# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2005. # Marcos Fouces , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 14:42+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unicode" msgstr "unicode" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "unicode - universal character set" msgstr "unicode - conjunto de caracteres universal" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The international standard ISO/IEC 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "El estándar internacional ISO/IEC 10646 define el conjunto de caracteres UCS " "(Universal Character Set - Conjunto de Caracteres Universal). UCS contiene " "todos los caracteres de todos los demás estándares de conjuntos de " "caracteres. También garantiza una compatibilidad de ida y vuelta (round-" "trip), es decir, se pueden construir tablas de conversión de tal forma que " "no se pierda ninguna información cuando una cadena se convierta desde " "cualquier otra codificación a UCS y viceversa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS contains the characters required to represent practically all known " "languages. This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, " "Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and " "Korean Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, " "Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, " "Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian " "Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and " "others. For scripts not yet covered, research on how to best encode them " "for computer usage is still going on and they will be added eventually. " "This might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-" "European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, " "Cirth, and Klingon. UCS also covers a large number of graphical, " "typographical, mathematical, and scientific symbols, including those " "provided by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, " "as well as many word processing and publishing systems, and more are being " "added." msgstr "" "UCS contiene los caracteres necesarios para representar prácticamente todos " "los lenguajes conocidos. Esto incluye no sólo los alfabetos latino, griego, " "cirílico, árabe, armenio y georgiano sino también chino, japones y la " "variante Han de los ideogramas coreanos además de alfabetos como Hiragana, " "Katakana, Hangul, Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, " "Telugu, Kannada, Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, " "Ethiopic, Canadian Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, " "Thaana, Yi y otros. Para aquellos alfabetos aún no cubiertos, todavía se " "está investigando cómo codificarlos de la mejor manera posible para su uso " "en sistemas informáticos. Al final, esto podría incluir no sólo jeroglíficos " "y varios lenguajes indo-europeos históricos sino incluso algunos alfabetos " "artísticos seleccionados como Tengwar, Cirth y Klingon. UCS abarca también " "un gran número de símbolos gráficos, tipográficos, matemáticos y " "científicos, que incluyen aquellos provistos por TeX, Postscript, APL, MS-" "DOS, MS-Windows, Macintosh, fuentes OCR, así como varios sistemas de " "procesamiento de texto y publicación, añadiéndose más cada día." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UCS standard (ISO/IEC 10646) describes a 31-bit character set " "architecture consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-" "bit I made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one " "for each character. Part 1 of the standard (ISO/IEC 10646-1) defines the " "first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the " "standard (ISO/IEC 10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in " "several I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are " "no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO/IEC 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "El estándar UCS (ISO/IEC 10646) describe una arquitectura del conjunto de " "caracteres de 31 bits que consiste en 128 I de 24 bits, cada uno " "dividido en 256 I de 16 bits formados por 256 I con 256 " "I, una por cada carácter. La primera parte del estándar (ISO " "10646-1) define las primeras 65534 posiciones de los códigos (0x0000 a " "0xfffd), que forman el B, que es el plano 0 en el grupo 0. La segunda parte del estándar " "(ISO 10646-2) añade caracteres al grupo 0 fuera del BMP en varios I en el rango de 0x10000 a 0x10ffff. No hay intenciones de añadir " "caracteres al estándar más allá de 0x10ffff, por consiguiente, de todo el " "espacio de códigos, solamente una pequeña fracción del grupo 0 será usada " "realmente en un futuro previsible. El BMP contiene todos los caracteres que " "se encuentran en los otros conjuntos de caracteres usados frecuentemente. " "Los planos adicionales añadidos por ISO 10646-2 abarcan sólo más caracteres " "exóticos para necesidades científicas especiales, impresión de diccionarios, " "industria de la publicación, protocolos de más alto nivel y necesidades " "entusiastas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as " "the UCS-2 form (only for