# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999-2000, 2005. # Marcos Fouces , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 13:20+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tcp" msgstr "tcp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tcp - TCP protocol" msgstr "tcp - Protocolo TCP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/tcp.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/tcp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B\n" msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ " "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions. It provides a " "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top " "of B(7), for both v4 and v6 versions. TCP guarantees that the data " "arrives in order and retransmits lost packets. It generates and checks a " "per-packet checksum to catch transmission errors. TCP does not preserve " "record boundaries." msgstr "" "Ésta es una implementación del protocolo TCP definido en RFC\\ 793, RFC\\ " "1122 y RFC\\ 2001 con las extensiones NewReno y SACK. Proporciona una " "conexión bidireccional, fiable y orientada a conexión entre dos conectores " "(``sockets'') encima de B(7), tanto para la versión 4 como para la " "versión 6. TCP garantiza que los datos llegan en orden y retransmite los " "paquetes perdidos. Genera y comprueba una suma de verificación por paquete " "para detectar errores de transmisión. TCP no conserva los límites entre " "registros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A fresh TCP socket has no remote or local address and is not fully " #| "specified. To create an outgoing TCP connection use B(2) to " #| "establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming " #| "connections B(2) the socket first to a local address and port and " #| "then call B(2) to put the socket into listening state. After " #| "that a new socket for each incoming connection can be accepted using " #| "B(2). A socket which has had B or B " #| "successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data " #| "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets." msgid "" "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully " "specified. To create an outgoing TCP connection use B(2) to " "establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming " "connections, first B(2) the socket to a local address and port and " "then call B(2) to put the socket into the listening state. After " "that a new socket for each incoming connection can be accepted using " "B(2). A socket which has had B(2) or B(2) " "successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data " "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets." msgstr "" "Un conector TCP recién creado no tiene ni dirección remota ni local y no " "está totalmente especificado. Para crear una conexión TCP de salida use " "B(2) para establecer una conexión con otro conector TCP. Para " "recibir nuevas conexiones de entrada, primero enlace el conector a una " "dirección local y puerto mediante B(2) y a continuación llame a " "B(2) para colocar el conector en estado de escucha. Después de " "esto, se puede aceptar un nuevo conector para cada conexión de entrada " "usando B(2). Un conector sobre el que se han ejecutado con éxito " "B o B está totalmente especificado y puede transmitir " "datos. No se pueden transmitir datos a través de conectores en estado de " "escucha o no conectados todavía." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Linux supports RFC1323 TCP high performance extensions. These include " #| "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and " #| "Timestamps. Window scaling allows the use of large (E 64K) TCP " #| "windows in order to support links with high latency or bandwidth. To " #| "make use of them, the send and receive buffer sizes must be increased. " #| "They can be set globally with the B and B sysctl variables, or on individual sockets by using the " #| "B and B socket options with the B(2) " #| "call." msgid "" "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions. These include " "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and " "Timestamps. Window scaling allows the use of large (E 64\\ kB) TCP " "windows in order to support links with high latency or bandwidth. To make " "use of them, the send and receive buffer sizes must be increased. They can " "be set globally with the I and I files, or on individual sockets by using the B and " "B socket options with the B(2) call." msgstr "" "La versión 2.2 de Linux soporta las extensiones RFC1323 para TCP de alto " "rendimiento. Estas incluyen protección contra la repetición de números de " "secuencia (PAWS, ``Protection Against Wrapped Sequence Numbers''), " "ampliación de ventana (``Window Scaling'') y fechados (``Timestamps''). La " "ampliación de ventana permite el uso de grandes ventanas TCP (E 64K) " "para dar soporte a enlaces con una alta latencia o un gran ancho de banda. " "Para usarlas, se deben incrementar los tamaños de los buffers de envío y " "recepción. Se pueden configurar globalmente con las variables sysctls B y B, o para cada conector individual " "mediante las opciones de conector B y B con la llamada " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum sizes for socket buffers declared via the B and " #| "B mechanisms are limited by the global B " #| "and B sysctls. Note that TCP actually allocates twice " #| "the size of the buffer requested in the B(2) call, and so a " #| "succeeding B(2) call will not return the same size of buffer " #| "as requested in the B(2) call. TCP uses this for " #| "administrative purposes and internal kernel structures, and the sysctl " #| "variables reflect the larger sizes compared to the actual TCP windows. " #| "On individual connections, the socket buffer size must be set prior to " #| "the B or B calls in order to have it take effect. " #| "See B(7) for more information." msgid "" "The maximum sizes for socket buffers declared via the B and " "B mechanisms are limited by the values in the I and I files. Note that TCP " "actually allocates twice the size of the buffer requested in the " "B(2) call, and so a succeeding B(2) call will not " "return the same size of buffer as requested in the B(2) call. " "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel " "structures, and the I file values reflect the larger sizes compared " "to the actual TCP windows. On individual connections, the socket buffer " "size must be set prior to the B(2) or B(2) calls in order " "to have it take effect. See B(7) for more information." msgstr "" "Los tamaños máximos de los buffers de los conectores declarados a través de " "B y B están limitados por las sysctls globales B y B. Dese cuenta que TCP realmente asigna " "dos veces el tamaño del buffer solicitado en la llamada B(2), " "por lo que una llamada con éxito a B(2) no devolverá el mismo " "tamaño de buffer que el solicitado en la llamada B(2)B<.> TCP " "usa esto para propósitos administrativos y estructuras internas del núcleo, " "y las variables sysctl reflejan los tamaños mayores comparados con las " "ventanas TCP actuales. Para las conexiones individuales, el tamaño del " "buffer del conector se debe establecer antes de las llamadas B o " "B para que tenga efecto. Vea B(7) para más información." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver " #| "that some important message is part of the data stream and that it should " #| "be processed as soon as possible. To send urgent data specify the " #| "B option to B(2). When urgent data is received, the " #| "kernel sends a B signal to the reading process or the process or " #| "process group that has been set for the socket using the B or " #| "B ioctls. When the B socket option is enabled, " #| "urgent data is put into the normal data stream (and can be tested for by " #| "the B ioctl), otherwise it can be only received when the " #| "B flag is set for B(2)." msgid "" "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver that " "some important message is part of the data stream and that it should be " "processed as soon as possible. To send urgent data specify the B " "option to B(2). When urgent data is received, the kernel sends a " "B signal to the process or process group that has been set as the " "socket \"owner\" using the B or B ioctls (or the " "POSIX.1-specified B(2) B operation). When the " "B socket option is enabled, urgent data is put into the normal " "data stream (a program can test for its location using the B " "ioctl described below), otherwise it can be received only when the " "B flag is set for B(2) or B(2)." msgstr "" "TCP soporta datos urgentes. Los datos urgentes se usan para indicar al " "receptor que algún mensaje importante es parte del flujo de datos y que debe " "ser procesado tan pronto como sea posible. Para enviar datos urgentes, " "especifique la opción B en B(2). Cuando se reciben datos " "urgentes, el núcleo envía una señal B al proceso lector o al proceso " "o grupo de procesos que han sido configurados para el conector usando la " "ioctl B o B. Cuando la opción de conector " "B está activa, los datos urgentes se colocan en el flujo " "normal de datos (y se pueden examinar mediante la ioctl B). En " "otro caso, sólo se pueden recibir cuando se ha configurado la opción " "B en B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When out-of-band data is present, B(2) señala el descriptor de archivo " "como en condiciones ecepcionales y I indica un evento B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and " "scaling, as well as enhanced functionality. Some of these features include " "support for zero-copy B(2), Explicit Congestion Notification, new " "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for " "Duplicate SACK extensions." msgstr "" "La versión 2.4 de Linux introdujo varios cambios para mejorar el rendimiento " "y la escalabilidad, además de una funcionalidad mejorada. Algunas de estas " "características incluyen soporte para llamadas B(2) sin copias " "internas de datos, Notificación Explícita de Congestión, nueva gestión de " "conectores TIME_WAIT, opciones ``keep-alive'' y soporte para extensiones de " "SACK Duplicados." