# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999-2000, 2005. # Marcos Fouces , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-10 01:18+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tcp" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tcp - TCP protocol" msgstr "tcp - Protocolo TCP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/tcp.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/tcp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B\n" msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ " "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions. It provides a " "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top " "of B(7), for both v4 and v6 versions. TCP guarantees that the data " "arrives in order and retransmits lost packets. It generates and checks a " "per-packet checksum to catch transmission errors. TCP does not preserve " "record boundaries." msgstr "" "Ésta es una implementación del protocolo TCP definido en RFC\\ 793, RFC\\ " "1122 y RFC\\ 2001 con las extensiones NewReno y SACK. Proporciona una " "conexión bidireccional, fiable y orientada a conexión entre dos conectores " "(``sockets'') encima de B(7), tanto para la versión 4 como para la " "versión 6. TCP garantiza que los datos llegan en orden y retransmite los " "paquetes perdidos. Genera y comprueba una suma de verificación por paquete " "para detectar errores de transmisión. TCP no conserva los límites entre " "registros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A fresh TCP socket has no remote or local address and is not fully " #| "specified. To create an outgoing TCP connection use B(2) to " #| "establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming " #| "connections B(2) the socket first to a local address and port and " #| "then call B(2) to put the socket into listening state. After " #| "that a new socket for each incoming connection can be accepted using " #| "B(2). A socket which has had B or B " #| "successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data " #| "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets." msgid "" "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully " "specified. To create an outgoing TCP connection use B(2) to " "establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming " "connections, first B(2) the socket to a local address and port and " "then call B(2) to put the socket into the listening state. After " "that a new socket for each incoming connection can be accepted using " "B(2). A socket which has had B(2) or B(2) " "successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data " "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets." msgstr "" "Un conector TCP recién creado no tiene ni dirección remota ni local y no " "está totalmente especificado. Para crear una conexión TCP de salida use " "B(2) para establecer una conexión con otro conector TCP. Para " "recibir nuevas conexiones de entrada, primero enlace el conector a una " "dirección local y puerto mediante B(2) y a continuación llame a " "B(2) para colocar el conector en estado de escucha. Después de " "esto, se puede aceptar un nuevo conector para cada conexión de entrada " "usando B(2). Un conector sobre el que se han ejecutado con éxito " "B o B está totalmente especificado y puede transmitir " "datos. No se pueden transmitir datos a través de conectores en estado de " "escucha o no conectados todavía." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Linux supports RFC1323 TCP high performance extensions. These include " #| "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and " #| "Timestamps. Window scaling allows the use of large (E 64K) TCP " #| "windows in order to support links with high latency or bandwidth. To " #| "make use of them, the send and receive buffer sizes must be increased. " #| "They can be set globally with the B and B sysctl variables, or on individual sockets by using the " #| "B and B socket options with the B(2) " #| "call." msgid "" "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions. These include " "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and " "Timestamps. Window scaling allows the use of large (E 64\\ kB) TCP " "windows in order to support links with high latency or bandwidth. To make " "use of them, the send and receive buffer sizes must be increased. They can " "be set globally with the I and I files, or on individual sockets by using the B and " "B socket options with the B(2) call." msgstr "" "La versión 2.2 de Linux soporta las extensiones RFC1323 para TCP de alto " "rendimiento. Estas incluyen protección contra la repetición de números de " "secuencia (PAWS, ``Protection Against Wrapped Sequence Numbers''), " "ampliación de ventana (``Window Scaling'') y fechados (``Timestamps''). La " "ampliación de ventana permite el uso de grandes ventanas TCP (E 64K) " "para dar soporte a enlaces con una alta latencia o un gran ancho de banda. " "Para usarlas, se deben incrementar los tamaños de los buffers de envío y " "recepción. Se pueden configurar globalmente con las variables sysctls B y B, o para cada conector individual " "mediante las opciones de conector B y B con la llamada " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum sizes for socket buffers declared via the B and " #| "B mechanisms are limited by the global B " #| "and B sysctls. Note that TCP actually allocates twice " #| "the size of the buffer requested in the B(2) call, and so a " #| "succeeding B(2) call will not return the same size of buffer " #| "as requested in the B(2) call. TCP uses this for " #| "administrative