstancias puede ser necesario enrutar un mensaje a través " "de varios equipos para llegar al destino final. Las direcciones que usan " "estos relevos (relays) se denominan 'direcciones de enrutado'. Estas usan la " "siguiente sintaxis:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E@hosta,@hostb:user@hostcE\n" msgstr "E@hosta,@hostb:usuario@hostcE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send " "directly to hostc." msgstr "" "Aquí se especifica que el mensaje debe ser enviado a hosta, de allí a hostb, " "y finalmente a hostc. Algunos equipos ignoran las direciones enrutadas " "(route-addrs) y transmiten directamente a hostc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail " "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" " "part of the address to determine the actual address." msgstr "" "Las 'direcciones de enrutado' son muy poco frecuentes en la actualidad. " "Pueden darse en antiguos archivos de correo. Suele ser posible ignorar todas " "las partes salvo 'user@hostc' para conocer la dirección actual." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Postmaster" msgstr "Postmaster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every site is required to have a user or user alias designated " "\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The " "\"postmaster\" address is not case sensitive." msgstr "" "Es obligatorio que en cada sitio un usuario, o alias de usuario, sea " "designado \"postmaster\", al que se dirigen mensajes concernientes al mal " "funcionamiento del sistema de correos. La dirección de \"postmaster\" no " "distingue entre mayúsculas y minúsculas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<\\[ti]/.forward>" msgstr "I<\\[ti]/.forward>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(5), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"