BMP characters), whereas UCS-4 is the " "representation of each character by a 4-byte word. In addition, there exist " "two encoding forms UTF-8 for backward compatibility with ASCII processing " "software and UTF-16 for the backward-compatible handling of non-BMP " "characters up to 0x10ffff by UCS-2 software." msgstr "" "La representación de cada carácter UCS como una palabra de 2 bytes es " "referida como la forma UCS-2 (sólo para caracteres BMP), mientras que UCS-4 " "es la representación de cada carácter como una palabra de 4 bytes. Además, " "existen dos formas de codificación, UTF-8 por compatibilidad hacia atrás con " "software que maneje ASCII y UTF-16 por compatibilidad hacia atrás con " "software UCS-2 que maneje caracteres fuera del BMP por debajo de 0x10ffff." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "Los caracteres UCS del 0x0000 al 0x007f son idénticos a los del conjunto de " "caracteres clásico US-ASCII y los caracteres en el rango de 0x0000 a 0x00ff " "son idénticos a los del conjunto de caracteres ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Combining characters" msgstr "Caracteres de combinación" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some code points in UCS have been assigned to I. " "These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter. A " "combining character just adds an accent to the previous character. The most " "important accented characters have codes of their own in UCS, however, the " "combining character mechanism allows us to add accents and other diacritical " "marks to any character. The combining characters always follow the " "character which they modify. For example, the German character Umlaut-A " "(\"Latin capital letter A with diaeresis\") can either be represented by the " "precomposed UCS code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal " "\"Latin capital letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 " "0x0308." msgstr "" "Algunos códigos en UCS han sido asignados como I. " "Éstos son similares a las teclas de acento en una máquina de escribir. Un " "carácter de combinación sólo añade un acento al carácter previo. Los " "caracteres acentuados más importantes tienen códigos propios en UCS, sin " "embargo, el mecanismo de combinación de caracteres permite añadir acentos y " "otras marcas diacríticas a cualquier carácter. Los caracteres de combinación " "siempre siguen al carácter al cual modifican. Por ejemplo, en alemán el " "carácter Umlaut-A (\"A mayúscula con diéresis\") puede representarse por el " "ya compuesto código UCS 0x00c4, o alternativamente como la combinación de " "una \"A mayúscula\" normal seguida por una \"diéresis de combinación\": " "0x0041 0x0308." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script " "or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic " "Alphabet." msgstr "" "Los caracteres de combinación son esenciales para, por ejemplo, codificar el " "alfabeto Tai o para tipografía matemática y para usuarios del Alfabeto " "Fonético Internacional." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implementation levels" msgstr "Niveles de implementación" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO/IEC 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Puesto que no se espera que todos los sistemas soporten mecanismos avanzados " "tales como los caracteres de combinación, el ISO/IEC 10646-1 especifica los " "siguientes tres I de UCS:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters and Hangul Jamo (a variant encoding of the Korean " "script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vowel/" "consonant codes) are not supported." msgstr "" "Los caracteres de combinación y caracteres Hangul Jamo (una codificación " "especial del coreano, en la que un glifo (glyph) de una sílaba Hangul se " "codifica como una terna o un par de códigos de vocal/consonante) no están " "implementados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to level 1, combining characters are now allowed for some " "languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, " "Devanagari, Malayalam)." msgstr "" "Además de los del nivel 1, se permiten caracteres de combinación para " "algunos idiomas donde resultan esenciales (p.ej., Tai, Lao, hebreo, árabe, " "Devangari, Malayalam)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All UCS characters are supported." msgstr "Todos los caracteres de UCS están soportados." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO/IEC 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental " "planes of ISO/IEC 10646-2. The Unicode standard and technical reports " "published by the Unicode Consortium provide much additional information on " "the semantics and recommended usages of various characters. They provide " "guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, " "converting, and displaying Unicode strings." msgstr "" "El estándar Unicode 3.0 publicado por el Consorcio Unicode contiene " "exactamente el Plano Multilingüe Básico UCS implementado al nivel 3, según " "se describe en ISO/IEC 10646:2000. Unicode 3.1 añade los planos adicionales " "de ISO 10646-2. El estándar Unicode y los informes técnicos publicados por " "el Consorcio Unicode proporcionan mucha información adicional sobre la " "semántica y los usos recomendados de varios caracteres. Proporcionan pautas " "y algoritmos para editar, ordenar, comparar, normalizar, convertir y mostrar " "cadenas Unicode." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unicode under Linux" msgstr "Unicode en Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under GNU/Linux, the C type I is a signed 32-bit integer type. Its " "values are always interpreted by the C library as UCS code values (in all " "locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications " "by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 " "standard." msgstr "" "Bajo GNU/Linux, el tipo en C I es un tipo entero de 32 bits con " "signo. Sus posibles valores son interpretados siempre por la biblioteca C " "como códigos UCS (en todas las localizaciones), una convención que es " "notificada por la biblioteca C de GNU a las aplicaciones definiendo la " "constante B<__STDC_ISO_10646__> tal como se especifica en el estándar ISO C " "99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal " "communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the " "ASCII compatible UTF-8 multibyte encoding. To signal the use of UTF-8 as " "the character encoding to all applications, a suitable I has to be " "selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")." msgstr "" "El estándar UCS/Unicode puede ser utilizado exactamente igual que el ASCII " "en flujos de entrada/salida, comunicación con la terminal, ficheros en texto " "plano, nombres de fichero y variables de entorno en la codificación " "multibyte UTF-8 compatible con ASCII. Para indicar el uso de UTF-8 como " "codificación de caracteres a todas las aplicaciones, debe seleccionarse una " "I adecuada a través de las variables de entorno (p.ej., \"LANG=en_GB." "UTF-8\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B function returns the name of the selected " "encoding. Library functions such as B(3) and B(3) can " "be used to transform the internal I characters and strings into the " "system character encoding and back and B(3) tells how many " "positions (0\\[en]2) the cursor is advanced by the output of a character." msgstr "" "La función B devuelve el nombre de la codificación " "escogida. Pueden utilizarse funciones de biblioteca tales como B(3) " "y B(3) para convertir los caracteres y cadenas internas " "I a la codificación de caracteres del sistema y viceversa, y la " "función B(3) para averiguar cuantas posiciones (0\\[en]2) avanzó el " "cursor al escribir un carácter." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Private Use Areas (PUA)" msgstr "Áreas de uso privado (PUA)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Basic Multilingual Plane, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be " "assigned to any characters by the standard and is reserved for private " "usage. For the Linux community, this private area has been subdivided " "further into the range 0xe000 to 0xefff which can be used individually by " "any end-user and the Linux zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where " "extensions are coordinated among all Linux users. The registry of the " "characters assigned to the Linux zone is maintained by LANANA and the " "registry itself is I in the Linux " "kernel sources (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "En el B, el rango de 0xe000 a 0xf8ff ningún carácter será nunca " "asignado por el estándar y dicha zona se reserva para uso privado. Para la " "comunidad Linux, esta área privada ha sido subdividida aún más en el rango " "de 0xe000 a 0xefff que puede ser utilizado a nivel particular por cualquier " "usuario final y la zona Linux en el rango de 0xf000 a 0xf8ff donde las " "extensiones se coordinan entre todos los usuarios de Linux. El registro de " "los caracteres asignados a la zona Linux es mantenido actualmente por " "LANANA y el propio registro es I en " "le código fuente de Linux (o I antes de la " "versión 4.10 de Linux)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two other planes are reserved for private usage, plane 15 (Supplementary " "Private Use Area-A, range 0xf0000 to 0xffffd) and plane 16 (Supplementary " "Private Use Area-B, range 0x100000 to 0x10fffd)." msgstr "" "Dos planos más están reservados para uso privado, el plano 15 (Uso adicional " "Area-A, range de 0xf0000 a 0xffffd) y el plano 16 (Uso adicional Area-B, " "range de 0x100000 a 0x10fffd)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Literature" msgstr "Literatura" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. " "International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for " "Standardization, Geneva, 2000." msgstr "" "Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded CharacterSet " "(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane.International " "Standard ISO/IEC 10646-1, International Organizationfor Standardization, " "Geneva, 2000." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the official specification of UCS. Available from E<.UR http://www." "iso.ch/> E<.UE .