# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marcos Fouces , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 23:58+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "standards" msgstr "estándares" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "standards - C and UNIX Standards" msgstr "estándares - Estándares de C y UNIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The STANDARDS section that appears in many manual pages identifies various " "standards to which the documented interface conforms. The following list " "briefly describes these standards." msgstr "" "la sección 'CONFORME A' está incluida en muchas página de manual para " "indicar los diversos estándares a los que se adhieren las interfaces en " "ellas documentadas. Esta lista da una breve descripción de ellos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs " "in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: " "BSD and System V." msgstr "" "Versión 7 de UNIX, también conocida como Séptima Edición. Fue publicada por " "AT&T/Bell en 1979. Después de esto, los sistemas UNIX divergieron en dos " "variantes principales: BSD y System V." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.2BSD>" msgstr "B<4.2BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the " "I, released by the University of California " "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP " "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983." msgstr "" "Se refiere a una implementación estándar definida por la versión 4.2 de " "I publicada por la Universidad de California " "en Berkley. Fue la primera versión que contenía una pila TCP/IP y la API de " "los conectores. 4.2BSD fue publicada en 1983." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and " "I<4.1BSD> (1981)." msgstr "" "Otras versiones anteriores de BSD fueron: I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980) y " "I<4.1BSD> (1981)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.3BSD>" msgstr "B<4.3BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986." msgstr "El sucesor de 4.2BSD, publicado en 1986." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.4BSD>" msgstr "B<4.4BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley " "release." msgstr "" "El sucesor de 4.3BSD, publicado en 1993. Fue la última versión principal de " "Berkeley." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release " "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release " "was I, released in 1981." msgstr "" "Esta es una implementación estándar definida por la publicación en 1983 de " "la versión comercial de System V de AT&T. La anterior versión de AT&T fue " "I en 1981." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally " "described in the I (I) " "published in 1985." msgstr "" "Fue la siguiente versión de System V, publicada en 1985. Este SVr2 fue " "descrito formalmente en I (I) publicado en 1985." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally " "described in the I (I)." msgstr "" "Sucesor de SVr2, publicado en 1986. Esta versión fue formalmente descrita en " "I (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V " "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API " "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release " "was formally described in the I " "(I), and is considered the definitive System V release." msgstr "" "Sucesor de SVr3 publicado en 1989. Esta versión de System V se describe en " "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel processors)\" " "(Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2). Esta versión se describe " "formalmente en I (I). Está " "considerada como la versión definitiva de System V." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online " "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>" msgstr "" "Cuarta versión del System V Interface Definition pubicada en 1995. " "Disponible en E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National " "Standards Institute) in 1989 (I). Sometimes this is known as " "I, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. " "This standard was also ratified by ISO (International Standards " "Organization) in 1990 (I), and is thus occasionally " "referred to as I." msgstr "" "Primer estándar del lenguaje C ratificado por el ANSI (American National " "Standards Institute) en 1989 (I). A veces recibe la " "denominación de I aunque es ambigua porque C99 también es un " "estándar ANSI. La ISO también ratificó este estándar en 1990 (I) de ahí que a veces se denomine I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/" "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>" msgstr "" "Esta versión del lenguaje C fue ratificada por la ISO en 1999 (I). Disponible en E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/" "wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I)." msgstr "" "Esta versión del estándar del lenguaje C fue ratificada por la ISO en 2011 " "(I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Large File Summit specification, completed in 1996. This specification " "defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the use of large " "files (i.e., 64-bit file offsets). See E<.UR https://www.opengroup.org\\:/" "platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" msgstr "" "En 1996 tuvo lugar la Cumbre para las Especificaciones de Archivos Grande " "(B por sus siglas en inglés). En ella se definieron mecanismos para que " "sistemas de 32 bits pudiesen emplear archivos grandes (p.ej: desplazamientos " "de archivos de 64 bites). Consulte E<.UR https://www.opengroup.org\\:/" "platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the first POSIX standard, ratified by IEEE as IEEE Std 1003.1-1988, " "and subsequently adopted (with minor revisions) as an ISO standard in 1990. " "The term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman." msgstr "" "Primer estándar POSIX, ratificado por la IEEE con el nombre 'IEEE Std " "1003.1-1988' y posteriormente adoptado (con pequeñas modificaciones) como un " "estándar ISO en 1990. El término 'POSIX' fue acuñado por Richard Stallman." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE " "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I)." msgstr "" "Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE " "1003.1-1990 part 1, ratificado por la ISO en 1990 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in " "1993 (I)." msgstr "" "IEEE Std 1003.2-1992, describe órdenes y utilidades. Ratificado por la ISO " "en 1993 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (formerly known as I)" msgstr "B (anteriormente conocido como I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable " "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I)." msgstr "" "IEEE Std 1003.1b-1993, describe servicios en tiempo real para sistemas " "operativos portables, ratificado por la ISO en 1996 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (formerly known as I)" msgstr "B (anteriormente conocido como I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces." msgstr "" "IEEE Std 1003.1c-1995 que describe las interfaces de subprocesos POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1d-1999, which describes additional real-time extensions." msgstr "" "IEEE Std 1003.1c-1999, que describe extensiones auxiliares de tiempo real." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)." msgstr "" "IEEE Std 1003.1g-2000, que describe API de red (incluidos los conectores)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions." msgstr "" "IEEE Std 1003.1j-2000, que describe extensiones avanzadas de tiempo real." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c." msgstr "Revisión de POSIX de 1996 que incluye POSIX.1b y POSIX.1c." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Released in 1989, this was the first release of the X/Open Portability Guide " "to be based on a POSIX standard (POSIX.1-1988). This multivolume guide was " "developed by the X/Open Group, a multivendor consortium." msgstr "" "Publicado en 1989. Fue la primera verisón de la Guía de Portabilidad de X/" "Open basada en el estándar POSIX (POSIX.1-1988). Esta guía consta de varios " "tomos y fue publicada por el X/Open Group un consorcio participado por " "múltiples empresas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992. This revision " "incorporated POSIX.2." msgstr "" "Revisión de la Guía de Portabilidad de X/Open publicada en 1992. incorpora " "POSIX.2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I, where " "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard." msgstr "" "Revisón de XPG4 publicada en 1994. También se suele llamar I " "donde 1170 se refiere a la cantidad de interfaces definidas por ese estándar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/" "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service " "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I." msgstr "" "Especificación unificada de UNIX, en ella están agrupados XPG4v2 y otros " "Estándares Abiertos (X/Open Curses Issue 4 versión 2, X/Open Networking " "Service (XNS) Issue 4). Los sistemas que cumplen este estándar pueden " "denominarse I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to " "(incorrectly) as I. This standard appeared in 1997. Systems " "conforming to this standard can be branded I. See also E<.UR " "http://www.unix.org\\:/version2/> E<.UE .)>" msgstr "" "Versión 2 de la Especificación Unificada de UNIX. Algunas veces se denomina " "de forma incorrect I. Fue publicada den 1997, los sistemas que cumplen " "este estándar pueden denominarse I. Consulte E<.UR http://www.unix." "org\\:/version2/> E<.UE .)>" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS " "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin " "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is " "available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/version3/> E<.UE .>" msgstr "" "Publicado en el año 2001, fue una revisión y consolidación de los estándares " "POSIX.1, POSIX.2 y SUS bajo un único documento redactado bajo la supervisión " "del Austin Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>. Puede " "consultarse en la red: E<.UR http://www.unix.org\\:/version3/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard defines two levels of conformance: I, which " "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI " "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant " "systems can be branded I." msgstr "" "El estándar define dos niveles de conformidad: I que incluye " "un conjunto básico de interfaces requeridas en un sistema que lo cumpla y " "I que incluye un conjunto de interfaces (las 'extensiones " "XSI') que son opcionales en la conformidad POSIX. Los sistemas conformes a " "XSI pueden denominarse I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:" msgstr "El documento POSIX.1-2001 se divide en cuatro partes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B: Definitions, terms, and concepts, header file specifications." msgstr "" "B: definiciones, términos, conceptos y especificaciones de archivos de " "encabezado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Specifications of functions (i.e., system calls and library " "functions in actual implementations)." msgstr "" "B: especificaciones de funciones como llamadas del sistema y biblioteca " "de funciones en las implementaciones actuales." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly " "described by POSIX.2)." msgstr "" "B: especificaciones de órdenes y utilidades, esto es, el área descrita " "formalmente por POSIX.2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B: Informative text on the other parts of the standard." msgstr "B: información sobre las otras partes del estándar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions " "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001." msgstr "" "POSIX.1-2001 sigue la misma línea que C99 por lo que las funciones de las " "bibliotecas estandarizadas en C99 también lo están en POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Single UNIX Specification version 3 (SUSv3) comprises the Base " "Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT as above, plus X/Open " "Curses Issue 4 version 2 as an extra volume that is not in POSIX.1-2001." msgstr "" "La tercera versión de la Especificación Unificada de UNIX (SUSv3)contiene " "las especificaciones básicas XBD, XSH, XCU y XRAT como el anterior además " "también contiene X/open Curses Issue 4 versión 2 como un extra no incluido " "en POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original " "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 and TC2 in 2004." msgstr "" "Se publicaron dos correcciones técnicas (pequeños arreglos y mejoras) " "respeto del original de 2001: TC1 en 2003 y TC2 en 2004." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in " "2008. The standard is available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/" "version4/> E<.UE .>" msgstr "" "La redacción de una nueva revisión de POSIX.1/SUS se completó y ratificó en " "2008. El estándar está disponible en E<.UR http://www.unix.org\\:/version4/> " "E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The changes in this revision are not as large as those that occurred for " "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various " "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces " "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of " "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked " "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether." msgstr "" "En esta revisión se incluyen menos modificaciones que en el caso de " "POSIX.1-2001/SUSv3, aunque sí se añadieron varias interfaces nuevas y se " "modificaron algunas de las presentes. Muchas interfaces que eran opcionales " "en POSIX.1.2001 pasaron a ser obligatorias en la revisión de 2008. Unas " "pocas interfaces se consideraron obsoletas y se eliminaron en esta nueva " "revisión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The revised standard is structured in the same way as its predecessor. The " "Single UNIX Specification version 4 (SUSv4) comprises the Base " "Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT, plus X/Open Curses Issue " "7 as an extra volume that is not in POSIX.1-2008." msgstr "" "La revisión del estándar está estructurada del mismo modo que su predecesor. " "La versión 4 de la Especificación Unificada de UNIX (SUSv4) incluye las " "especificaciones básicas XBD, XSH, XCU y XRAT. También incluye X/Open Curses " "Issue 7 como un volumen extra que no está incluido en POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Again there are two levels of conformance: the baseline I, and I, which mandates an additional set of " "interfaces beyond those in the base specification." msgstr "" "De nuevo, existen dos niveles de conformidad: la básica I " "y I que añade un conjunto adicional de interfaces respecto " "a la especificación básica." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, where the STANDARDS section of a manual page lists POSIX.1-2001, " "it can be assumed that the interface also conforms to POSIX.1-2008, unless " "otherwise noted." msgstr "" "En general, si la sección 'CONFORME A' de una página de manual cita a " "POSIX.1-2001, se podrá asumir que también es conforme a POSIX.1-2008 salvo " "que se indique lo contrario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was " "released in 2013." msgstr "" "Corrección técnica 1 (pequeños arreglos y mejoras) de este estándar se " "publicó en el año 2013." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Technical Corrigendum 2 of this standard was released in 2016." msgstr "Corrección técnica 2 de este estándar se publicó en el año 2016." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://" "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>" msgstr "" "Tiene más información en la web del Austin Group: E<.UR http://www.opengroup." "org\\:/austin/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to POSIX.1-2008, with the addition of Technical " "Corrigenda 1 and 2 and the XCurses specification." msgstr "" "Equivale a POSIX.1-2008 añadiéndole las Correciones Técnicas 1 y 2 así como " "la especificación de XCurses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of POSIX is technically identical to POSIX.1-2008 with " "Technical Corrigenda 1 and 2 applied." msgstr "" "Esta revisión de POSIC es técnicamente idéntica a POSIX.1-2008 incluyendo " "las Correciones Técnicas 1 y 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to POSIX.1-2017, with the addition of the XCurses " "specification." msgstr "Equivale a POSIX-1.2017 añadiendo la especificación de XCurses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interfaces documented in POSIX.1/SUS are available as manual pages under " "sections 0p (header files), 1p (commands), and 3p (functions); thus one can " "write \"man 3p open\"." msgstr "" "Las interfaces documentadas en POSIX.1/SUS están disponibles en formato de " "página de manual en las secciones 0p (archivos de encabezado), 1p (órdenes) " "y 3p (funciones). Por ejemplo, para ver la página de la función 'open' " "ejecutaría 'man 3p open'." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 Octubre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B The Large File Summit specification, completed in 1996. This " "specification defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the " "use of large files (i.e., 64-bit file offsets). See E<.UR https://www." "opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" msgstr "" "En 1996 tuvo lugar la Cumbre para las Especificaciones de Archivos Grande " "(B por sus siglas en inglés). En ella se definieron mecanismos para que " "sistemas de 32 bits pudiesen emplear archivos grandes (p.ej: desplazamientos " "de archivos de 64 bites). Consulte E<.UR https://www.opengroup.org\\:/" "platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-13" msgstr "13 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"