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address formats" msgstr "Formato de las direcciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TCP is built on top of IP (see B(7)). The address formats defined by " "B(7) apply to TCP. TCP supports point-to-point communication only; " "broadcasting and multicasting are not supported." msgstr "" "TCP está construido encima de IP (vea B(7)). Los formatos de dirección " "definidos por B(7) se aplican a TCP. TCP sólo soporta comunicaciones " "punto a punto. La difusión y el envío multidestino no están soportados." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfaces /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory " "I. In addition, most IP I interfaces also apply " "to TCP; see B(7). Variables described as I take an integer " "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option " "is enabled, and a zero value (\"false\") meaning that the option is " "disabled." msgstr "" "Es posible acceder a los parámetros TCP aplicables a todo el sistema a " "través del archivo I. También muchas interfaces IP en " "I son aplicables también a TCP, consulte B(7). Las variables de " "tipo I pueden tomar un valor entero distinto de cero " "(\"verdadero\") para indicar que la opción correspondiente está activada o " "un valor cero (\"falso\") para indicar que está inactiva." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 to Linux 3.8)" msgstr "I (Enterio; por defecto:0; Linux 2.6.15 hasta Linux 3.8)" #. Since Linux 2.6.15; removed in Linux 3.9 #. commit ca2eb5679f8ddffff60156af42595df44a315ef0 #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465. ABC is a way " "of increasing the congestion window (I) more slowly in response to " "partial acknowledgements. Possible values are:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "increase I once per acknowledgement (no ABC)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "increase I once per acknowledgement of full sized segment" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "allow increase I by two if acknowledgement is of two segments to " "compensate for delayed acknowledgements." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" msgstr "" #. Since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable " "to keep up and accept them. It means that if overflow occurred due to a " "burst, the connection will recover. Enable this option I if you are " "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections " "faster. Enabling this option can harm the clients of your server." msgstr "" "Activa el reinicio de conexiones si el servicio que escucha es demasiado " "lento y es incapaz de continuar y aceptarlas. Significa que si se produjera " "un desbordamiento debido a una ráfaga de datos, la conexión se recuperará. " "Active esta opción I si verdaderamente está seguro de que el demonio " "que escucha no puede ser ajustado para aceptar conexiones más rápidamente. " "Activar esta opción puede perjudicar a los clientes de su servidor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 2; since Linux 2.4)" msgstr "" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Count buffering overhead as I, if " "I is greater than 0; or I, if I is less than or equal to zero." msgstr "" "Contabiliza la sibrecarga del buffer como I, " "si I es mayor que cero o bien I, si I es menor o igual a cero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket receive buffer space is shared between the application and " "kernel. TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the " "size of the receive window advertised to the other end. The rest of the " "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network " "from scheduling and application latencies. The I default " "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one " "fourth that of the total." msgstr "" "El espacio del buffer de recepción del conector se comparte entre la " "aplicación y el núcleo. TCP mantiene parte del buffer como ventana TCP; éste " "es el tamaño de la ventana de recepción que se comunica al otro extremo. El " "resto del espacio se usa como ``buffer de aplicación'', usado para aislar a " "la red de latencias de planificación y de la aplicación. El valor 2 por " "omisión de I implica que el espacio usado para el buffer " "de aplicación es un cuarto del total." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (String; default: see text; since Linux 2.4.20)" msgstr "" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged " "processes (see the description of the B socket option). The " "items in the list are separated by white space and terminated by a newline " "character. The list is a subset of those listed in " "I. The default value for this list is " "\"reno\" plus the default setting of I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)" msgstr "I (Booleano; por defecto: activado; desde Linux 3.14)" #. commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3 #. Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from " "consecutive B(2) and B(2) calls) as much as possible, in " "order to decrease the total number of sent packets. Coalescing is done if " "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device " "transmit queue. Applications can still use the B socket option to " "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (String; read-only; since Linux 2.4.20)" msgstr "" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered. The " "items in the list are separated by white space and terminated by a newline " "character. This list is a limiting set for the list in " "I. More congestion-control algorithms may " "be available as modules, but not loaded." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 31; since Linux 2.4)" msgstr "" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for " "buffering overhead." msgstr "" "Esta variable define cuántos bytes de la ventana TCP se reservan para el " "gasto del almacenamiento temporal." #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A maximum of (I, mss) bytes in the window are " #| "reserved for the application buffer. A value of 0 implies that no amount " #| "is reserved." msgid "" "A maximum of (I, mss) bytes in the window are " "reserved for the application buffer. A value of 0 implies that no amount is " "reserved." msgstr "" "La cantidad de bytes de la ventana que se reservan para el buffer de la " "aplicación es el máximo de (I, mss). 0 significa que " "no se reserva ninguna cantidad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)" msgstr "" # #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The initial value of I to be used by the packetization layer " "Path MTU discovery (MTU probing). If MTU probing is enabled, this is the " "initial MSS used by the connection." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)" msgstr "" # #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable BIC TCP congestion control algorithm. BIC-TCP is a sender-side-only " "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering " "both scalability and bounded TCP-friendliness. The protocol combines two " "schemes called additive increase and binary search increase. When the " "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures " "linear RTT fairness as well as good scalability. Under small congestion " "windows, binary search increase provides TCP friendliness." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)" msgstr "" # #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the " "congestion window. Below this threshold BIC TCP behaves the same as the " "default TCP Reno." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window. " "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (String; default: see text; since Linux 2.4.13)" msgstr "I (Cadena;por defecto: ver texto; a partir de Linux 2.4.13)" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default congestion-control algorithm to be used for new " "connections. The algorithm \"reno\" is always available, but additional " "choices may be available depending on kernel configuration. The default " "value for this file is set as part of kernel configuration." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)" msgstr "I (número entero; predeterminado:4096; a partir de Linux 2.6.24)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to " "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was " "configured with the B option." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)" msgstr "I (booleano; por defecto:activado; a partir de Linux 2.4)." #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support." msgstr "" "Activa el soporte para SACK Duplicados TCP según se describen en RFC\\ 2883." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Bitmask; default: 0x1; since Linux 3.7)" msgstr "I (máscar a de bits; por defecto: 0x1; a partir de Linux 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables RFC\\~7413 Fast Open support. The flag is used as a bitmap with " #| "the following values:" msgid "" "Enables RFC\\ 7413 Fast Open support. The flag is used as a bitmap with the " "following values:" msgstr "" "Activa el soporte de RFC\\~7413 Fast Open. Esta marca se usa como mapa de " "bits con los siguientes valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0x1>" msgstr "B<0x1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enables client side Fast Open support" msgstr "Activa el soporte Fast Open en la parte del cliente" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0x2>" msgstr "B<0x2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enables server side Fast Open support" msgstr "Activa el soporte de Fast Open en la parte del servidor" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0x4>" msgstr "B<0x4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allows client side to transmit data in SYN without Fast Open option" msgstr "Permite al cliente transmitir datos en SYN sin la opción Fast Open" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0x200>" msgstr "B<0x200>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allows server side to accept SYN data without Fast Open option" msgstr "Permite al servidor aceptar datos SYN sin la opción Fast Open" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0x400>" msgstr "B<0x400>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables Fast Open on all listeners without B socket option" msgstr "" "Activa Fast Open en todos los que están a la escucha sin la opción " "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.7)" msgstr "I (desde Linux 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set server side RFC\\ 7413 Fast Open key to generate Fast Open cookie when " "server side Fast Open support is enabled." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Integer; default: see below; since Linux 2.4)" msgstr "I (número entero; por defecto:consulte más abajo; a partir de Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable RFC\\ 3168 Explicit Congestion Notification." msgstr "Activa la Notificación Explícita de la Congestión (RFC\\ 3168)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file can have one of the following values:" msgstr "Este archivo puede tener uno de los siguientes valores:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable ECN. Neither initiate nor accept ECN. This was the default up to " "and including Linux 2.6.30." msgstr "" "Desactiva ECN. Ni se inicia, ni se acepta ECN. Predeterminado a partir de " "Linux 2.6.30." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable ECN when requested by incoming connections and also request ECN on " "outgoing connection attempts." msgstr "" #. commit 255cac91c3c9ce7dca7713b93ab03c75b7902e0e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable ECN when requested by incoming connections, but do not request ECN on " "outgoing connections. This value is supported, and is the default, since " "Linux 2.6.31." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enabled, connectivity to some destinations could be affected due to " "older, misbehaving middle boxes along the path, causing connections to be " "dropped. However, to facilitate and encourage deployment with option 1, and " "to work around such buggy equipment, the B option has been " "introduced." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 4.1)" msgstr "I (Booleano; por defecto: activado; a partir de Linux 4.1)" #. commit 492135557dc090a1abb2cfbe1a412757e3ed68ab #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable RFC\\ 3168, Section 6.1.1.1. fallback. When enabled, outgoing ECN-" "setup SYNs that time out within the normal SYN retransmission timeout will " "be resent with CWR and ECE cleared." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.92 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support." msgstr "" "Activa el soporte para el Reconocimiento Adelantado (``Forward " "Acknowledgement'') TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 60; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.53 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "How many seconds to wait for a final FIN packet before the socket is " #| "forcibly closed. This is strictly a violation of the TCP specification, " #| "but required to prevent denial-of-service (DoS) attacks. The default " #| "value in 2.4 kernels is 60, down from 180 in 2.2." msgid "" "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the " "socket is forcibly closed. This is strictly a violation of the TCP " "specification, but required to prevent denial-of-service attacks. In Linux " "2.2, the default value was 180." msgstr "" "Cantidad de segundos a esperar un paquete FIN final antes de que el conector " "se cierre por la fuerza. Éstas es estrictamente una violación de la " "especificación TCP, pero se necesita para evitar ataques de denegación de " "servicio (DoS). El valor por omisión en los núcleos 2.4 es 60, por debajo de " "los 180 segundos de la versión 2.2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4.21/2.6)" msgstr "" #. Since Linux 2.4.21/2.5.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts " "(RTOs). It is particularly beneficial in wireless environments where packet " "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate " "router congestion. See RFC 4138 for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disabled. This was the default up to and including Linux 2.6.23." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled." msgstr "" #. commit c96fd3d461fa495400df24be3b3b66f0e0b152f9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK. The basic version can be used " "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO " "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow. This " "value is the default since Linux 2.6.24." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just " "values 0 and 1 above." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i." "e., the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission " "timeout), TCP has several options concerning what to do next. Possible " "values are:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved " "congestion window (I) and slow-start threshold (I) after " "one RTT." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Very conservative response; not recommended because even though being valid, " "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I and " "I immediately." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known " "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that " "would require TCP to be more cautious); I and I are restored " "to the values prior to timeout." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 75; since Linux 2.4)" msgstr "" #. Since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes." msgstr "Número de segundos entre dos sondas ``keep-alive'' TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 9; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and " "killing the connection if no response is obtained from the other end." msgstr "" "Número máximo de sondas ``keep-alive'' TCP a enviar antes de abandonar y " "acabar con la conexión si no se obtiene respuesta desde el otro extremo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 7200; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins " "sending out keep-alive probes. Keep-alives are sent only when the " "B socket option is enabled. The default value is 7200 seconds " "(2 hours). An idle connection is terminated after approximately an " "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-" "alive is enabled." msgstr "" "Número de segundos que una conexión necesita estar inactiva antes de que TCP " "comience a enviar sondas ``keep-alive''. Estas sondas sólo se envían cuando " "la opción de conector B está activa. El valor por omisión es " "7200 segundos (2 horas). Una conexión inactiva se termina después de " "aproximadamente otros 11 minutos (9 sondas a intervalos de 75 segundos) " "cuando está activo el envío de sondas ``keep-alive''." #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts " "may be much shorter." msgstr "" "Dese cuenta que los mecanismos subyacentes de seguimiento de conexiones y " "los plazos de tiempo de las aplicaciones pueden ser mucho más pequeños." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6; obsolete since Linux 4.14)" msgstr "" #. Since Linux 2.4.21/2.5.60 #. commit b6690b14386698ce2c19309abad3f17656bdfaea #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as " "opposed to higher throughput. It this option is disabled, then higher " "throughput is preferred. An example of an application where this default " "should be changed would be a Beowulf compute cluster. Since Linux 4.14, " "this file still exists, but its value is ignored." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4)" msgstr "" #. Since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP " #| "sockets allowed in the system. When this number is exceeded, the " #| "orphaned connection is reset and a warning is printed. This limit exists " #| "only to prevent simple denial-of-service attacks. Lowering this limit is " #| "not recommended. Network conditions might require you to increase the " #| "number of orphans allowed, but note that each orphan can eat up to " #| "\\(ti64\\ kB of unswappable memory. The default initial value is set " #| "equal to the kernel parameter NR_FILE. This initial default is adjusted " #| "depending on the memory in the system." msgid "" "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP " "sockets allowed in the system. When this number is exceeded, the orphaned " "connection is reset and a warning is printed. This limit exists only to " "prevent simple denial-of-service attacks. Lowering this limit is not " "recommended. Network conditions might require you to increase the number of " "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to \\[ti]64\\ kB of " "unswappable memory. The default initial value is set equal to the kernel " "parameter NR_FILE. This initial default is adjusted depending on the memory " "in the system." msgstr "" "Número máximo de conectores TCP huérfanos (no conectados a ningún manejador " "de fichero de usuario) que se permiten en el sistema. Cuando se sobrepasa " "este número, la conexión huérfana se reinicia y se muestra un aviso. Este " "límite existe sólo para evitar ataques denial-of-service sencillos. No se " "recomienda reducir este límite. Las condiciones de la red podría hacer " "necesario que incremente el número de huérfanos permitidos, pero dese cuenta " "que cada huérfano puede gasta hasta \\(ti64\\ kB de memoria no " "intercambiable. El valor por omisión inicial es igual al parámetro del " "núcleo NR_FILE. Este valor se ajusta dependiendo de la memoria del sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.53 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of queued connection requests which have still not " "received an acknowledgement from the connecting client. If this number is " "exceeded, the kernel will begin dropping requests. The default value of 256 " "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or " "greater (E= 128\\ MB), and reduced to 128 for those systems with very " "low memory (E= 32\\ MB)." msgstr "" "Número máximo de peticiones de conexión encoladas que todavía no han " "recibido un reconocimiento desde el cliente que se está conectando. Si este " "número se supera, el núcleo comenzará a eliminar peticiones. El valor por " "omisión de 256 se incrementa a 1024 cuando la memoría que hay en el sistema " "es adecuada o grande (E= 128\\ MB) y se reduce a 128 en aquellos " "sistemas con muy poca memoria (E= 32\\ MB)." #. commit 72a3effaf633bcae9034b7e176bdbd78d64a71db #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.20, it was recommended that if this needed to be increased " "above 1024, the size of the SYNACK hash table (B) in " "I should be modified to keep" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E= tcp_max_syn_backlog\n" msgstr "TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E= tcp_max_syn_backlog\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "and the kernel should be recompiled. In Linux 2.6.20, the fixed sized " "B was removed in favor of dynamic sizing." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4)" msgstr "" #. Since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system. " "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks. The " "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the " "system. If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is " "printed." msgstr "" "Número máximo de conectores en el estado TIME_WAIT admitidos por el sistema. " "Este límite existe sólo para evitar ataques denial-of-service sencillos. El " "valor por omisión de NR_FILE*2 se ajusta dependiendo de la memoria que haya " "en el sistema. Si este número se supera, se cierra el conector y se muestra " "una aviso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)" msgstr "" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to " "automatically size the buffer (no greater than I) to match the " "size required by the path for full throughput." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (desde Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high]. These bounds are " #| "used by TCP to track its memory usage. The defaults are calculated at " #| "boot time from the amount of available memory." msgid "" "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high]. These bounds, " "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its " "memory usage. The defaults are calculated at boot time from the amount of " "available memory. (TCP can only use I for this, which is " "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems. 64-bit systems do not " "suffer this limitation.)" msgstr "" "Este es un vector de 3 enteros: [low, pressure, high]. Estos límites los " "usa TCP para hacer un seguimiento de su uso de memoria. Los valores por " "omisión se calculan durante el arranque a partir de la cantidad de memoria " "disponible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has " "allocated globally is below this number." msgstr "" "TCP no regula su asignación de memoria cuando el número de páginas que ha " "asignado globalmente está por debajo de este número." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP " "moderates its memory consumption. This memory pressure state is exited once " "the number of pages allocated falls below the I mark." msgstr "" "Cuando la cantidad de memoria asignada por TCP supera este número de " "páginas, TCP modera su consumo de memoria. Este estado de presión de memoria " "se termina una vez que el número de páginas asignadas cae por debajo de la " "marca I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate. This value " "overrides any other limits imposed by the kernel." msgstr "" "Número máximo de páginas que TCP asignará de forma global. Este valor " "invalida cualquier otro límite impuesto por el núcleo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)" msgstr "" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery. The " "following values may be assigned to the file:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always enabled, use initial MSS of I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)" msgstr "" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the " "connection closes, so that connections established in the near future can " "use these to set initial conditions. Usually, this increases overall " "performance, but it may sometimes cause performance degradation. If " "I is enabled, TCP will not cache metrics on closing " "connections." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 8; since Linux 2.4)" msgstr "I (número entero; por defecto: 8; a partir de Linux 2.4)" #. Since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection " "which has been closed by our end." msgstr "" "Número máximo de intentos realizados para sondear el otro extremo de una " "conexión que ha sido cerrada por nuestro extremo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 3; since Linux 2.4)" msgstr "I (número entero; por defecto:3; a partir de Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP " "assuming packet loss and going into slow start. It is not advisable to " "change this number. This is a packet reordering detection metric designed " "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of " "packets on a connection." msgstr "" "El máximo que un paquete puede ser reorganizado en un flujo de paquetes TCP " "sin que TCP asuma pérdida de paquetes y sin que se ponga a hacer un lento " "inicio. No es aconsejable cambiar este número. Ésta es una métrica de " "detección de reorganización de paquetes diseñada para minimizar retrocesos y " "retransmisiones innecesarios provocados por la reorganización de paquetes en " "una conexión." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Booleano; por defecto: activado; a partir de Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.96 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Try to send full-sized packets during retransmit." msgstr "Intentar enviar paquetes de tamaño máximo durante las retransmisiones." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 3; since Linux 2.2)" msgstr "I (número entero; por defecto:3; a partir de Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an " "established connection normally, without the extra effort of getting the " "network layers involved. Once we exceed this number of retransmits, we " "first have the network layer update the route if possible before each new " "retransmit. The default is the RFC specified minimum of 3." msgstr "" "Número de veces que TCP intentará retransmitir un paquete en una conexión " "establecida normalmente, sin el esfuerzo extra de que se involucren las " "capas de red. Una vez se supera este número de retransmisiones, primero " "hacemos que la capa de red actualice la ruta si es posible antes de cada " "nueva retransmisión. El valor por omisión es 3, el mínimo especificado en el " "RFC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 15; since Linux 2.2)" msgstr "I (número entero; por defecto:15; a partir de Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established " "state before giving up. The default value is 15, which corresponds to a " "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the " "retransmission timeout. The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 " "seconds is typically deemed too short." msgstr "" "Número máximo de veces que un paquete TCP se retransmite con estado " "``establecido'' antes de abandonarlo. El valor por omisión es 15, que " "corresponde a una duracción de, aproximadamente, entre 13 y 30 minutos, " "dependiendo del plazo de retransmisión. El límite mínimo de 100 segundos " "especificado por RFC\\ 1122 normalmente se considera demasiado pequeño." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Booleano; por defecto:desactivado; a partir de Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.90 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337. When disabled, if a RST is " "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting " "for the end of the TIME_WAIT period." msgstr "" "Activa el comportamiento TCP que se ajusta al RFC\\ 1337. Cuando no está " "activo, si se recibe un RST en un estado TIME_WAIT, cerramos el conector " "inmediatamente sin esperar el fin del periodo TIME_WAIT." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (desde Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are " "used by TCP to regulate receive buffer sizes. TCP dynamically adjusts the " "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of " "these values, depending on memory available in the system." msgstr "" "Éste es un vector de 3 enteros: [min, default, max]. Estos parámetros los " "usa TCP para regular los tamaños de los buffers de recepción. TCP ajusta " "dinámicamente el tamaño del buffer de recepción a partir de los valores por " "omisión listados más abajo, en el rango de estas valores, dependiendo de la " "memoria disponible en el sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I - minimum size of the receive buffer used by each TCP socket. The " #| "default value is 4K, and is lowered to PAGE_SIZE bytes in low memory " #| "systems. This value is used to ensure that in memory pressure mode, " #| "allocations below this size will still succeed. This is not used to " #| "bound the size of the receive buffer declared using B on a " #| "socket." msgid "" "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket. The default " "value is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4\\ kB, " "lowered to B bytes in low-memory systems.) This value is used to " "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still " "succeed. This is not used to bound the size of the receive buffer declared " "using B on a socket." msgstr "" "I - tamaño mínimo del buffer de recepción usado por cada conector TCP. " "El valor por omisión es 4K y se reduce a PAGE_SIZE bytes en sistemas con " "poca memoria. Este valor se usa para asegurar que, en el modo de presión de " "memoria, las asignaciones de memoria por debajo de este tamaño todavía " "tendrán éxito. Esto no se usa para limitar el tamaño del buffer de recepción " "declarado usando B en un conector." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I - the default size of the receive buffer for a TCP socket. " #| "This value overwrites the initial default buffer size from the generic " #| "global B defined for all protocols. The default " #| "value is 87380 bytes, and is lowered to 43689 in low memory systems. If " #| "larger receive buffer sizes are desired, this value should be increased " #| "(to affect all sockets). To employ large TCP windows, the B must be enabled (default)." msgid "" "the default size of the receive buffer for a TCP socket. This value " "overwrites the initial default buffer size from the generic global I defined for all protocols. The default value is 87380 " "bytes. (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory " "systems.) If larger receive buffer sizes are desired, this value should be " "increased (to affect all sockets). To employ large TCP windows, the I must be enabled (default)." msgstr "" "I - el tamaño por omisión del buffer de recepción de un conector " "TCP. Este valor sobrescribe el tamaño por omisión inicial del buffer que " "viene dado por el valor genérico global B, definido " "para todos los protocolos. El valor por omisión es de 87380 bytes y se " "reduce a 43689 en sistemas con poca memoria. Si se desean tamaños de buffers " "de recepción mayores, se debería incrementar este valor (para que afecte a " "todos los conectores). Para que se empleen ventanas TCP grandes, se debe " "activar (valor por omisión) B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I - the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket. " #| "This value does not override the global B. This is " #| "not used to limit the size of the receive buffer declared using " #| "B on a socket. The default value of 87380*2 bytes is lowered " #| "to 87380 in low memory systems." msgid "" "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket. This value " "does not override the global I. This is not used to " "limit the size of the receive buffer declared using B on a " "socket. The default value is calculated using the formula" msgstr "" "I - tamaño máximo del buffer de recepción usado por cada conector TCP. " "Este valor no invalida el valor global B. Esto no se usa " "para limitar el tamaño del buffer de recepción declarado usando B " "sobre un conector. El valor por omisión de 87380*2 bytes se reduce a 87380 " "en sistemas con poca memoria." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "max(87380, min(4\\ MB, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" msgstr "max(87380, min(4\\ MB, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory " "systems)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.36 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements." msgstr "Activa los Reconocimientos Selectivos TCP descritos por el RFC\\ 2018." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)" msgstr "" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window " "after an idle period. An idle period is defined as the current RTO " "(retransmission timeout). If disabled, the congestion window will not be " "timed out after an idle period." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.44 #. RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the #. urgent pointer. RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular #. resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable the strict RFC793 interpretation of the TCP urgent-pointer field. " #| "The default is to use the BSD-compatible interpretation of the urgent-" #| "pointer, pointing to the first byte after the urgent data. The RFC793 " #| "interpretation is to have it point to the last byte of urgent data. " #| "Enabling this option may lead to interoperatibility problems." msgid "" "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP " "urgent-pointer field. According to this interpretation, the urgent pointer " "points to the last byte of urgent data. If this option is disabled, then " "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent " "pointer points to the first byte after the urgent data. Enabling this " "option may lead to interoperability problems." msgstr "" "Activa la interpretación estricta RFC793 del campo puntero-urgente de TCP. " "El valor por omisión es usar la interpretación compatible con BSD del " "puntero urgente, que apunta al primer byte tras los datos urgentes. La " "interpretación RFC793 es hacer que apunte al último byte de los datos " "urgentes. Activar esta opción puede conducir a problemas de " "interoperatividad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 6; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.38 #. commit 6c9ff979d1921e9fd05d89e1383121c2503759b9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection " #| "attempt will be retransmitted. This value should not be higher than " #| "255. The default value is 5, which corresponds to approximately 180 " #| "seconds." msgid "" "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection " "attempt will be retransmitted. This value should not be higher than 255. " "The default value is 6, which corresponds to retrying for up to " "approximately 127 seconds. Before Linux 3.7, the default value was 5, which " "(in conjunction with calculation based on other kernel parameters) " "corresponded to approximately 180 seconds." msgstr "" "Número máximo de veces que se retransmitirán SYNs iniciales para un intento " "activo de conexión TCP. Este valor no debería ser mayor que 255. El valor " "por omisión es 5, que se corresponde a, aproximadamente, 180 segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 5; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.38 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection " "will be retransmitted. This number should not be higher than 255." msgstr "" "Número máximo de veces que se retransmitirá un segmento SYN/ACK para una " "conexión TCP pasiva. Este número no debería ser mayor que 255." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 1; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable TCP syncookies. The kernel must be compiled with " #| "B. Send out syncookies when the syn backlog queue of " #| "a socket overflows. The syncookies feature attempts to protect a socket " #| "from a SYN flood attack. This should be used as a last resort, if at " #| "all. This is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other " #| "areas of TCP such as TCP extensions. It can cause problems for clients " #| "and relays. It is not recommended as a tuning mechanism for heavily " #| "loaded servers to help with overloaded or misconfigured conditions. For " #| "recommended alternatives see I, " #| "I, and I." msgid "" "Enable TCP syncookies. The kernel must be compiled with " "B. The syncookies feature attempts to protect a socket " "from a SYN flood attack. This should be used as a last resort, if at all. " "This is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of " "TCP such as TCP extensions. It can cause problems for clients and relays. " "It is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to " "help with overloaded or misconfigured conditions. For recommended " "alternatives see I, I, and " "I. Set to one of the following values:" msgstr "" "Activa los ``syncookies'' TCP. Se debe compilar el núcleo con " "B. Envía ``syncookies'' cuando la cola de paquetes syn " "pendientes de un conector se desborda. Los ``syncookies'' intentan proteger " "a un conector de un ataque por la llegada en avalancha de paquetes SYN. " "Esto se debería usar como último recurso o nunca. Esto es una violación del " "protocolo TCP y entra en conflicto con otras áreas de TCP como las " "extensiones TCP. Puede producir problemas para clientes y nodos repetidores. " "No se recomienda como mecanismo de ajuste para ayudar a servidores muy " "cargados en condiciones de sobrecarga o de mala configuración. Para " "alternativas recomendadas, vea I, I " "y I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable TCP syncookies." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send out syncookies when the syn backlog queue of a socket overflows." msgstr "" #. commit 5ad37d5deee1ff7150a2d0602370101de158ad86 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(since Linux 3.12) Send out syncookies unconditionally. This can be useful " "for network testing." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 1; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.36 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to one of the following values to enable or disable RFC\\ 1323 TCP " "timestamps:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable timestamps." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable timestamps as defined in RFC1323 and use random offset for each " "connection rather than only using the current time." msgstr "" #. commit 25429d7b7dca01dc4f17205de023a30ca09390d0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for the value 1, but without random offsets. Setting I " "to this value is meaningful since Linux 4.10." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter controls what percentage of the congestion window can be " "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame. The setting of " "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO " "frames." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 to Linux 4.11)" msgstr "" # #. Since Linux 2.3.15 #. removed in Linux 4.12; commit 4396e46187ca5070219b81773c4e65088dac50cc #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not " "recommended as the remote IP may not use monotonically increasing timestamps " "(devices behind NAT, devices with per-connection timestamp offsets). See " "RFC 1323 (PAWS) and RFC 6191." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)" msgstr "" # #. Since Linux 2.4.19/2.5.43 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from " "protocol viewpoint. It should not be changed without advice/request of " "technical experts." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to Linux 2.6.13)" msgstr "" # #. Since Linux 2.1.8; removed in Linux 2.6.13 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm. TCP Vegas is a sender-side-" "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating " "the bandwidth. TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the " "congestion window. TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not " "as aggressive as TCP Reno." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to Linux 2.6.13)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm. TCP Westwood+ is a " "sender-side-only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes " "the performance of TCP congestion control. It is based on end-to-end " "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after " "a congestion episode. Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets " "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the " "bandwidth used at the time congestion is experienced. TCP Westwood+ " "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks " "and throughput over wireless links." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Since Linux 2.1.36 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling. This feature allows the use of a " "large window (E 64\\ kB) on a TCP connection, should the other end " "support it. Normally, the 16 bit window length field in the TCP header " "limits the window size to less than 64\\ kB. If larger windows are desired, " "applications can increase the size of their socket buffers and the window " "scaling option will be employed. If I is disabled, TCP " "will not negotiate the use of window scaling with the other end during " "connection setup." msgstr "" "Activa la ampliación de ventanas TCP según el RFC\\ 1323. Esta " "característica permite el uso de una ventana grande (E 64\\ kB) en " "conexiones TCP, aunque el otro extremo debería soportarla. Normalmente, el " "campo de 16 bit de longitud de ventana en la cabecera TCP limita el tamaño " "de ventana a menos de 64\\ kB. Si se desean ventanas mayores, las " "aplicaciones pueden incrementar el tamaño de sus buffers de conectores y se " "empleará la opción de ampliación de ventanas. Si I se " "desactiva, TCP no negociará el uso de la ampliación de ventanas con el otro " "extremo durante el establecimiento de la conexión." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (desde Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are " "used by TCP to regulate send buffer sizes. TCP dynamically adjusts the size " "of the send buffer from the default values listed below, in the range of " "these values, depending on memory available." msgstr "" "Éste es un vector de 3 enteros: [min, default, max]. Estos parámetros los " "usa TCP para regular los tamaños de los buffers de envío. TCP ajusta " "dinámicamente el tamaño del buffer de envío a partir de los valores por " "omisión listados más abajo, en el rango de estas valores, dependiendo de la " "memoria disponible en el sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I - minimum size of the send buffer used by each TCP socket. The " #| "default value is 4K bytes. This value is used to ensure that in memory " #| "pressure mode, allocations below this size will still succeed. This is " #| "not used to bound the size of the send buffer declared using B " #| "on a socket." msgid "" "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket. The default value " "is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4\\ kB.) This " "value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below this " "size will still succeed. This is not used to bound the size of the send " "buffer declared using B on a socket." msgstr "" "I - tamaño mínimo del buffer de envío usado por cada conector TCP. El " "valor por omisión es de 4K bytes. Este valor se usa para asegurar que, en el " "modo de presión de memoria, las asignaciones de memoria por debajo de este " "tamaño todavía tendrán éxito. Esto no se usa para limitar el tamaño del " "buffer de envío declarado usando B en un conector." #. True in Linux 2.4 and 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I - the default size of the send buffer for a TCP socket. This " #| "value overwrites the initial default buffer size from the generic global " #| "B defined for all protocols. The default value is " #| "16K bytes. If larger send buffer sizes are desired, this value should be " #| "increased (to affect all sockets). To employ large TCP windows, the " #| "sysctl variable B must be enabled (default)." msgid "" "The default size of the send buffer for a TCP socket. This value overwrites " "the initial default buffer size from the generic global I defined for all protocols. The default value is 16\\ kB. If " "larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to " "affect all sockets). To employ large TCP windows, the I must be set to a nonzero value (default)." msgstr "" "I - el tamaño por omisión del buffer de envío un conector TCP. " "Este valor sobrescribe el tamaño por omisión inicial del buffer que viene " "dado por el valor genérico global B, definido para " "todos los protocolos. El valor por omisión es de 16K. Si se desean tamaños " "de buffers de envío mayores, se debería incrementar este valor (para que " "afecte a todos los conectores). Para que se empleen ventanas TCP grandes, se " "debe activar (valor por omisión) la variable sysctl. B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I - the maximum size of the send buffer used by each TCP socket. " #| "This value does not override the global B. This is " #| "not used to limit the size of the send buffer declared using B " #| "on a socket. The default value is 128K bytes. It is lowered to 64K " #| "depending on the memory available in the system." msgid "" "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket. This value " "does not override the value in I. This is not " "used to limit the size of the send buffer declared using B on a " "socket. The default value is calculated using the formula" msgstr "" "I - tamaño máximo del buffer de envío usado por cada conector TCP. " "Este valor no invalida el valor global B. Esto no se usa " "para limitar el tamaño del buffer de envío declarado usando B " "sobre un conector. El valor por omisión de 128K bytes. Se reduce a 64K " "dependiendo de la memoria disponible en el sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " max(65536, min(4\\ MB, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" msgid "max(65536, min(4\\ MB, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" msgstr " max(65536, min(4\\ MB, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(On Linux 2.4, the default value is 128\\ kB, lowered 64\\ kB depending on " "low-memory systems.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the " "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity. If " "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive " "a window scaling option from it." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opciones de los conectores" #. or SOL_TCP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To set or get a TCP socket option, call B(2) to read or " #| "B(2) to write the option with the option level argument set " #| "to B In addition, most B socket options are valid on " #| "TCP sockets. For more information see B(7)." msgid "" "To set or get a TCP socket option, call B(2) to read or " "B(2) to write the option with the option level argument set to " "B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an " "I. In addition, most B socket options are valid on TCP " "sockets. For more information see B(7)." msgstr "" "Para establecer u obtener la opción de un conector TCP, llame a " "B(2) para leerla o a B(2) para escribirla, " "asignando B. al argumento del nivel de opción. Además, la mayoría " "de las opciones de conector B son válidas para conectores TCP. Para " "más información vea B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following is a list of TCP-specific socket options. For details of some " "other socket options that are also applicable for TCP sockets, see " "B(7)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.13)" msgstr "B (desde Linux 2.6.13)" #. commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d #. Author: Stephen Hemminger #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument for this option is a string. This option allows the caller to " "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis. " "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in " "I (described above). Privileged processes " "(B) can choose from any of the available congestion-control " "algorithms (see the description of I " "above)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde Linux 2.2)" #. precisely: since Linux 2.1.127 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, don't send out partial frames. All queued partial frames are " #| "sent when the option is cleared again. This is useful for prepending " #| "headers before calling B(2), or for throughput optimization. " #| "This option cannot be combined with B This option should " #| "not be used in code intended to be portable." msgid "" "If set, don't send out partial frames. All queued partial frames are sent " "when the option is cleared again. This is useful for prepending headers " "before calling B(2), or for throughput optimization. As currently " "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output " "is corked by B. If this ceiling is reached, then queued data is " "automatically transmitted. This option can be combined with B " "only since Linux 2.5.71. This option should not be used in code intended to " "be portable." msgstr "" "Si se activa, no se envían tramas parciales. Todas las tramas parciales " "encoladas se envían cuando esta opción se desactiva de nuevo. Es útil para " "añadir cabeceras antes de llamar a B(2) o para optmizar el " "rendimiento. Esta opción no se puede combinar con B No debería " "usar esta opción si desea que su código sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.38 #. Useful references: #. http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/ #. http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket. Takes " "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts " "TCP will make to complete the connection. This option should not be used in " "code intended to be portable." msgstr "" "Permite despertar a un proceso oyente sólo cuando lleguen datos al conector. " "Toma un valor entero (segundos). Puede limitar el número máximo de intentos " "que hará TCP para terminar de establecer la conexión. No debería usar esta " "opción si desea que su código sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Used to collect information about this socket. The kernel returns a " #| "struct tcp_info as defined in the file /usr/include/linux/tcp.h. This " #| "option should not be used in code intended to be portable." msgid "" "Used to collect information about this socket. The kernel returns a " "I as defined in the file I. This " "option should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Se usa para recoger información sobre este conector. El núcleo devuelve una " "estructura tcp_info como la que se define en el fichero /usr/include/linux/" "tcp.h. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the " "connection. This option should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Número máximo de sondas ``keep-alive'' que TCP debería enviar antes de " "abandonar la conexión. No debería usar esta opción si desea que su código " "sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts " "sending keepalive probes, if the socket option B has been set " "on this socket. This option should not be used in code intended to be " "portable." msgstr "" "Tiempo (en segundos) que la conexión necesita estar ociosa antes de que TCP " "empiece a enviar sondas ``keep-alive'' si la opción de conector " "B se ha activado en este conector. No debería usar esta " "opción si desea que su código sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time (in seconds) between individual keepalive probes. This option " "should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Tiempo (en segundos) entre sondas ``keep-alive''. No debería usar esta " "opción si desea que su código sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets. This option can be " #| "used to override the system wide sysctl B on this " #| "socket. This is not to be confused with the B(7) level option " #| "B. This option should not be used in code intended to be " #| "portable." msgid "" "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets. This option can be used " "to override the system-wide setting in the file I for this socket. This is not to be confused with the " "B(7) level option B. This option should not be used in " "code intended to be portable." msgstr "" "Tiempo de vida de conectores que han quedado huérfanos en estado FIN_WAIT2. " "Esta opción se puede usar para invalidar la sysctl global del sistema " "B en este conector. No confundir con la opción B " "del nivel de conectores (B(7)). No debería usar esta opción si " "desea que su código sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Present in Linux 1.0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum segment size for outgoing TCP packets. If this option is set " #| "before connection establishment, it also changes the MSS value announced " #| "to the other end in the initial packet. Values greater than the " #| "(eventual) interface MTU have no effect. TCP will also impose its " #| "minimum and maximum bounds over the value provided." msgid "" "The maximum segment size for outgoing TCP packets. In Linux 2.2 and " "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before " "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the " "other end in the initial packet. Values greater than the (eventual) " "interface MTU have no effect. TCP will also impose its minimum and maximum " "bounds over the value provided." msgstr "" "Tamaño máximo de segmento para los paquetes TCP de salida. Si se establece " "esta opción antes del establecimiento de conexiones, también cambia el valor " "MSS anunciado al otro extremo en el paquete inicial. Valores mayores que la " "MTU de la interfaz que finalmente se use no tienen efecto. TCP también " "impondrá sus límites mínimo y máximo sobre el valor dado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Present in Linux 1.0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, disable the Nagle algorithm. This means that segments are always " #| "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data. " #| "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send " #| "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which " #| "results in poor utilization of the network. This option cannot be used " #| "at the same time as the option B." msgid "" "If set, disable the Nagle algorithm. This means that segments are always " "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data. " "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send " "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results " "in poor utilization of the network. This option is overridden by " "B; however, setting this option forces an explicit flush of " "pending output, even if B is currently set." msgstr "" "Si se usa, desactiva el algoritmo de Nagle. Esto significa que los segmentos " "siempre se envían tan pronto como sea posible, aunque sólo haya una pequeña " "cantidad de datos. Cuando no se usa, los datos se almacenan temporalmente " "hasta que haya una cantidad suficiente para ser enviada, evitando así el " "envío frecuente de pequeños paquetes que ocasiona una pobre utilización de " "la red. Esta opción no se puede usar a la misma vez que la opción " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.4)" msgstr "B (desde Linux 2.4.