>" msgstr "" "Esta es la especificación oficial de UCS. Está disponible en E<.UR http://" "www.iso.ch/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." msgstr "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." msgstr "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A good reference book about the C programming language. The fourth edition " "covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large " "number of new C library functions for handling wide and multibyte character " "encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and " "multibyte character support even further." msgstr "" "Una buena referencia sobre el lenguaje de programación C. La cuarta edición " "abarca la Enmienda 1 de 1994 al estándar ISO C 90, que añade un gran número " "de nuevas funciones a la biblioteca de C para manejar codificaciones de " "caracteres anchos y multibyte, pero que aún no cubre el estándar ISO C 99, " "que mejoró el soporte para caracteres anchos y multibyte aún más." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unicode Technical Reports." msgstr "Unicode Technical Reports." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." msgstr "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO." msgstr "Bruno Haible: Unicode HOWTO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" #. .SH AUTHOR #. Markus Kuhn #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "El estándar internacional ISO 10646 define el conjunto de caracteres UCS " "(Universal Character Set - Conjunto de Caracteres Universal). UCS contiene " "todos los caracteres de todos los demás estándares de conjuntos de " "caracteres. También garantiza una compatibilidad de ida y vuelta (round-" "trip), es decir, se pueden construir tablas de conversión de tal forma que " "no se pierda ninguna información cuando una cadena se convierta desde " "cualquier otra codificación a UCS y viceversa." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set architecture " "consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-bit I " "made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one for each " "character. Part 1 of the standard (ISO 10646-1) defines the first 65534 " "code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the standard (ISO " "10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in several " "I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are no " "plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "El estándar UCS (ISO 10646) describe una arquitectura del conjunto de " "caracteres de 31 bits que consiste en 128 I de 24 bits, cada uno " "dividido en 256 I de 16 bits formados por 256 I con 256 " "I, una por cada carácter. La primera parte del estándar (ISO " "10646-1) define las primeras 65534 posiciones de los códigos (0x0000 a " "0xfffd), que forman el B, que es el plano 0 en el grupo 0. La segunda parte del estándar " "(ISO 10646-2) añade caracteres al grupo 0 fuera del BMP en varios I en el rango de 0x10000 a 0x10ffff. No hay intenciones de añadir " "caracteres al estándar más allá de 0x10ffff, por consiguiente, de todo el " "espacio de códigos, solamente una pequeña fracción del grupo 0 será usada " "realmente en un futuro previsible. El BMP contiene todos los caracteres que " "se encuentran en los otros conjuntos de caracteres usados frecuentemente. " "Los planos adicionales añadidos por ISO 10646-2 abarcan sólo más caracteres " "exóticos para necesidades científicas especiales, impresión de diccionarios, " "industria de la publicación, protocolos de más alto nivel y necesidades " "entusiastas." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "Los caracteres UCS del 0x0000 al 0x007f son idénticos a los del clásico " "conjunto de caracteres US-ASCII y los caracteres en el rango de 0x0000 a " "0x00ff son idénticos a los del conjunto de caracteres ISO 8859-1 (Latin-1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Puesto que no se espera que todos los sistemas soporten mecanismos avanzados " "tales como los caracteres de combinación, el ISO 10646-1 especifica los " "siguientes tres grados de implementación del UCS:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental planes of " "ISO 10646-2. The Unicode standard and technical reports published by the " "Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and " "recommended usages of various characters. They provide guidelines and " "algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting, and " "displaying Unicode strings." msgstr "" "El estándar Unicode 3.0 publicado por el Consorcio Unicode contiene " "exactamente el I implementado al nivel 3, " "según se describe en ISO 10646:2000. Unicode 3.1 añade los planos " "adicionales de ISO 10646-2. El estándar Unicode y los informes técnicos " "publicados por el Consorcio Unicode proporcionan mucha información adicional " "sobre la semántica y los usos recomendados de varios caracteres. " "Proporcionan pautas y algoritmos para editar, ordenar, comparar, normalizar, " "convertir y mostrar cadenas Unicode." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 Enero 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"