purposes and internal kernel structures, and the sysctl " #| "variables reflect the larger sizes compared to the actual TCP windows. " #| "On individual connections, the socket buffer size must be set prior to " #| "the B or B calls in order to have it take effect. " #| "See B(7) for more information." msgid "" "The maximum sizes for socket buffers declared via the B and " "B mechanisms are limited by the values in the I and I files. Note that TCP " "actually allocates twice the size of the buffer requested in the " "B(2) call, and so a succeeding B(2) call will not " "return the same size of buffer as requested in the B(2) call. " "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel " "structures, and the I file values reflect the larger sizes compared " "to the actual TCP windows. On individual connections, the socket buffer " "size must be set prior to the B(2) or B(2) calls in order " "to have it take effect. See B(7) for more information." msgstr "" "Los tamaños máximos de los buffers de los conectores declarados a través de " "B y B están limitados por las sysctls globales B y B. Dese cuenta que TCP realmente asigna " "dos veces el tamaño del buffer solicitado en la llamada B(2), " "por lo que una llamada con éxito a B(2) no devolverá el mismo " "tamaño de buffer que el solicitado en la llamada B(2)B<.> TCP " "usa esto para propósitos administrativos y estructuras internas del núcleo, " "y las variables sysctl reflejan los tamaños mayores comparados con las " "ventanas TCP actuales. Para las conexiones individuales, el tamaño del " "buffer del conector se debe establecer antes de las llamadas B o " "B para que tenga efecto. Vea B(7) para más información." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver " #| "that some important message is part of the data stream and that it should " #| "be processed as soon as possible. To send urgent data specify the " #| "B option to B(2). When urgent data is received, the " #| "kernel sends a B signal to the reading process or the process or " #| "process group that has been set for the socket using the B or " #| "B ioctls. When the B socket option is enabled, " #| "urgent data is put into the normal data stream (and can be tested for by " #| "the B ioctl), otherwise it can be only received when the " #| "B flag is set for B(2)." msgid "" "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver that " "some important message is part of the data stream and that it should be " "processed as soon as possible. To send urgent data specify the B " "option to B(2). When urgent data is received, the kernel sends a " "B signal to the process or process group that has been set as the " "socket \"owner\" using the B or B ioctls (or the " "POSIX.1-specified B(2) B operation). When the " "B socket option is enabled, urgent data is put into the normal " "data stream (a program can test for its location using the B " "ioctl described below), otherwise it can be received only when the " "B flag is set for B(2) or B(2)." msgstr "" "TCP soporta datos urgentes. Los datos urgentes se usan para indicar al " "receptor que algún mensaje importante es parte del flujo de datos y que debe " "ser procesado tan pronto como sea posible. Para enviar datos urgentes, " "especifique la opción B en B(2). Cuando se reciben datos " "urgentes, el núcleo envía una señal B al proceso lector o al proceso " "o grupo de procesos que han sido configurados para el conector usando la " "ioctl B o B. Cuando la opción de conector " "B está activa, los datos urgentes se colocan en el flujo " "normal de datos (y se pueden examinar mediante la ioctl B). En " "otro caso, sólo se pueden recibir cuando se ha configurado la opción " "B en B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When out-of-band data is present, B(2) (using the " "I argument) or through delivery of a B signal, then it " "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B " "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as " "B returns false." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. #-#-#-#-# archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the amount of unsent data in the socket send queue in the passed " #| "integer value pointer. The socket must not be in LISTEN state, otherwise " #| "an error (EINVAL) is returned." msgid "" "Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must " "not be in LISTEN state, otherwise an error (B) is returned. " "B is defined in Ilinux/sockios.hE>. Alternatively, you " "can use the synonymous B, defined in Isys/ioctl.hE>." msgstr "" "Devuelve la cantidad de datos sin enviar en la cola de envío del conector en " "el puntero a un valor entero pasado. El conector no debe estar en estado " "LISTEN, de lo contrario se devolverá un error (EINVAL)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Gestión de errores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet. If it doesn't " "succeed after some time, either B or the last received error on " "this connection is reported." msgstr "" "Cuando se produce un error de red, TCP intenta reenviar el paquete. Si no " "tiene éxito después de un cierto tiempo, informa o bien de un error " "B o bien del último error recibido sobre esta conexión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications require a quicker error notification. This can be " #| "enabled with the B level B socket option. When " #| "this option is enabled, all incoming errors are immediately passed to the " #| "user program. Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant " #| "to routing changes and other normal network conditions." msgid "" "Some applications require a quicker error notification. This can be enabled " "with the B level B socket option. When this option " "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program. " "Use this option with care \\[em] it makes TCP less tolerant to routing " "changes and other normal network conditions." msgstr "" "Algunas aplicaciones necesitan una notificación más rápida del error. Esto " "se puede hacer con la opción de conector B del nivel " "B. Cuando se activa esta opción, todos los errores de entrada " "son pasado inmediatamente al programa de usuario. Use esta opción con " "cuidado (hace que TCP sea menos tolerante a cambios de enrutamiento y a " "otras condiciones de red normales)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Passed socket address type in I was not B." msgstr "" "El tipo de dirección de conector pasado en I no es B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut " "down socket." msgstr "" "El otro extremo ha cerrado el conector inesperadamente o se ha intentado " "leer de un conector desconectado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time." msgstr "" "El otro extremo no ha reconocido los datos retransmitidos después de cierto " "tiempo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any errors defined for B(7) or the generic socket layer may also be " "returned for TCP." msgstr "" "TCP también puede devolver cualquier error definido por B(7) o la capa " "de conectores genéricos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Support for Explicit Congestion Notification, zerocopy sendfile, " #| "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in " #| "2.4. Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, " #| "per connection keepalive socket options and sysctls were introduced in " #| "2.3." msgid "" "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B(2), " "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in Linux " "2.4. Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and " "per-connection keepalive socket options were introduced in Linux 2.3." msgstr "" "El soporte para la Notificación Explícita de la Congestión, sendfile sin " "copias internas de datos, la reorganización de paquetes y algunas " "extensiones SACK (DSACK) se introdujo en la versión 2.4. El soporte para el " "Reconocimiento Adelantado (FACK), el reciclado de conectores en estado " "TIME_WAIT, opciones ``keep-alive'' para conexiones individuales y las " "sysctls se introdujo en la versión 2.3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all errors are documented." msgstr "No se han documentado todos los errores." #. Only a single Linux kernel version is described #. Info for 2.2 was lost. Should be added again, #. or put into a separate page. #. .SH AUTHORS #. This man page was originally written by Andi Kleen. #. It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from #. Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. document. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 is not described." msgstr "No se ha descrito IPv6." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "" "Documentación del código fuente del núcleo I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification." msgstr "RFC\\ 793 para la especificación de TCP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm." msgstr "" "RFC\\ 1122 para los requisitos de TCP y una descripción del algoritmo Nagle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options." msgstr "" "RFC\\ 1323 para las opciones TCP de fechado y de ampliación de ventana." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards." msgstr "" "RFC\\ 1337 para una descripción de los peligros que conlleva el " "``asesinato'' de los conectores TIME_WAIT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification." msgstr "" "RFC\\ 3168 para una descripción de la Notificación Explícita de la " "Congestión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms." msgstr "RFC\\ 2581 para los algoritmos TCP de control de la congestión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK." msgstr "RFC\\ 2018 y RFC\\ 2883 para SACK y sus extensiones." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-15" msgstr "15 ​​Julio 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-21" msgstr "21 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.2)" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 4.11, this option was enabled by default. In Linux 4.11, it " "was disabled by default in favor of RACK (see tcp_recovery). In Linux 4.15 " "it was deprecated entirely and its value is ignored." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 0x1; since Linux 4.4)" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable various experimental loss recovery features." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field is a bitmap to enable various loss recovery features." msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x1" msgstr "0x1" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "enables the RACK loss detection for fast detection of lost retransmissions " "and tail drops. It also subsumes and disables RFC6675 recovery for SACK " "connections. (Since Linux 4.4)" msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x2" msgstr "0x2" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "makes RACK's reordering window static (min_rtt/4). (Since Linux 4.15)" msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x4" msgstr "0x4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "disables RACK's DUPACK threshold heuristic (Since Linux 4.18)." msgstr ""