# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999-2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-03 19:53+0200\n" "Last-Translator: Juan Piernas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "packet" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "packet - packet interface on device level" msgstr "packet - Interfaz de paquetes a nivel de dispositivo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/if_packet.hE>\n" "B<#include Enet/ethernet.hE /* the L2 protocols */>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/if_packet.hE>\n" "B<#include Enet/ethernet.hE /* los protocolos de nivel 2 */>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver " "(OSI Layer 2) level. They allow the user to implement protocol modules in " "user space on top of the physical layer." msgstr "" "Los conectores de paquetes (packet sockets) se usan para recibir o enviar " "paquetes directos (raw) en el nivel del manejador de dispositivo (Nivel 2 de " "OSI). Permiten al usuario implementar módulos de protocolo en el espacio de " "usuario por encima de la capa física." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is either B for raw packets including the " #| "link level header or B for cooked packets with the link level " #| "header removed. The link level header information is available in a " #| "common format in a B. I is the IEEE 802.3 " #| "protocol number in network order. See the Blinux/if_ether.hE> " #| "include file for a list of allowed protocols. When protocol is set to " #| "B then all protocols are received. All incoming " #| "packets of that protocol type will be passed to the packet socket before " #| "they are passed to the protocols implemented in the kernel." msgid "" "The I is either B for raw packets including the link-" "level header or B for cooked packets with the link-level header " "removed. The link-level header information is available in a common format " "in a I structure. I is the IEEE 802.3 protocol " "number in network byte order. See the Ilinux/if_ether.hE> include " "file for a list of allowed protocols. When protocol is set to " "B, then all protocols are received. All incoming packets " "of that protocol type will be passed to the packet socket before they are " "passed to the protocols implemented in the kernel. If I is set to " "zero, no packets are received. B(2) can optionally be called with a " "nonzero I to start receiving packets for the protocols " "specified." msgstr "" "I es o bien B para paquetes directos incluyendo la " "cabecera del nivel de enlace o bien B para paquetes preparados " "con la cabecera del nivel de enlace eliminada. La información de la cabecera " "del nivel de enlace está disponible en un formato común en una estructura " "B. I es el protocolo IEEE 802.3 con los bytes en " "orden de red. Vea el fichero cabecera Blinux/if_ether.hE> para una " "lista de los protocolos permitidos. Cuando se asigna a I el valor " "B, se reciben todos los protocolos. Todos los paquetes de " "entrada con el tipo de protocolo indicado se pasarán al conector de paquetes " "antes de que sean pasados a los protocolos implementados dentro del núcleo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to create a packet socket, a process must have the B " "capability in the user namespace that governs its network namespace." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B packets are passed to and from the device driver without any " "changes in the packet data. When receiving a packet, the address is still " "parsed and passed in a standard I address structure. When " "transmitting a packet, the user-supplied buffer should contain the physical-" "layer header. That packet is then queued unmodified to the network driver " "of the interface defined by the destination address. Some device drivers " "always add other headers. B is similar to but not compatible with " "the obsolete B of Linux 2.0." msgstr "" "Los paquetes B se pasan a y desde el manejador de dispositivo sin " "ningún cambio en los datos del paquete. Cuando se recibe un paquete, la " "dirección todavía se analiza y se pasa en una estructura de dirección " "I estándar. Cuando se transmite un paquete, el buffer " "proporcionado por el usuario debería contener la cabecera de la capa física. " "A continuación, ese paquete se encola sin modificar en la tarjeta de red de " "la interfaz definida por la dirección de destino. Algunos manejadores " "(`drivers') de dispositivo siempre añaden otras cabeceras. B es " "similar pero no compatible con el obsoleto B de la " "versión 2.0 de Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B operates on a slightly higher level. The physical header is " "removed before the packet is passed to the user. Packets sent through a " "B packet socket get a suitable physical-layer header based on " "the information in the I destination address before they are " "queued." msgstr "" "B opera en un nivel ligeramente superior. Se elimina la cabecera " "física antes de que el paquete se pase al usuario. Los paquetes enviados a " "través de un conector de paquetes B obtienen una cabecera " "adecuada de la capa física según la información de la dirección de destino " "I, antes de ser encolados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default all packets of the specified protocol type are passed to a " #| "packet socket. To only get packets from a specific interface use " #| "B(2) specifying an address in a B to bind the " #| "packet