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared. In " "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in " "accordance to normal TCP operation. This flag is not permanent, it only " "enables a switch to or from quickack mode. Subsequent operation of the TCP " "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal " "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and " "data transfer. This option should not be used in code intended to be " "portable." msgstr "" "Activa el modo ``quickack'' cuando se pone a 1 y lo desactiva cuando se pone " "a 0. En el modo ``quickack'', los reconocimientos se envían inmediatamente, " "antes de retrasarlos si es necesario conforme a un funcionamiento normal de " "TCP. Esta opción no es permanente, sólo permite un cambio a o desde el modo " "``quickack''. Las operaciones posteriores del protocolo TCP entrarán/saldrán " "otra vez del modo ``quickack'' dependiendo del procesamiento interno del " "protocolo y de factores tales como la expiración de plazos de " "reconocimientos retrasados y la transferencia de datos. No debería usar " "esta opción si desea que su código sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the " "attempt to connect. It cannot exceed 255. This option should not be used " "in code intended to be portable." msgstr "" "Establece el número de retransmisiones SYN que debe enviar TCP antes de " "interrumpir el intento de conexión. No puede exceder de 255. No debería " "usar esta opción si desea que su código sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.37)" msgstr "B (desde Linux 2.6.37)" #. commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3 #. Author: Jerry Chu #. The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent) #. commit message. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option takes an I as an argument. When the value is " "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that " "transmitted data may remain unacknowledged, or buffered data may remain " "untransmitted (due to zero window size) before TCP will forcibly close the " "corresponding connection and return B to the application. If the " "option value is specified as 0, TCP will use the system default." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods " "without end-to-end connectivity. Decreasing user timeouts allows " "applications to \"fail fast\", if so desired. Otherwise, failure may take " "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN " "environment." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be set during any state of a TCP connection, but is " "effective only during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, " "FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK). Moreover, when " "used with the TCP keepalive (B) option, B " "will override keepalive to determine when to close a connection due to " "keepalive failure." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a " "keepalive probe is sent." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by " "B(2), if it was set on the listening socket." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and " "RFC\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bound the size of the advertised window to this value. The kernel imposes a " "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2. This option should not be used in code " "intended to be portable." msgstr "" "Limita el tamaño de la ventana anunciada a este valor. El núcleo impone un " "tamaño mínimo de SOCK_MIN_RCVBUF/2. No debería usar esta opción si desea " "que su código sea transportable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.4)" msgid "B (since Linux 3.6)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables Fast Open (RFC\\ 7413) on the listener socket. The " "value specifies the maximum length of pending SYNs (similar to the backlog " "argument in B(2)). Once enabled, the listener socket grants the TCP " "Fast Open cookie on incoming SYN with TCP Fast Open option." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More importantly it accepts the data in SYN with a valid Fast Open cookie " "and responds SYN-ACK acknowledging both the data and the SYN sequence. " "B(2) returns a socket that is available for read and write when the " "handshake has not completed yet. Thus the data exchange can commence before " "the handshake completes. This option requires enabling the server-side " "support on sysctl I (see above). For TCP Fast Open " "client-side support, see B(2) B or " "B below." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.4)" msgid "B (since Linux 4.11)" msgstr "B (desde Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables an alternative way to perform Fast Open on the active " "side (client). When this option is enabled, B(2) would behave " "differently depending on if a Fast Open cookie is available for the " "destination." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a cookie is not available (i.e. first contact to the destination), " "B(2) behaves as usual by sending a SYN immediately, except the SYN " "would include an empty Fast Open cookie option to solicit a cookie." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a cookie is available, B(2) would return 0 immediately but the " "SYN transmission is deferred. A subsequent B(2) or B(2) " "would trigger a SYN with data plus cookie in the Fast Open option. In other " "words, the actual connect operation is deferred until data is supplied." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B While this option is designed for convenience, enabling it does " "change the behaviors and certain system calls might set different I " "values. With cookie present, B(2) or B(2) must be called " "right after B(2) in order to send out SYN+data to complete 3WHS " "and establish connection. Calling B(2) right after B(2) " "without B(2) will cause the blocking socket to be blocked forever." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The application should either set B socket option " "before B(2) or B(2), or call B(2) or B(2) " "with B flag directly, instead of both on the same connection." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is the typical call flow with this new option:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "s = socket();\n" "setsockopt(s, IPPROTO_TCP, TCP_FASTOPEN_CONNECT, 1, ...);\n" "connect(s);\n" "write(s); /* write() should always follow connect()\n" " * in order to trigger SYN to go out. */\n" "read(s)/write(s);\n" "/* ... */\n" "close(s);\n" msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sockets API" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "TCP has no real out-of-band data; it has urgent data. In Linux this means " #| "if the other end sends newer out-of-band data the older urgent data is " #| "inserted as normal data into the stream (even when B is not " #| "set). This differs from BSD based stacks." msgid "" "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single " "byte of) urgent data. In Linux this means if the other end sends newer out-" "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the " "stream (even when B is not set). This differs from BSD-based " "stacks." msgstr "" "TCP no posee verdaderos datos fuera de orden, posee datos urgentes. En Linux " "esto significa que si el otro extremo envía datos fuera de orden recientes, " "los anteriores datos urgentes se insertarán como datos normales en el flujo " "(incluso cuando B no está activa). Esto difiere de las pilas " "de protocolo basadas en BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field " #| "by default. This violates RFC1122, but is required for interoperability " #| "with other stacks. It can be changed by the B sysctl." msgid "" "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by " "default. This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability " "with other stacks. It can be changed via I." msgstr "" "Linux usa por defecto una interpretación del campo puntero urgente " "compatible con BSD. Esto viola el RFC1122 pero se necesita por " "interoperatividad con otras pilas. Se puede cambiar con la sysctl " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to peek at out-of-band data using the B(2) B " "flag." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.4, Linux supports the use of B in the I " "argument of B(2) (and B(2)). This flag causes the received " "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied " "buffer. Since Linux 2.4.4, B also has this effect when used in " "conjunction with B to receive out-of-band data." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "These ioctls can be accessed using B(2). The correct syntax is:" msgid "" "The following B(2) calls return information in I. The " "correct syntax is:" msgstr "" "Estas ioctls pueden ser accedidas usando B(2). La sintaxis correcta " "es:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" msgstr "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is one of the following:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. #-#-#-#-# archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. Argument " #| "is a pointer to an integer. The socket must not be in LISTEN state, " #| "otherwise an error (EINVAL) is returned." msgid "" "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. The socket " "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B) is returned. " "B is defined in Ilinux/sockios.hE>. Alternatively, you " "can use the synonymous B, defined in Isys/ioctl.hE>." msgstr "" "Devuelve la cantidad de datos encolados sin leer en el buffer de recepción. " "El argumento es un puntero a un entero. El conector no debe estar en estado " "LISTEN, de lo contrario se devolverá un error (EINVAL)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns true (i.e., I is nonzero) if the inbound data stream is at " "the urgent mark." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B socket option is set, and B returns true, " "then the next read from the socket will return the urgent data. If the " "B socket option is not set, and B returns true, " "then the next read from the socket will return the bytes following the " "urgent data (to actually read the urgent data requires the B " "flag)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a read never reads across the urgent mark. If an application is " "informed of the presence of urgent data via B