# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999-2000. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 24:00+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "raw" msgstr "raw" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets" msgstr "raw - Conectores directos (raw) IPv4 de Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space. A raw " "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers." msgstr "" "Los conectores directos permiten implementar nuevos protocolos IPv4 en el " "espacio de usuario. Un conector directo recibe o envía el datagrama crudo " "sin incluir cabeceras del nivel de enlace." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the " "B socket option is enabled on the socket. When it is enabled, " "the packet must contain an IP header. For receiving, the IP header is " "always included in the packet." msgstr "" "La capa IPv4 genera una cabecera IP cuando se envía un paquete, a menos que " "se active la opción B en el conector. Cuando se activa, el " "paquete debe contener una cabecera IP. En la recepción, la cabecera IP " "siempre está incluida en el paquete." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to create a raw socket, a process must have the B " "capability in the user namespace that governs its network namespace." msgstr "" "Para crea un conector directo, un proceso tiene que poseer la capacidad " "B en la red y con el usuario que lo ejecute." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All packets or errors matching the I number specified for the raw " "socket are passed to this socket. For a list of the allowed protocols, see " "the IANA list of assigned protocol numbers at E<.UR http://www.iana.org/" "assignments/protocol-numbers/> E<.UE> and B(3)." msgstr "" "Todos los paquetes o errores cuyo protocolo coinciden con el número de " "I especificado por el conector directo, se pasan a este conector. " "Para una lista de los protocolos permitidos vea los números asignados en E<." "UR http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers/> E<.UE> y " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A protocol of B implies enabled B and is able to " "send any IP protocol that is specified in the passed header. Receiving of " "all IP protocols via B is not possible using raw sockets." msgstr "" "Un protocolo B implica que B está activa y " "preparada para enviar cualquier protocolo IP especificado en la cabecera " "pasada. Recibir todos los protocolos IP via B no es posible con " "conectores directos." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP Header fields modified on sending by B" msgstr "Campos de cabecera IP modificados en el envío por B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP Checksum" msgstr "Suma de comprobación IP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Always filled in" msgstr "Siempre se rellena" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Source Address" msgstr "Dirección fuente" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Filled in when zero" msgstr "Se rellena cuando es cero" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Packet ID" msgstr "Identificador del paquete" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Total Length" msgstr "Longitud total" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified and the IP header has a nonzero destination " "address, then the destination address of the socket is used to route the " "packet. When B is specified, the destination address should " "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway " "but gatewayed routes are ignored." msgstr "" "Si se especifica B y la cabecera IP tiene una dirección de " "destino distinta de cero, la dirección de destino del conector se utiliza " "para enrutar el paquete. Cuando se especifica B, la dirección " "de destino debe referirse a una interfaz local, de lo contrario, se realiza " "una búsqueda en la tabla de enrutamiento, aunque se ignoran las rutas que se " "dirigen a enrutadores." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B isn't set, then IP header options can be set on raw sockets " "with B(2); see B(7) for more information." msgstr "" "Si no se activa B, se pueden configurar las opciones de la " "cabecera IP de los conectores directos con B(2). Vea B(7) " "para más información." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using " "IP socket options. This means raw sockets are usually needed only for new " "protocols or protocols with no user interface (like ICMP)." msgstr "" "A partir de Linux 2.2 todas las opciones y campos de las cabeceras IP se " "pueden configurar usando las opciones de los conectores IP. Esto significa " "que los conectores directos suelen ser necesarios sólo para protocolos " "nuevos o protocolos sin interfaz de usuario (como ICMP)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been " "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., " "kernel protocol modules)." msgstr "" "Cuando se recibe un paquete, se pasa a cualquier conector directo que haya " "sido asociado a su protocolo antes de que sea pasado al