socket to an interface. Only the B and the " #| "B address fields are used for purposes of binding." msgid "" "By default, all packets of the specified protocol type are passed to a " "packet socket. To get packets only from a specific interface use " "B(2) specifying an address in a I to bind the " "packet socket to an interface. Fields used for binding are I " "(should be B), I, and I." msgstr "" "Por defecto, todos los paquetes del tipo de protocolo especificado se pasan " "a un conector de paquetes. Para obtener sólo los paquetes de una interfaz " "específica, use B(2) especificando una dirección en una estructura " "B para enlazar el conector de paquetes a una interfaz. " "Sólo se usan para propósitos de enlace los campos de dirección " "B y B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(2) operation is not supported on packet sockets." msgstr "" "La operación B(2) no está soportada en conectores de paquetes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is passed to B(2), B(2), or " "B(2), the real length of the packet on the wire is always " "returned, even when it is longer than the buffer." msgstr "" "Cuando se pasa la opción B a B(2), B(2) o " "B(2) se devuelve siempre en última instancia la longitud real del " "paquete, incluso cuando es mayor que la del buffer." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address types" msgstr "Tipos de direcciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address." msgid "" "The I structure is a device-independent physical-layer address." msgstr "" "sockaddr_ll es una dirección de la capa física independiente del dispositivo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sockaddr_ll {\n" #| "\tunsigned short\tsll_family;\t/* Always AF_PACKET */\n" #| "\tunsigned short\tsll_protocol;\t/* Physical layer protocol */\n" #| "\tint\tsll_ifindex;\t/* Interface number */\n" #| "\tunsigned short\tsll_hatype;\t/* Header type */\t\n" #| "\tunsigned char\tsll_pkttype;\t/* Packet type */\n" #| "\tunsigned char\tsll_halen;\t/* Length of address */ \n" #| "\tunsigned char\tsll_addr[8];\t/* Physical layer address */\n" #| "};\n" msgid "" "struct sockaddr_ll {\n" " unsigned short sll_family; /* Always AF_PACKET */\n" " unsigned short sll_protocol; /* Physical-layer protocol */\n" " int sll_ifindex; /* Interface number */\n" " unsigned short sll_hatype; /* ARP hardware type */\n" " unsigned char sll_pkttype; /* Packet type */\n" " unsigned char sll_halen; /* Length of address */\n" " unsigned char sll_addr[8]; /* Physical-layer address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_ll {\n" "\tunsigned short\tsll_family;\t/* Siempre es AF_PACKET */\n" "\tunsigned short\tsll_protocol;\t/* Protocolo de la capa física */\n" "\tint\tsll_ifindex;\t/* Número de la interfaz */\n" "\tunsigned short\tsll_hatype;\t/* Tipo de cabecera */\t\n" "\tunsigned char\tsll_pkttype;\t/* Tipo de paquete */\n" "\tunsigned char\tsll_halen;\t/* Longitud de la dirección */ \n" "\tunsigned char\tsll_addr[8];\t/* Dirección de la capa física */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of this structure are as follows:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the standard ethernet protocol type in network byte order as defined in " "the Ilinux/if_ether.hE> include file. It defaults to the socket's " "protocol." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the interface index of the interface (see B(7)); 0 matches any " "interface (only permitted for binding). I is an ARP type as " "defined in the Ilinux/if_arp.hE> include file." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B is the standard ethernet protocol type in network order " #| "as defined in the B include file. It defaults to the " #| "socket's protocol. B is the interface index of the " #| "interface (see B(7)); 0 matches any interface (only legal for " #| "binding). B is a ARP type as defined in the B include file. B contains the packet type. Valid types " #| "are B for a packet addressed to the local host, " #| "B for a physical layer broadcast packet, " #| "B for a packet sent to a physical layer multicast " #| "address, B for a packet to some other host that has " #| "been caught by a device driver in promiscuous mode, and " #| "B for a packet originated from the local host that is " #| "looped back to a packet socket. These types make only sense for " #| "receiving. B and B contain the physical layer (e.g. " #| "IEEE 802.3) address and its length. The exact interpretation depends on " #| "the device." msgid "" "contains the packet type. Valid types are B for a packet " "addressed to the local host, B for a physical-layer " "broadcast packet, B for a packet sent to a physical-layer " "multicast address, B for a packet to some other host that " "has been caught by a device driver in promiscuous mode, and " "B for a packet originating from the local host that is " "looped back to a packet socket. These types make sense only for receiving." msgstr "" "B es el tipo del protocolo ethernet estándar dado en orden de " "red definido en el fichero cabecera B. Su valor por " "defecto es el protocolo del conector. B es el índice de la " "interfaz (vea B(7)); el valor 0 concuerda con cualquier interfaz " "(sólo legal para enlazar). B es un tipo ARP de los definidos en " "el fichero cabecera B. B contiene el tipo del " "paquete. Los tipos válidos son B para un paquete aplicado al " "anfitrión (host) local, B para un paquete de difusión de " "la capa física, B para un paquete enviado a una dirección " "multidestino de la capa física, B para un paquete " "destinado a otros anfitriones que ha sido capturado por el manejador del " "dispositivo en modo promiscuo y B para un paquete originado " "desde el anfitrión local que es devuelto de regreso a un conector de " "paquetes. Estos tipos sólo tienen sentido para recibir. B y " "B contienen la dirección de la capa física (por ejemplo, IEEE " "802.3) y su longitud. La interpretación exacta depende del dispositivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I
" msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "contain the physical-layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length. The " "exact interpretation depends on the device." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When you send packets it is enough to specify B, B, " #| "B, B. The other fields should be 0. " #| "B and B are set on received packets for your " #| "information. For bind only B and B are used." msgid "" "When you send packets, it is enough to specify I, I, " "I, I, and I. The other fields should " "be 0. I and I are set on received packets for your " "information." msgstr "" "Cuando se envían paquetes es suficiente con especificar B, " "B, B, B. Los otros campos deberían estar a " "0. B y B toman sus valores en los paquetes " "recibidos para su información. Para enlazar sólo se utilizan B " "y B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opciones de los conectores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet socket options are configured by calling B(2) with level " "B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and " #| "promiscuous mode. It works by calling B(2) on a packet " #| "socket for SOL_PACKET and one of the options B to " #| "add a binding or B to drop it. They both expect " #| "a B structure as argument:" msgid "" "Packet sockets can be used to configure physical-layer multicasting and " "promiscuous mode. B adds a binding and " "B drops it. They both expect a I " "structure as argument:" msgstr "" "Los conectores de paquetes sólo se pueden usar para configurar el envío " "multidestino de la capa física y el modo promíscuo. Esto funciona llamando a " "B(2) con SOL_PACKET, para un conector de paquetes, y una de las " "opciones B para añadir un enlace o " "B para eliminarlo. Ambas esperan una estructura " "B como argumento:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct packet_mreq\n" #| "{\n" #| "\tint\tmr_ifindex;\t/* interface index */\n" #| "\tunsigned short\tmr_type;\t/* action */\n" #| "\tunsigned short\tmr_alen;\t/* address length */\n" #| "\tunsigned char\tmr_address[8];\t/* physical layer address */ \n" #| "};\n" msgid "" "struct packet_mreq {\n" " int mr_ifindex; /* interface index */\n" " unsigned short mr_type; /* action */\n" " unsigned short mr_alen; /* address length */\n" " unsigned char mr_address[8]; /* physical-layer address */\n" "};\n" msgstr "" "struct packet_mreq\n" "{\n" "\tint\tmr_ifindex;\t/* índice de la interfaz */\n" "\tunsigned short\tmr_type;\t/* acción */\n" "\tunsigned short\tmr_alen;\t/* longitud de la dirección */\n" "\tunsigned char\tmr_address[8];\t/* dirección de la capa física */ \n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B contains the interface index for the interface whose status " #| "should be changed. The B parameter specifies which action to " #| "perform. B enables receiving all packets on a shared " #| "medium - often known as ``promiscuous mode'', B " #| "binds the socket to the physical layer multicast group specified in " #| "B and B, and B sets the socket " #| "up to receive all multicast packets arriving at the interface." msgid "" "I contains the interface index for the interface whose status " "should be changed. The I field specifies which action to perform. " "B enables receiving all packets on a shared medium (often " "known as \"promiscuous mode\"), B binds the socket to " "the physical-layer multicast group specified in I and " "I, and B sets the socket up to receive all " "multicast packets arriving at the interface." msgstr "" "B contien el índice de la interfaz cuyo estado debe cambiarse. " "El parámetro B indica la acción a realizar. B " "habilita la recepción de todos los paquetes sobre un medio compartido " "(conocido normalmente como ``modo promiscuo''), B " "enlaza el conector al grupo multidestino de la capa física indicado en " "B y B, y B configura el conector " "para recibir todos los paquetes multidestino que lleguen a la interfaz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, the traditional ioctls B, B, " "B can be used for the same purpose." msgstr "" "Además, se pueden usar las ioctls tradicionales, B, " "B, B para el mismo propósito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.21)" msgstr "B (desde Linux 2.6.21)" #. commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata " "structure along with each packet in the B(2) control field. The " "structure can be read with B(3). It is defined as" msgstr "" #. commit a0cdfcf39362410d5ea983f4daf67b38de129408 added tp_vlan_tpid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct tpacket_auxdata {\n" " __u32 tp_status;\n" " __u32 tp_len; /* packet length */\n" " __u32 tp_snaplen; /* captured length */\n" " __u16 tp_mac;\n" " __u16 tp_net;\n" " __u16 tp_vlan_tci;\n" " __u16 tp_vlan_tpid; /* Since Linux 3.14; earlier, these\n" " were unused padding bytes */\n" "};\n" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (desde