# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Angel Bueno Pardo , 1999. # Juan Piernas , 2000. # Miguel Pérez Ibars , 2005. # Marcos Fouces , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:55+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uri" msgstr "uri" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN" msgstr "" "uri, url, urn - identificador uniforme de recursos (URI), incluido un URL o " "URN" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "[\\ I | I\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ " "I\\ ]" msgstr "" "[\\ I | I\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ " "I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I (\\ I | I\\ )" msgstr "" "I (\\ I | I\\ )" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(\\ I | I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ I\\ ]" msgstr "" "(\\ I | I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\&..." msgstr "" "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\&..." #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(\\ I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ I\\ ]" msgstr "" "(\\ I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ " "I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\[dq]B\\[dq]\\ I [\\ I\\ ]" msgstr "\\[dq]B\\[dq]\\ I [\\ I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\[dq]B\\[dq]\\ I" msgstr "\\[dq]B\\[dq]\\ I" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I [\\ I\\ ]" msgstr "I [\\ I\\ ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters " "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A " "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through " "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than " "by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name " "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the " "resource ceases to exist or becomes unavailable." msgstr "" "Un identificador uniforme de recursos (URI) es una cadena de caracteres " "corta que identifica un recurso abstracto o físico (por ejemplo, una página " "web). Localizador de Recursos Uniforme (URL) es un URI que identifica un " "recurso por su mecanismo de acceso primario (por ejemplo, su ubicación de), " "antes que por su nombre o algún otro atributo del recurso. Un Nombre de " "Recurso Uniforme (URN) es un URI que debe ser globalmente único y permanecer " "aun cuando el recurso deja de existir o pasa a ser inaccesible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " "as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " "is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI " "(though technically URLs are a subset of URIs)." msgstr "" "Los URI son la forma estándar de nombrar los destinos de los hiperenlaces " "para herramientas tales como los navegadores web. La cadena \"http://www." "kernel.org\" es un URL (y también un URI). Algunas personas usan el término " "URL únicamente como sinónimo de URI (aunque técnicamente URLs son parte de " "los URI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a " "resource independent of context, while a relative identifier refers to a " "resource by describing the difference from the current context. Within a " "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have " "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this " "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A " "path segment which contains a colon character can't be used as the first " "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be " "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:" "that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace " "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes " "\"C|\"." msgstr "" "Los URI pueden ser absolutos o relativos. Un identificador absoluto se " "refiere a un recurso independiente del contexto, mientras que un " "identificador relativo apunta a un recurso a través de las diferencias del " "contexto actual. Dentro de una referencia a una ruta relativa, los segmentos " "de ruta completos \".\" y \"..\" tienen significados especiales: \"el nivel " "jerárquico actual\" y \"el nivel superior a este nivel jerárquico\", " "respectivamente, Tal y como lo hacen los sistemas al estilo UNIX. Un " "segmento de ruta que contiene el carácter \":\" no puede ser usado como el " "primer segmento de ruta relativa URI (por ejemplo, \"esto:aquello\"), porque " "sería erróneo para el esquema de nombres. Preceda tales segmentos con ./ " "((por ejemplo \"./esto:aquello\"). Advierta que los descendientes de MS-DOS " "(por ejemplo, Microsoft Windows) reemplazan los dos puntos de los nombres de " "dispositivo con la barra vertical (\"|\") en URI, por lo que \"C:\" se " "convierten en \"C|\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " "(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the " "fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the " "current resource." msgstr "" "Un identificador de fragmento, si es incluido, se refiere a una porción " "particular identificada (fragmento) de un recurso. El texto después de un " "\\[aq]#\\[aq] identifica al fragmento. Un URI que comience con \\[aq]#\\[aq] " "se refiere al fragmento del recurso actual." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Modo de empleo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many different URI schemes, each with specific additional rules " "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. " "For example, many URL schemes permit the authority to be the following " "format, called here an I (square brackets show what's optional):" msgstr "" "Hay diferentes esquemas URI, cada uno con reglas y significados adicionales, " "pero intencionadamente se hacen tan similares como sea posible. Por ejemplo, " "muchos esquemas URL permiten que la autoridad tenga el siguiente formato, " "llamado aquí un I (los corchetes muestran qué es opcional):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]" msgstr "" "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This format allows you to optionally insert a username, a user plus " "password, and/or a port number. The I is the name of the host " "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " "separated by periods). Thus the URI Ehttp://fred:fredpassword@example." "com:8080/E logs into a web server on