manejador de " "cualquier otro protocolo (por ejemplo, los módulos de protocolo del núcleo)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formato de las direcciones" #. commit f59fc7f30b710d45aadf715460b3e60dbe9d3418 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For sending and receiving datagrams (B(2), B(2), and " "similar), raw sockets use the standard I address structure " "defined in B(7). The I field could be used to specify the IP " "protocol number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and later, and " "should be always set to 0 (see BUGS). For incoming packets, I is " "set to zero." msgstr "" "Para el envío y la recepción de datagramas (B(2), B(2) y " "similar) los conectores directos usan la estructura de direcciones estándar " "B definida en B(7). El campo B se podría usar " "para especificar el número de protocolo IP, pero en Linux 2.2 se ignora al " "enviar y siempre debería valer 0 (vea FALLOS). Para los paquetes de entrada, " "a B se le asigna el protocolo del paquete. Vea el fichero cabecera " "Bnetinet/in.hE> para protocolos IP válidos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opciones de los conectores" #. Or SOL_RAW on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw socket options can be set with B(2) and read with " "B(2) by passing the B family flag." msgstr "" "Las opciones de los conectores directos se pueden configurar con " "B(2) y leer con B(2), pasando la opción de familia " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable a special filter for raw sockets bound to the B " "protocol. The value has a bit set for each ICMP message type which should " "be filtered out. The default is to filter no ICMP messages." msgstr "" "Activa un filtro especial para los conectores directos asociados al " "protocolo B. El valor tiene un bit activo para cada tipo de " "mensaje ICMP que debe filtrarse. Por defecto, no se filtra ningún mensaje " "ICMP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all B(7) B socket options valid for datagram " "sockets are supported." msgstr "" "Además, todas las opciones B(7) del conector B válidas para " "conectores de datagramas están implementadas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Gestión de errores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Errors originating from the network are passed to the user only when the " "socket is connected or the B flag is enabled. For connected " "sockets, only B and B are passed for compatibility. With " "B, all network errors are saved in the error queue." msgstr "" "Sólo se pasan al usuario los errores generados por la red cuando el conector " "está conectado o está activa la opción B. Para conectores " "conectados, sólo se pasan B y B por compatibilidad. Con " "B todos los errores de red se guardan en la cola de errores." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag " "set on the socket." msgstr "" "El usuario ha intentado enviar a una dirección de difusión sin tener activa " "la opción de difusión en el conector." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid memory address was supplied." msgstr "Se ha pasado una dirección de memoria inválida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet too big. Either Path MTU Discovery is enabled (the " "B socket flag) or the packet size exceeds the maximum " "allowed IPv4 packet size of 64\\ kB." msgstr "" "Paquete demasiado grande. O bien el descubrimiento del MTU de la ruta está " "activo (la opción B de los conectores) o bien el tamaño del " "paquete excede el máximo tamaño de 64\\ kB permitido por IPv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B)." msgstr "" "Se ha pasado a la llamada socket una opción inválida (como B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user doesn't have permission to open raw sockets. Only processes with " "an effective user ID of 0 or the B attribute may do that." msgstr "" "El usuario no tiene permiso para abrir conectores directos. Sólo los " "procesos con un identificador de usuario efectivo de 0 o el atributo " "B pueden hacerlo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem." msgstr "Ha llegado un error ICMP informando de un problema de parámetros." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are new in Linux 2.2. They are Linux " "extensions and should not be used in portable programs." msgstr "" "B y B son nuevos en la versión 2.2 de Linux. Ambos " "son extensiones de Linux y no deberían usarse en programas transportables." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket " "code when the B socket option was set; since Linux 2.2, this " "option no longer has that effect." msgstr "" "La versión 2.0 de Linux activaba cierta compatibilidad con BSD en el código " "de los conectores directos cuando se activaba la opción B. " "Ésto se ha eliminado en la versión 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " "address and return B when a raw packet write exceeds it. When " "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " "discovery can be also turned off using the B socket option " "or the I file, see B(7) for " "details. When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that " "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " "performance and reliability reasons." msgstr "" "Por defecto, los conectores directos averiguan el MTU de la ruta (unidad " "máxima de transmisión) por lo que el núcleo realiza un seguimiento del MTU " "hacia una IP de destino emitiendo B cuando la escritura deun " "conector directo lo sobrepasa. Cuando esto ocurre, la aplicación deberá " "reducir el tamaño de sus paquetes. La averiguación del MTU de las rutas " "puede desactivarse mediante la opción B del conector o en " "el archivo I, consulte B(7) para más " "información. Si está desactivada, los conectores directores fragmentarán los " "paquetes salientes que sobrepasen el MTU de la interfaz. Por razones de " "rendimiento y fiabilidad, no se recomienda desactivarlo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raw socket can be bound to a specific local address using the B(2) " "call. If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are " "received. In addition, a raw socket can be bound to a specific network " "device using B; see B(7)." msgstr "" "Se puede asociar un conector directo a una dirección local concreta mediante " "la llamada B(2). Si no está asociado, se recibirán todos los paquetes " "con el protocolo IP especificado. Además, se puede asociar un conector " "directo a un dispositivo de red específico usando B. Vea " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B socket is send only. If you really want to receive all IP " "packets, use a B(7) socket with the B protocol. Note " "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets." msgstr "" "Un conector B es sólo de envío. Si verdaderamente quiere " "recibir todos los paquetes IP, use un conector B(7) con el protocolo " "B. Dése cuenta que, a diferencia de los conectores directos, los " "conectores de paquete no reensamblan fragmentos IP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often " "better to use B on that particular socket; see B(7)." msgstr "" "Si quiere recibir todos los paquetes ICMP para un conector de datagramas, " "normalmente es mejor usar B en ese conector particular. Vea " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or " "TCP which have a protocol module in the kernel. In this case, the packets " "are passed to both the kernel module and the raw socket(s). This should not " "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation " "have limitations here." msgstr "" "Los conectores directos pueden interceptar todos los protocolos IP de Linux, " "incluso protocolos como ICMP o TCP que poseen un módulo de protocolo dentro " "del núcleo. En este caso, los paquetes se pasan tanto al módulo del núcleo " "como al conector (o conectores) directo. No se debería confiar en esto en " "programas transportables ya que muchas otras implementaciones de conectores " "BSD tienen limitaciones aquí." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some " "zeroed fields as described for B). This differs from many other " "implementations of raw sockets." msgstr "" "Linux nunca cambia las cabeceras pasadas por el usuario (salvo para rellenar " "algunos campos de valor 0 como se ha descrito en B). Esto es " "diferente de muchas otras implementaciones de conectores directos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw sockets are generally rather unportable and should be avoided in " "programs intended to be portable." msgstr "" "Generalmente, los conectores directos son bastante específicos y deberían " "evitarse en programas que pretendan ser portables." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I; this " "ability was lost in Linux 2.2. The workaround is to use B." msgstr "" "En el envío a través de conectores directos se debería tomar el protocolo IP " "de B. Esta capacidad se perdió en Linux 2.2. La forma de " "solucionar esto es usar B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Transparent proxy extensions are not described." msgstr "No se han descrito las extensiones de proxy transparente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B option is set, datagrams will not be fragmented and " "are limited to the interface MTU." msgstr "" "Cuando se activa la opción B, los datagramas no se fragmentan y " "están limitados por la MTU de la interfaz." #. .SH AUTHORS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the IP protocol for sending in I got lost in Linux 2.2. " "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the " "initial B(2) call is always used." msgstr "" "La posibilidad de especificar el protocolo IP en I durante el " "envío desapareció en Linux 2.2. Siempre se usa el protocolo al que se enlazó " "el conector o el que se especificó en la llamada inicial a B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B for path MTU discovery. B and the Ilinux/ip." "hE> header file for the IP protocol." msgstr "" "B para el descubrimiento del MTU de la ruta. B y el " "fichero cabecera Ilinux/ip.hE> para el protocolo IP." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"