Linux 3.1)" #. commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group. " "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the " "group. A socket joins a fanout group by calling B(2) with " "level B and option B. Each network namespace can " "have up to 65536 independent groups. A socket selects a group by encoding " "the ID in the first 16 bits of the integer option value. The first packet " "socket to join a group implicitly creates it. To successfully join an " "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, " "device settings, fanout mode, and flags (see below). Packet sockets can " "leave a fanout group only by closing the socket. The group is deleted when " "the last socket is closed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets, as " "follows:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default mode, B, sends packets from the same flow to " "the same socket to maintain per-flow ordering. For each packet, it chooses " "a socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the " "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional " "transport-layer port fields." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The load-balance mode B implements a round-robin algorithm." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B selects the socket based on the CPU that the packet " "arrived on." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B processes all data on a single socket, moving to " "the next when one becomes backlogged." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B selects the socket using a pseudo-random number " "generator." msgstr "" #. commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (available since Linux 3.14) selects the socket using " "the recorded queue_mapping of the received skb." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fanout modes can take additional options. IP fragmentation causes packets " "from the same flow to have different flow hashes. The flag " "B, if set, causes packets to be defragmented " "before fanout is applied, to preserve order even in this case. Fanout mode " "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option " "value. The flag B enables the roll over " "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a " "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to " "reset its I to B and abort the " "transmission immediately. The malformed packet blocks itself and " "subsequently enqueued packets from being sent. The format error must be " "fixed, the associated I reset to B, and " "the transmission process restarted via B(2). However, if " "B is set, any malformed packet will be skipped, its " "I reset to B, and the transmission process " "continued." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the " "metadata structure and alignment padding. This integer option reserves " "additional headroom." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception. The " "packet socket reserves a contiguous region of application address space, " "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to " "I) into subsequent slots. Each packet is preceded by a " "metadata structure similar to I. The protocol fields " "encode the offset to the data from the start of the metadata header. " "I stores the offset to the network layer. If the packet socket is " "of type B, then I is the same. If it is of type " "B, then that field stores the offset to the link-layer frame. " "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring " "through the I field. The packet socket owns all slots with " "I equal to B. After filling a slot, it changes " "the status of the slot to transfer ownership to the application. During " "normal operation, the new I value has at least the " "B bit set to signal that a received packet has been stored. " "When the application has finished processing a packet, it transfers " "ownership of the slot back to the socket by setting I equal to " "B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets implement multiple variants of the packet ring. The " "implementation details are described in I in the Linux kernel source tree." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct tpacket_stats {\n" " unsigned int tp_packets; /* Total packet count */\n" " unsigned int tp_drops; /* Dropped packet count */\n" "};\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Receiving statistics resets the internal counters. The statistics structure " "differs when using a ring of variant B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B; since Linux 2.6.36)" msgstr "" #. commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header. " "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet " "is copied into the ring. This integer option selects the type of " "timestamp. Besides the default, it support the two hardware formats " "described in I in the Linux " "kernel source tree." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgstr "B (desde Linux 2.6.31)" #. commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission. This option is " "similar to B and takes the same arguments. The application " "writes packets into slots with I equal to B " "and schedules them for transmission by changing I to " "B. When packets are ready to be transmitted, the " "application calls B(2) or a variant thereof. The I and I " "fields of this call are ignored. If an address is passed using " "B(2) or B(2), then that overrides the socket default. On " "successful transmission, the socket resets I to " "B. It immediately aborts the transmission on error " "unless B is set." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B; since Linux 2.6.27)" msgstr "" #. commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B creates a packet receive ring of variant " "B. To create another variant, configure the desired variant by " "setting this integer option before creating the ring." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.14)" msgstr "B (desde Linux 3.14)" #. commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's " "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use " "cases. For traffic generator appliances using packet sockets that intend to " "brute-force flood the network\\[em]for example, to test devices under load " "in a similar fashion to pktgen\\[em]this layer can be bypassed by setting " "this integer option to 1. A side effect is that packet buffering in the " "qdisc layer is avoided, which will lead to increased drops when network " "device transmit queues are busy; therefore, use at your own risk." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. FIXME Document SIOCGSTAMPNS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B can be used to receive the time stamp of the last received " #| "packet. Argument is a B" msgid "" "B can be used to receive the timestamp of the last received " "packet. Argument is a I variable." msgstr "" "B se puede usar para recibir la marca de tiempo del último " "paquete recibido. El argumento es una esctructura B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all standard ioctls defined in B(7) and " "B(7) are valid on packet sockets." msgstr "" "Además, todas las ioctls estándares definidas en B(7) y " "B(7) son válidas en los conectores de paquetes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Gestión de errores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing " "the packet to the device driver. They don't have the concept of a pending " "error." msgstr "" "Los conectores de paquetes no manejan otros errores que los ocurridos al " "pasar el paquete al manejador del dispositivo. No poseen el concepto de " "error pendiente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown multicast group address passed." msgstr "Se ha pasado una dirección desconocida de grupo multidestino." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User passed invalid memory address." msgstr "El usuario ha pasado una dirección de memoria inválida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Packet is bigger than interface MTU." msgstr "El paquete es más grande que la MTU de la interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interface is not up." msgstr "La interfaz no está activa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not enough memory to allocate the packet." msgstr "No hay suficiente memoria para colocar el paquete." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address." msgstr "" "Nombre de dispositivo o índice de interfaz, especificados en la dirección de " "interfaz, desconocidos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No packet received." msgstr "No se ha recibido ningún paquete." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No interface address passed." msgstr "No se ha pasado una dirección de interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Interface address contained illegal interface index." msgid "Interface address contained an invalid interface index." msgstr "La dirección de interfaz contiene un índice de interfaz ilegal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation." msgstr "" "El usuario no tiene privilegios suficientes para llevar a cabo esta " "operación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver." msgstr "Además, el manejador de bajo nivel puede generar otros errores." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a new feature in Linux 2.2. Earlier Linux versions " "supported only B." msgstr "" "B es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux. Las " "primeras versiones de Linux sólo soportaban B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For portable programs it is suggested to use B via B(3); " "although this covers only a subset of the B features." msgstr "" "Se sugiere que los programas transportables usen B a través de " "B(3), aunque esto sólo cubre un subconjunto de las características de " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE " "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame. When B is specified " "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the " "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully " "conforming packet. Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/" "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol " "B with the LLC header prefixed. It is thus not possible to " "bind to B; bind to B instead and do the protocol " "multiplex yourself. The default for sending is the standard Ethernet DIX " "encapsulation with the protocol filled in." msgstr "" "Los conectores de paquetes B no intentan crear o analizar la " "cabecera LLC IEEE 802.2 para una trama IEEE 802.3. Cuando se especifica " "B como protocolo para enviar, el núcleo crea la trama 802.3 y " "rellena el campo de longitud. El usuario tiene que proporcionar la cabecera " "LLC para obtener un paquete totalmente conforme. Los paquetes 802.3 de " "entrada no son multiplexados en los campos DSAP/SSAP del protocolo. En su " "lugar, se entregan al usuario como protocolo B con la cabecera " "LLC añadida. Por tanto, es imposible enlazar con B. Enlace en " "su lugar con B y haga usted mismo la multiplexación del " "protocolo. Para enviar por omisión se utiliza la encapsulación estándar " "Ethernet DIX con el dato del protocolo lleno." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains." msgstr "" "Los conectores de paquetes no están sujetos a las cadenas de entrada ni de " "salida del cortafuegos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was with the call:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocol)\n" msgid "socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocol)\n" msgstr " socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocol)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling " #| "BIB<)>. This is still supported " #| "but strongly deprecated. The main difference between the two methods is " #| "that B uses the old B to specify an " #| "interface, which doesn't provide physical layer independence." msgid "" "This is still supported, but deprecated and strongly discouraged. The main " "difference between the two methods is that B uses the old " "I to specify an interface, which doesn't provide " "physical-layer independence." msgstr "" "En la versión 2.0 de Linux, la única forma de obtener un conector de " "paquetes era llamando a BIB<)>. " "Esto todavía está soportado pero se desaprueba fuertemente. La principal " "diferencia entre los dos métodos es que B, para especificar una " "interfaz, usa la antigua B que no proporciona " "independencia de la capa física." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_pkt {\n" " unsigned short spkt_family;\n" " unsigned char spkt_device[14];\n" " unsigned short spkt_protocol;\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_pkt {\n" " unsigned short spkt_family;\n" " unsigned char spkt_device[14];\n" " unsigned short spkt_protocol;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the device type, I is the IEEE 802.3 " "protocol type as defined in Isys/if_ether.hE> and I " "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0." msgstr "" "I contiene el tipo del dispositivo, I es el tipo " "del protocolo IEEE 802.3 de los definidos en Isys/if_ether.hE> y " "I es el nombre del dispositivo dado como una cadena terminada " "en un nulo, por ejemplo, eth0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code." msgstr "Esta estructura está obsoleta y no debería usarse en código nuevo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Error handling" msgid "LLC header handling" msgstr "Gestión de errores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug." msgstr "El tratamiento del IEEE 802.2/803.3 LLC se podría considerar un fallo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MSG_TRUNC issues" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B B(2) extension is an ugly hack and should be " "replaced by a control message. There is currently no way to get the " "original destination address of packets via B." msgstr "" "La extensión B de B(2) es una solución chapucera y " "debería ser reemplazada por un mensaje de control. Actualmente no hay " "ninguna manera de obtener la dirección de destino original de paquetes via " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "spkt_device device name truncation" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field of I has a size of 14 bytes, which is " "less than the constant B defined in Inet/if.hE> which is " "16 bytes and describes the system limit for a network interface name. This " "means the names of network devices longer than 14 bytes will be truncated to " "fit into I. All these lengths include the terminating null " "byte (\\[aq]\\e0\\[aq]))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Issues from this with old code typically show up with very long interface " "names used by the B feature enabled by " "default in many modern Linux distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred solution is to rewrite code to avoid B. Possible " "user solutions are to disable B or to " "rename the interface to a name of at most 13 bytes, for example using the " "B(8) tool." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Documentation issues" msgstr "" #. .SH CREDITS #. This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox. #. AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented #. by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Socket filters are not documented." msgstr "No se han documentado los filtros de los conectores." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " #| "B(7)" msgid "" "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)," msgstr "" "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation. RFC\\ 1700 for the " "IEEE 802.3 IP encapsulation." msgstr "" "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation. RFC\\ 1700 for the " "IEEE 802.3 IP encapsulation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Ilinux/if_ether.hE> include file for physical-layer protocols." msgstr "" "El fichero cabecera Ilinux/if_ether.hE> para los protocolos de la " "capa física." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel source tree. I " "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets. I contains example source code for all " "available versions of B and B." msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"