# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999. # Miguel Pérez Ibars , 2005. # Marcos Fouces , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 23:27+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "udp" msgstr "udp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4" msgstr "udp - Protocolo UDP sobre IPv4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/udp.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/udp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" msgstr "BB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ " "768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. " "Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates " "and checks checksums to catch transmission errors." msgstr "" "Ésta es una implementación del protocolo UDP (User Datagram Protocol) " "descrito en RFC\\ 768. Implementa un servicio de paquetes de datagramas no " "fiable y sin conexión. Los paquetes pueden ser reordenados o duplicados " "antes de que lleguen. UDP genera y comprueba sumas de verificación " "(checksums) para detectar errores de transmisión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are " "unspecified. Datagrams can be sent immediately using B(2) or " "B(2) with a valid destination address as an argument. When " "B(2) is called on the socket, the default destination address is " "set and datagrams can now be sent using B(2) or B(2) without " "specifying a destination address. It is still possible to send to other " "destinations by passing an address to B(2) or B(2). In " "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first " "by using B(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign " "a free local port out of the range defined by I and bind the socket to B." msgstr "" "Cuando se crea un conector (socket) UDP, sus direcciones local y remota " "están sin especificar. Se pueden enviar datagramas inmediatamente usando " "B(2) o B(2) con una dirección de destino válida como " "argumento. Cuando se llama a B(2) sobre el conector, se envía la " "dirección de destino por defecto y a partir de ese momento se pueden enviar " "datagramas usando B(2) o B(2) sin especificar una dirección de " "destino. Todavía es posible realizar envíos a otros destinos pasando una " "dirección a B(2) o B(2). Para poder recibir paquetes, se " "debe ligar primero el conector a una dirección local usando B(2). De " "otra manera la capa de conector asignará automáticamente un puerto local " "libre fuera del rango definido por I " "y ligará el conector a B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All receive operations return only one packet. When the packet is smaller " "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, " "the packet is truncated and the B flag is set. B is " "not supported." msgstr "" "Todas las operaciones de recepción sólo devuelven un paquete. Cuando el " "paquete es más pequeño que el buffer pasado, sólo se devuelven los datos del " "paquete y, cuando es mayor, el paquete se trunca y la bandera B " "se activa. B no está soportada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP options may be sent or received using the socket options described in " "B(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I parameter is enabled (but still passed to the user even when it is " "turned off). See B(7)." msgstr "" "Se pueden enviar o recibir opciones IP usando las opciones de conectores " "descritas en B(7). Estas son procesadas por el núcleo sólo cuando está " "activado el parámetro adecuado de I (pero todavía se pasan al usuario " "incluso cuando está desactivada). Vea B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is set on sending, the destination address " "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that " "interface." msgstr "" "Cuando en un envío está activa la opción B, la dirección de " "destino debe referirse a la dirección de una interfaz local y el paquete " "sólo se envía a esa interfaz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " "address and return B when a UDP packet write exceeds it. When " "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " "discovery can be also turned off using the B socket option " "or the I file; see B(7) for " "details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that " "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " "performance and reliability reasons." msgstr "" "Por defecto, la implementación UDP de Linux averigua el MTU (siglas en " "inglés de 'unidad máxima de transmisión') de la ruta. Por lo tanto, el " "núcleo hace un seguimiento del MTU para una IP concreta emitiendo " "B cuando un paquete UDP lo sobrepasa, en cuyo caso la aplicación " "debería reducir el tamaño de sus paquetes. Es posible deshabilitar esta " "opción mediante la opción B en el archivo I , consulte B(7), en cuyo caso UDP fragmentará los " "paquetes emitidos si sobrepasan el MTU de la interfaz. No es recomendable " "deshabilitarlo ya que podría afectar negativamente al rendimiento y a la " "fiabilidad." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formato de las direcciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "UDP uses the IPv4 I address format described in B(7)." msgstr "" "UDP usa el formato de dirección I de IPv4 descrito en B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Gestión de errores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the " "socket is not connected. This includes asynchronous errors received from " "the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on " "the same socket. This behavior differs from many other BSD socket " "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. " "Linux's behavior is mandated by B." msgstr "" "Todos los errores fatales serán pasados al usuario como un resultado de " "error incluso cuando el conector no esté conectado. Ésto incluye errores " "asíncronos recibidos de la red. Puede obtenerse un error por un paquete " "anterior que fue enviado por el mismo conector. Este comportamiento difiere " "de muchas otras implementaciones de BSD que no pasan ningún error al menos " "que el conector esté conectado. El comportamiento de Linux viene dado por el " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to " "set the B B option to receive remote errors only " "when the socket has been connected (except for B and B). " "Locally generated errors are always passed. Support for this socket option " "was removed in later kernels; see B(7) for further information." msgstr "" "Por compatibilidad con código anterior es posible activar la opción " "B de B para recibir errores remotos (excepto " "B y B) sólo cuando el conector se ha conectado. Siempre se " "obvian los errores generados localmente. En versiones posteriores del núcleo " "se quitó esta opción del conector. Consulte B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B option is enabled, all errors are stored in the " "socket error queue, and can be received by B(2) with the " "B flag set." msgstr "" "Cuando se activa la opción B todos los errores se almacenan en " "la cola de errores de conector y se pueden recibir mediante B(2) " "con la opción B activa." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfaces /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory " "I." msgstr "" "Los parámetros de configuración de UDP en un equipo pueden verse en los " "archivos del directorio I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (desde Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for " "queueing by all UDP sockets." msgstr "" "Es un vector con tres valores que gestiona la cantidad de páginas que los " "conectores UDP pueden tener a la cola." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. " "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts " "to moderate memory usage." msgstr "" "Por debajo de esa cantidad de páginas, UDP no se preocupa de la cantidad de " "memoria que necesita. Si se sobrepasa, UDP comenzará a limitar su uso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This value was introduced to follow the format of I (see B(7))." msgstr "" "Este valor se introdujo para seguir el formato de I. Consulte " "I(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets." msgstr "Cantidad de paǵinas que pueden tener en cola todos los conectores UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the " "amount of available memory." msgstr "" "Los valores por defecto se calculan durante el inicio del equipo en base a " "la cantidad de memoria disponible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" msgstr "I (número entero; valor por defecto: TAMAÑO_PÁGINA; desde la versión 2.6.25 de Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in " "moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, " "even if total pages of UDP sockets exceed I pressure." msgstr "" "Tamaño minimo, en bytes, de los buffers de recepción empleados por los " "conectores UDP en la moderación. Cada uno de los conectores podrá emplear " "este tamaño para recibir datos, aunque el total de páginas de los conectores " "UDP exceda el valor 'pressure' de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" msgstr "I (número entero; por defecto: TAMAÑO_PÁGINA; a partir de la versión 2.6.25 de Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. " "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total " "pages of UDP sockets exceed I pressure." msgstr "" "Tamaño mínimo, en bytes, del buffer de envío empleado por los conectores UDP " "en la moderación. Cada conector puede emplear este tamaño para enviar datos " "aunque la cantidad total de páginas de los conectores UDP sobrepase el valor " "de 'pressure' para I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opciones de los conectores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set or get a UDP socket option, call B(2) to read or " "B(2) to write the option with the option level argument set to " "B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an I." msgstr "" "Para definir u obtener la opción de un conector UDP deberá invocar " "B(2) para obtenerla o B(2) para definir la opción " "con el argumento de la opción definido como B. Salvo que se " "indique lo contrario, I es un puntero a un número I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some " "other socket options that are also applicable for UDP sockets, see " "B(7)." msgstr "" "A continuación se incluye una lista con las opciones de los conectores " "específicas para UDP. Si desea ver otras opciones de los conectores también " "aplicables a UDP: consulte B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.44)" msgstr "B (desde Linux 2.5.44)" #. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67) #. From include/linux/udp.h: #. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 #. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 #. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661 #. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is enabled, then all data output on this socket is " "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is " "disabled. This option should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Si se activa esta opción, todos los datos de salida de ese conector se " "juntan en un único datagrama que se tansmite cuando la opción está " "deshabilitado. No debe emplearse esta opción si desea que el código fuente " "sea portable." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.18)" msgstr "B (desde Linux 4.18)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B(2) " "cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large " "packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As " "late as possible, the large packet is split by segment size into a series of " "datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if " "supported, else performed in software. This option takes a value in the " "range [B<0>,\\ B] that sets the segment size: the size of " "datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen " "such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the " "datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams " "sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, " "as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also " "be set for individual B(2) calls by passing it as a B(3). A " "value of zero disables the feature. This option should not be used in code " "intended to be portable." msgstr "" "Activa la descarga de la segmentación de UDP. La descarga de segmentación " "reduce la carga de B(2) al transferir múltiples datagramas de valor de " "datos como un solo paquete grande a través de la ruta de transmisión del " "núcleo, incluso cuando excede la MTU. Lo más tarde posible, el paquete " "grande se divide por el tamaño del segmento en una serie de datagramas. " "Este paso de descarga de segmentación se encarga al hardware si es " "compatible, de lo contrario se realiza mediante software. Esta opción toma " "un valor en el intervalo [B<0>,\\ B] que establece el tamaño del " "segmento: el tamaño de la carga útil del datagrama, excluyendo el encabezado " "UDP. El tamaño del segmento debe elegirse de tal forma que se envíen como " "máximo 64 datagramas en una sola llamada y que los datagramas después de la " "segmentación cumplan las mismas reglas de MTU que se aplican a los " "datagramas enviados sin esta opción. La descarga de la segmentación depende " "de la descarga de la suma de comprobación, ya que se calculan después de " "segmentar. La opción también se puede establecer para las llamadas " "individuales B(2) pasándolas como B(3). Un valor de cero " "desactiva la función. Esta opción no debe utilizarse si es importante la " "portabilidad." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.0)" msgstr "B (desde Linux 5.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple " "datagrams worth of data as a single large buffer, together with a " "B(3) that holds the segment size. This option is the inverse of " "segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple " "datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, " "even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended " "to be portable." msgstr "" "Activa descarga de recepción de UDP. Si está habilitada, el conector puede " "recibir múltiples datagramas de datos como un único búfer grande, junto con " "un B(3) que contiene el tamaño del segmento. Esta opción es la inversa " "de la descarga de segmentación. Reduce el coste de recepción al manejar " "múltiples datagramas de datos como un solo paquete grande en la ruta de " "recepción del kernel, incluso cuando eso excede la MTU. Esta opción no debe " "usarse si se ortorga importancia a la portabilidad." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These ioctls can be accessed using B(2). The correct syntax is:" msgstr "" "Estos ioctls pueden ser utilizados con B(2). La sintaxis correcta es:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" msgstr "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B)" msgstr "B (B)" #. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html #. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next " "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. " "B Using B, it is impossible to distinguish the case " "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram " "contains zero bytes of data. It is safer to use B(2), " "B(2) o B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B)" msgstr "B (B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only " "with Linux 2.4 and above." msgstr "" "Devuelve el número de bytes de datos en la cola de envío local. Sólo " "disponible en Linux 2.4 o superior." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all ioctls documented in B(7) and B(7) are " "supported." msgstr "" "Además todos los ioctls documentados en B(7) y B(7) están " "soportados." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All errors documented for B(7) or B(7) may be returned by a " "send or receive on a UDP socket." msgstr "" "Una operación de enviar o recibir sobre un conector UDP puede devolver " "cualquier error documentado en B(7) o B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No receiver was associated with the destination address. This might be " "caused by a previous packet sent over the socket." msgstr "" "No se ha asociado un receptor a la dirección de destino. Esto podría ser " "provocado por un paquete anterior enviado por el conector." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. .SH CREDITS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a new feature in Linux 2.2." msgstr "B es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "" "Documentación del código fuente del núcleo I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol." msgstr "RFC\\ 768 para el protocolo UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements." msgstr "RFC\\ 1122 para los requisitos del anfitrión (host)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery." msgstr "" "RFC\\ 1191 para una descripción del descubrimiento de la MTU de la ruta." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-06" msgstr "6 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"