# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Diego Novillo , 1996. # Miguel Angel Sepulveda , 1996. # Jordi Gili , 1998. # Juan Piernas , 1999-2000. # Marcos Fouces , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 18:52+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "man" msgstr "man" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "man - macros to format man pages" msgstr "man - macros para formatear páginas de manual" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<sección>] I<título>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." msgstr "" "Esta página del manual describe el paquete de macros B<groff an.tmac> (a " "menudo llamado el paquete de macros B<man>). El programador debe usar este " "paquete de macros cuando escriba o porte páginas del manual para Linux. Al " "ser bastante compatible con otras versiones, portar páginas del manual no " "debería dar mayores problemas (con excepción de la distribución incluida en " "NET-2 BSD, que utiliza un paquete de macros totalmente distinto llamado " "mdoc. Vea B<mdoc>(7))." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " "detect which macro package is in use." msgstr "" "Dése cuenta que las páginas de manual mdoc de NET-2 BSD se pueden usar con " "B<groff> simplemente especificando la opción B<-mdoc> en vez de la opción B<-" "man>. De todas formas, se recomienda utilizar la opción B<-mandoc> porque " "así detecta de forma automática qué paquete de macros se está utilizando." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Por convención, debería usarse cuando se escriban páginas de manual para el " "paquete I<man-pages>, consulte B<man-pages>(7)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Línea de título" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " "start with B<.\\e\">) should be" msgstr "" "La primera orden en una página de manual (después de las líneas de " "comentarios que empieza por B<.\\e\">) debería ser" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<título sección fecha fuente manual>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " "see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Para más información sobre los argumentos de la orden B<TH>, consulte B<man-" "pages>(7)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " "B<TH> command." msgstr "" "Dése cuenta que las páginas de manual de BSD con formato mdoc comienzan con " "la orden B<Dd>, no con la orden B<TH>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Secciones" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR \&.SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgstr "" "El inicio de las secciones se etiqueta con B<\\&.SH> seguido del título." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " "followed on the next line by a one-line description of the program:" msgstr "" "El único encabezado obligatorio es NOMBRE. Debería ser la primera sección e " "ir seguido de una breve descripción del programa en la siguiente línea:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\&.SH NAME" msgstr "\\&.SH NOMBRE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "item \\e- description" msgstr "nombre \\e- descripción" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is extremely important that this format is followed, and that there is a " "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" msgstr "" "Es muy importante respetar este formato así como poner una barra invertida " "antes del guión que sigue al nombre. La aplicación B<mandb>(8) crea una base " "de datos con estas descripciones cortas que luego usarán las órdenes " "B<whatis>(1) y B<apropos>(1). Consulte B<lexrog>(1) para más detalles acerca " "de la sintaxis de la sección NOMBRE." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" "pages>(7)." msgstr "" "En B<man-pages>(7) tiene una lista de otras secciones que pueden aparecer en " "una página de manual." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The commands to select the type face are:" msgstr "Las órdenes para seleccionar el tipo de letra son:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.B>" msgstr "B<\\&.B>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" msgstr "" "Negrita alternándose con itálica (especialmente útil para la especificación " "de funciones)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " "pages)" msgstr "" "Negrita alternándose con romana (especialmente útil para referenciar a otras " "páginas de manual)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.I>" msgstr "B<\\&.I>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Italics" msgstr "Itálica" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Italics alternating with bold" msgstr "Itálica alternándose con negrita" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Italics alternating with Roman" msgstr "Itálica alternándose con romana" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Roman alternating with bold" msgstr "Romana alternándose con negrita" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Roman alternating with italics" msgstr "Romana alternándose con itálica" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Small alternating with bold" msgstr "Pequeña alternándose con negrita" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Small (useful for acronyms)" msgstr "Pequeña (útil para acrónimos)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " "B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " "of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " "to the following line of text." msgstr "" "Tradicionalmente, cada orden puede tener seis argumentos como máximo, pero " "la implementación de GNU elimina esta limitación (aunque tal vez usted " "todavía quiera limitarse a 6 argumentos en aras de la portabilidad). Los " "argumentos se delimitan por espacios y si el propio argumento contiene " "espacios, se deben usar comillas dobles. Para las macros que producen tipos " "de letra alternos, los argumentos se imprimirán uno al lado del otro sin " "espacios intermedios, de modo que la orden B<\\ &.BR> se puede utilizar para " "especificar una palabra en negrita seguida de un signo de puntuación. Si no " "se proporcionan argumentos, la orden se aplica a la siguiente línea de texto." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Other macros and strings" msgstr "Otras macros y cadenas" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " "these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " "indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " "omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " "result, successive indented paragraphs can use the same indent without " "respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " "prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " "given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " "since these will automatically adjust to font size changes. The other key " "macro definitions are:" msgstr "" "A continuación hay otras macros relevantes y cadenas predefinidas. A no ser " "que se indique lo contrario, todas las macros provocan un salto (fin de la " "línea actual de texto). Muchas de estas macros configuran o usan el " "\"sangrado predominante\". Cualquier macro con el parámetro I<i> debajo, " "asigna un valor al \"sangrado predominante\". Las macros pueden omitir la " "I<i> en cuyo caso se usará el actual sangrado predominante. Como resultado, " "los párrafos identados que hay a continuación pueden usar el mismo sangrado " "sin necesidad de redefinir su valor. Un párrafo normal (sin sangrado) " "restaura el valor del sangrado predominante a su valor por omisión (0,5 " "pulgadas). Por defecto, un sangrado dado se mide en ens. Intente utiliza " "siempre ens o ems como unidades de medida en las identaciones, ya que éstas " "se ajustarán automáticamente a los cambios en el tamaño de las fuentes. Las " "otras definiciones de macro claves son:" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Normal paragraphs" msgstr "Párrafos Normales" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.LP>" msgstr "B<\\&.LP>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "Lo mismo que B<\\&.PP> (comienza un nuevo párrafo)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.P>" msgstr "B<\\&.P>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." msgstr "Comienza un nuevo párrafo y restaura el sangrado predominante." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Relative margin indent" msgstr "Sangrado de Margen Relativo" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgstr "" "Comienza un sangrado de margen relativo: mueve el margen izquierdo I<i> " "pulgadas a la derecha (si se omite I<i>, se usa el valor del sangrado " "predominante). Se asigna al sangrado predominante un nuevo valor de 0,5 " "pulgadas. Como resultado, todos los párrafos siguientes se sangrarán hasta " "el correspondiente B<\\&.RE>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " "indent." msgstr "" "Finaliza un sangrado del margen relativo y restaura el valor anterior del " "sangrado predominante." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Indented paragraph macros" msgstr "Macros para Párrafos Sangrados" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " "are indented)." msgstr "" "Comienza un párrafo con un sangrado colgante (la primera línea del párrafo " "comienza en el margen izquierdo de los párrafos normales y el resto de " "líneas del párrafo se sangran)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.IP>I< x i>" msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Párrafo sangrado con una etiqueta colgante opcional. Si se omite la etiqueta " "I<x>, todo el párrafo siguiente se sangra I<i> pulgadas. Si se da la " "etiqueta I<x>, ésta se cuelga en el margen izquierdo antes del siguiente " "párrafo sangrado (esto es como B<\\&.TP> excepto que la etiqueta se incluye " "con la orden en lugar de al comienzo de la siguiente línea). Si la etiqueta " "es demasiado larga, el texto tras la etiqueta se bajará a la siguiente línea " "(el texto no se perderá o se mezclará). Para listas con viñetas, use esta " "macro con \\e(bu (bullet) o \\e(em (em dash) como etiqueta, y para listas " "numeradas, use como etiqueta el número o letra seguido por un punto. Esto " "simplifica la traducción a otros formatos." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.TP>I< i>" msgstr "B<\\&.TP>I< i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgstr "" "Comienza un párrafo con una etiqueta colgante. La etiqueta se da en la " "siguiente línea, su resultado es como el de la orden B<\\&.IP>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Hypertext link macros" msgstr "Macros de Enlaces de Hipertexto" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.UR>I< url>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<\\&.UE> macro as the link text." msgstr "" "Inserta un enlace de hipertexto a la URI (URL) I<url> con todo el texto " "hasta la siguiente macro B<\\&.UE> como texto del enlace." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.UE>" msgstr "B<\\&.UE>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " "the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " "end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " "brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" "[I<trailer>] Termina el texto del enlace de la anterior macro B<\\ &.UR>, " "opcionalmente, se puede añadir I<trailer> (si está presente, generalmente es " "un paréntesis de cierre y / o puntuación al final de la oración). Para los " "dispositivos de salida que no usan HTML (por ejemplo, B<man-Tutf8>), el " "texto del enlace va seguido de la URL entre paréntesis angulares; si no hay " "texto de enlace, se usa para ello la propia URL entre corchetes angulares. " "(Es posible que los corchetes angulares no estén disponibles en todos los " "dispositivos de salida). Para el dispositivo de salida HTML, el texto " "contiene un enlace a la URL; si no hay texto de enlace, se usa la propia URL." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " "Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." msgstr "" "El soporte para estas macros se introdujo en en la versión 1.20 de GNU Troff " "(05-01-2009) y en Heirloom Doctools Troff en la versión 160217 (17-02-2016)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Miscellaneous macros" msgstr "Otras Macros" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." msgstr "" "Restablece los tabuladores a sus valores por defecto (cada 0,5 pulgadas). No " "produce una ruptura." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " "cause a break." msgstr "" "Establece la distancia vertical entre párrafos a d (si se omite, d=0,4v). No " "produce una ruptura." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.SS>I< t>" msgstr "B<\\&.SS>I< t>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "" "Subencabezamiento I<t> (como B<\\&.SH>, pero usado para subsecciones dentro " "de una sección)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Predefined strings" msgstr "Cadenas Predefinidas" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" msgstr "El paquete B<man> tiene las siguientes cadenas predefinidas:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*R" msgstr "\\e*R" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Registration Symbol: \\*R" msgstr "Símbolo de registro: \\*R" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*S" msgstr "\\e*S" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Change to default font size" msgstr "Cambia al tamaño de fuente por omisión" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*(Tm" msgstr "\\e*(Tm" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" msgstr "Símbolo de marca registrada: \\*(Tm" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*(lq" msgstr "\\e*(lq" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Left angled double quote: ``" msgstr "Comillas dobles españolas izquierdas: ``" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*(rq" msgstr "\\e*(rq" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Right angled double quote: ''" msgstr "Comillas dobles españolas derechas: ''" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Safe subset" msgstr "Subconjunto seguro" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " "number of other tools process man page files that don't implement all of " "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." msgstr "" "Aunque técnicamente B<man> es una paquete de macros troff, en realidad un " "gran número de otras herramientas procesan ficheros de páginas de manual que " "no implementan todas las capacidades de troff. Por tanto, es mejor evitar " "algunas de las capacidades más exóticas de troff cuando sea posible para " "permitir que esas otras herramientas funcionen correctamente. Evite usar los " "diferentes preprocesadores de troff (si debe hacerlo, adelante y use " "B<tbl>(1), pero intente usar las órdenes B<IP> y B<TP> en su lugar para " "tablas de dos columnas). Evite hacer cálculos. La mayoría de las otras " "herramientas no podrán procesarlos. Use órdenes simples que se puedan " "traducir fácilmente a otros formatos. Las siguientes macros troff se " "consideran seguras (aunque, en muchos casos, serán ignoradas por los " "traductores): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, " "B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, " "B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " "is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " "B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " "B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " "drawing graphics." msgstr "" "También puede usar muchas secuencias de escape de troff (aquellas secuencias " "que comienzan por \\e). Cuando necesite incluir el carácter de barra " "invertida como texto normal, use \\ee. Otras secuencias que puede usar, " "donde x y xx son cualquier carácter y N es cualquier dígito, incluyen: " "B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, " "B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> y " "B<\\ef(xx>. Evite usar secuencias de escape para dibujar gráficos." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " "condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " "as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " "no parameters)." msgstr "" "No use el parámetro opcional de B<bp> (break page, salto de página). Use " "sólo valores positivos para B<sp> (vertical space, espacio vertical). No " "defina una macro (B<de>) con el mismo nombre que una macro en éste o el " "paquete de macros mdoc, con un significado diferente. Es probable que tales " "redefiniciones se ignoren. Todo sangrado positivo (B<in>) debería ir " "acompañado por el correspondiente sangrado negativo (aunque debería usar las " "macros B<RS> y B<RE> en su lugar). La condición (B<if,ie>) sólo debería " "tener \\[aq]t\\[aq] o \\[aq]n\\[aq] como condición. Sólo se deberían " "utilizar traducciones (B<tr>) que se puedan ignorar. Los cambios de fuente " "(B<ft> y las secuencias de escape B<\\ef>) sólo debería tener los valores 1, " "2, 3, 4, R, I, B, P o CW (la orden ft también puede no tener parámetros)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " "should be added to this list." msgstr "" "Si usa otras capacidades diferentes a éstas, compruebe el resultado " "cuidadosamente con diferentes herramientas. Una vez que haya confirmado que " "la capacidad adicional es segura, permita que el que mantiene este documento " "conozca la secuencia u orden segura que debería añadirse a esta lista." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I</usr/man/whatis>" msgstr "I</usr/man/whatis>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " "can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " "information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." "kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." msgstr "" "Intente por todos los medios incluir URL (o URI) completas en el propio " "texto. Herramientas tales como B<man2html>(1) pueden convertirlas " "automáticamente en enlaces de hipertexto. También puede usar las macros " "B<UR> y B<UE> para identificar enlaces a información relacionada. Si incluye " "URL, use la URL completa (por ejemplo: E<.UR http://www.kernel.org> E<.UE )> " "para garantizar que las distintas aplicaciones puedan encontrarlas " "automáticamente." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tools processing these files should open the file and examine the first " "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " "left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " "Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " "result)." msgstr "" "Las herramientas que procesan estos ficheros deben abrir el fichero y " "examinar el primer carácter distinto de espacio. Un punto (.) o una comilla " "simple (\\[aq]) al principio de una línea indica un archivo basado en troff " "(tal como man o mdoc). Un menor (E<lt>) indica un fichero basado en SGML/XML " "(tal como HTML o Docbook). Cualquier otra cosa sugiere un simple texto ASCII " "(por ej., el resultado de un \"catman\")." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " "automatically. However, you might want to include this information so your " "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " "definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgstr "" "Muchas páginas de manual comienzan con B<\\([aq]\\e\"> seguido por un " "espacio y una lista de caracteres que indican cómo se va a procesar la " "página. Por el bien de la portabilidad a traductores que no se basan en " "troff, recomendamos que evite usar cualquier otra cosa que no sea B<tbl>(1). " "Linux puede detectar eso automáticamente. Sin embargo, tal vez quiera " "incluir esta información de tal manera que su página man pueda ser tratada " "por otros sistemas (menos capaces). Aquí tiene las definiciones de los " "preprocesadores invocados por los siguientes caracteres:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<e>" msgstr "B<e>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "eqn(1)" msgstr "eqn(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<g>" msgstr "B<g>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "grap(1)" msgstr "grap(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "pic(1)" msgstr "pic(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "refer(1)" msgstr "refer(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<t>" msgstr "B<t>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "tbl(1)" msgstr "tbl(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "vgrind(1)" msgstr "vgrind(1)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " "format for different media, to make the formatting consistent for a given " "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " "to a different reference page format in the future." msgstr "" "La mayoría de las macros describen aspectos del formato (por ej., el tipo de " "las fuentes y el espaciado) en vez de marcar contenidos semánticos (por ej., " "este texto es una referencia a otra página), en comparación con formatos " "como mdoc y Docbook (incluso HTML tiene más marcas semánticas). Esto hace " "que sea más difícil modificar el formato B<man> para diferentes medios, para " "hacer el formateo consistente para un medio dado y para insertar " "automáticamente referencias cruzadas. El adherirse al subconjunto seguro " "descrito antes debe facilitar la transición automática a un formato " "diferente de página de referencia en el futuro." #. .SH AUTHORS #. .IP \[em] 3m #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. #. .IP \[em] #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of #. this manual page. #. .IP \[em] #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO #. (which influenced this manual page). #. .IP \[em] #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." msgstr "La macro de Sun B<TX> no está implantada." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"