# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-04 02:12+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "network_namespaces" msgstr "network_namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "network_namespaces - overview of Linux network namespaces" msgstr "" "espacios_de_nombre_de_red - Breve descripción de los espacios de nombre de " "red en Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network namespaces provide isolation of the system resources associated with " "networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing " "tables, firewall rules, the I directory (which is a symbolic link " "to IpidI), the I directory, various files " "under I, port numbers (sockets), and so on. In addition, " "network namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see " "B(7))." msgstr "" "Los espacios de nombre de red permiten aislar los recursos del sistema " "relacionados con la red: dispositivos de red, pilas de protocolos IPv4 e " "IPv6, tablas de enrutamiento, reglas de cortafuegos, el directorio I (enlace simbólico a IpidI), el directorios I, varios archivos contenidos en I, números de puerto " "(conectores) y demás. También se aisla la abstracción del espacio de nombres " "del dominio UNIX mediante los espacios de nombre de red. Consulte B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A physical network device can live in exactly one network namespace. When a " "network namespace is freed (i.e., when the last process in the namespace " "terminates), its physical network devices are moved back to the initial " "network namespace (not to the namespace of the parent of the process)." msgstr "" "Un dispositivo físico de red reside en, exactamente, un espacio de nombre de " "red. Cuando un espacio de nombre de red queda libre, es decir cuando " "finaliza el último proceso dentro de dicho espacio, sus dispositivos físicos " "vuelven al espacio de nombre inicial y no al padre del proceso." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A virtual network (B(4)) device pair provides a pipe-like abstraction " "that can be used to create tunnels between network namespaces, and can be " "used to create a bridge to a physical network device in another namespace. " "When a namespace is freed, the B(4) devices that it contains are " "destroyed." msgstr "" "Una pareja de dispositivos de una red virtual (B(4)) permiten un nivel " "de abstracción que puede emplearse para crear un acceso a un dispositivo " "físico en otro espacio de nombre de red. Cuando un espacio de nombre queda " "libre, los dispositivos B(4) que lo contienen se eliminan." #. FIXME .SH EXAMPLES #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the " "B option." msgstr "" "Para el uso de nombres de espacio de red, es necesario que el núcleo esté " "configurado con la opción B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(4), B(5), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(4), B(5), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Network namespaces provide isolation of the system resources associated with " "networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing " "tables, firewall rules, the I directory (which is a symbolic link " "to I), the I directory, various files under " "I, port numbers (sockets), and so on. In addition, network " "namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see " "B(7))." msgstr "" "Los espacios de nombre de red permiten aislar los recursos del sistema " "relacionados con la red: dispositivos de red, pilas de protocolos IPv4 e " "IPv6, tablas de enrutamiento, reglas de cortafuegos, el directorio I (enlace simbólico a I), el directorios I, varios archivos contenidos en I, números de puerto " "(conectores) y demás. También se aisla la abstracción del espacio de nombres " "del dominio UNIX mediante los espacios de nombre de red. Consulte B(7)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"