host example.com as fred (using " "fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " "possible because of the many security risks of having a password written " "down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server " "requests a password, the program interpreting the URL should request one " "from the user." msgstr "" "Este formato te permite opcionalmente insertar un nombre de usuario, una " "contraseña y/o un número de puerto. El I es el nombre del ordenador " "que hace de anfitrión, y su nombre se puede determinar mediante su DNS o una " "dirección IP (números separados por puntos). Por lo que el URI Ehttp://" "fred:fredcontraseña@example.com:8080/E se introduce en el servidor web " "del anfitrión example.com como fred (usando fredcontraseña) usando el puerto " "8080. Evite incluir contraseñas en un URI si es posible debido a los muchos " "riesgos para la seguridad que supone tener un password escrito. Si el URL " "facilita el nombre de usuario, pero no la contraseña, y el servidor remoto " "pide la contraseña, el programa que interpreta el URL debe requerir una del " "usuario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that " "are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have " "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for " "information on those schemes." msgstr "" "Aquí hay algunos de los esquemas más comunes usados por sistemas al estilo " "UNIX, los cuales son comprendidos por muchas aplicaciones. Advierta que " "algunas aplicaciones usan URI y también tienen esquemas internos o esquemas " "especializados. Vea en esas aplicaciones la documentación para informarse " "sobre esos esquemas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I" msgstr "http://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I?I" msgstr "http://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If " "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; " "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content " "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with " "appropriate links) is generated and returned. An example is Ehttp://lwn." "netE." msgstr "" "Esto es un URL accediendo a un servidor (HTTP) Web. El puerto por defecto es " "80. Si la ruta se refiere a un directorio, el servidor web elegirá que " "devolver. Normalmente, si existe un fichero llamado \"index.html\" o \"index." "htm\" será mostrado, en otro caso, se devuelve una lista de los ficheros del " "directorio actual (con los enlaces apropiados). Un ejemplo es Ehttp://" "lwn.netE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word " "or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the " "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form " "I=I separated by the ampersand character (&). Note that I " "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its " "application programs to determine if there's any meaning to that. There is " "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when " "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents " "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that " "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a " "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does " "not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface " "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information." msgstr "" "Una pregunta se puede dar en el formato obsoleto \"isindex\", constituido " "por una palabra o frase y no incluyendo un signo igual(=). Una petición " "también se puede dar en un formato más largo \"GET\", el cual tiene una o " "más peticiones de entrada para el formulario I=I separadas " "por el carácter ampersand (&). Advierta que I puede ser repetida " "más de una vez, piense que son el servidor web y sus aplicaciones los " "encargados de determinar si tiene significado. Existe una interacción " "desafortunada entre HTML/XML/SGML y este formato. Cuando tales URI con más " "de una variable se insertan en un documento SGML/XML (incluyendo HTML), el " "ampersand (&) es reescrito como &. Advierta que no todas las preguntas " "tienen este formato. Formatos más largos puede que sean demasiado largos " "para ser almacenados como una URI, por lo que usan un mecanismo interactivo " "diferente llamado POST, el cual no incluye los datos en el URI. Véase la " "especificación del \"Common Gateway Interface\" en E<.UR http://www.w3." "org\\:/CGI> E<.UE> para más información." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ftp://I/I" msgstr "ftp://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). " "The default port (for control) is 21. If no username is included, the " "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as " "the password the requestor's Internet email address. An example is " "Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." msgstr "" "Este es un URL de acceso a ficheros a través del protocolo de transferencia " "de ficheros (FTP). El puerto por defecto (para control) es el 21. Si no se " "incluye un nombre de usuario, se introduce el usuario llamado \"anonymous\", " "y en ese caso algunos clientes dan como contraseña su dirección de correo " "electrónico. Un ejemplo es Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I" msgstr "gopher://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I%09I" msgstr "gopher://I/I%09I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "gopher://I/I%09I%09I" msgstr "" "gopher://I/I%09I%09I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default gopher port is 70. I is a single-character field to " "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire " "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional " "and the gophertype defaults to \"1\"." msgstr "" "El puerto por defecto es el 70. I es un campo de un sólo " "carácter que indica el tipo de recurso Gopher al que se refiere el URL. La " "ruta entera también puede estar vacía, y en tal caso el delimitador \"/\" es " "también opcional, siendo el tipogopher por defecto \"1\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher " "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets " "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII " "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)." msgstr "" "I es la cadena de selección Gopher. En el protocolo Gopher, las " "cadenas de selección Gopher son una secuencia de octetos que pueden contener " "cualquier octeto excepto el 09 en hexadecimal (US-ASCII HT o tab), 0A en " "hexadecimal (US-ASCII carácter LF) y 0D (US-ASCII carácter CR)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailto:I" msgstr "mailto:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an email address, usually of the form I@I. See " "B(7) for more information on the correct format of an email " "address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is " "Emailto:dwheeler@dwheeler.comE." msgstr "" "Esto es una dirección de correo electrónico, normalmente de la forma " "I@I. Véase B(7) para más información acerca " "del formato correcto de la dirección de correo electrónico. Advierta que " "cualquier carácter % debe ser reescrito como %25. Un ejemplo es Emailto:" "dwheeler@dwheeler.comE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp." "infosystems.www.misc\". If Enewsgroup-nameE is \"*\" (as in " "Enews:*E), it is used to refer to \"all available news groups\". An " "example is Enews:comp.lang.adaE." msgstr "" "Un I es un nombre jerárquico delimitado por puntos, " "tal como \"comp.infosystems.www.misc\". Si Enewsgroup-nameE es \"*\" " "(como Enews:*E), se usa para referirse a \"todos los grupos de " "noticias disponibles\". Un ejemplo es Enews:comp.lang.adaE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf." "org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing " "\"E\" and \"E\"; it takes the form I@I. A " "message identifier may be distinguished from a news group name by the " "presence of the \"@\" character." msgstr "" "Un I corresponde a Message-ID de E<.UR http://www." "ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> sin encerrarlo entre " "\"E\" y \"E\". Toma la forma I@I. Un " "identificador de mensaje puede ser distinguido de un nombre de grupo de " "noticias por la presencia del carácter \"@\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "telnet://I/" msgstr "telnet://I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that " "may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be " "omitted. The default port is 23. An example is Etelnet://melvyl.ucop." "edu/E." msgstr "" "El esquema de una URL de telnet se usa para designar servicios de texto " "interactivos a los que se puede acceder a través del protocolo Telnet. El " "carácter final \"/\" se puede omitir. El puerto por defecto es el 23. Un " "ejemplo es Etelnet://melvyl.ucop.edu/E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file://I/I" msgstr "file://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file:I" msgstr "file:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This represents a file or directory accessible locally. As a special case, " "I can be the string \"localhost\" or the empty string; this is " "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If " "the path is to a directory, the viewer should display the directory's " "contents with links to each containee; not all viewers currently do this. " "KDE supports generated files through the URL Efile:/cgi-binE. If " "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the " "filename via filename globbing (see B(7) and B(3))." msgstr "" "Esto representa un fichero o directorio que se puede acceder localmente. " "Como caso especial, I puede ser la cadena \"localhost\" o una " "cadena vacía. Esto se interpreta como `la máquina desde la que el URL está " "siendo interpretado'. Si la ruta es hacia un directorio, el visor debería " "mostrar el contenido del directorio con enlaces a cada uno de los " "contenidos. Actualmente, no todos los visores hacen esto. KDE suporta " "ficheros generados a través del URL Efile:/cgi-binE. Si no se " "encuentra el fichero indicado, los escritores de visualizadores pueden " "querer el intentar expandir el nombre del fichero mediante comodines (vea " "B(7) y B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second format (e.g., Efile:/etc/passwdE) is a correct format " "for referring to a local file. However, older standards did not permit this " "format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " "syntax is to use an empty string as the server name, for example, " "Efile:///etc/passwdE; this form does the same thing and is easily " "recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " "you really mean to say \"start from the current location\", don't specify " "the scheme at all; use a relative address like E../test.txtE, which " "has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " "is Efile:///etc/passwdE." msgstr "" "El segundo formato (por ejemplo, Efile:/etc/passwdE) es correcto " "para referirse a archivos locales. Sin embargo, los estándares más antiguos " "no permitían este formato, y algunos programas no lo reconocen como un URI. " "Una sintaxis más portable es usar una cadena vacía como nombre del servidor, " "por ejemplo, Efile:///etc/passwdE. Esto hace lo mismo y es más " "sencillo de reconocer para las expresiones regulares y los programas más " "antiguos como un URI. Advierta que si lo que realmente quiere decir es " "\"comienza desde la posición actual,\" no especificas todo el esquema. En " "cambio, usa la dirección relativa como E../test.txtE que tiene el " "efecto colateral de ser independiente del esquema. Un ejemplo de este " "esquema es Efile:///etc/passwdE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I" msgstr "man:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I(I
)" msgstr "man:I(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This refers to local online manual (man) reference pages. The command name " "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see " "B(7) for more information on the meaning of the section numbers. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. An example is Eman:ls(1)E." msgstr "" "Esto se refiere a las páginas de referencia en línea del manual local. El " "nombre de la orden opcionalmente puede ir precedido por un paréntesis y un " "número de sección. Véase B(7) para más información sobre el significado " "de los números de sección. Este modelo URI es único en los sistemas tipo " "UNIX (como Linux) y actualmente no está registrado por la IETF. Un ejemplo " "es Eman:ls(1)E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I" msgstr "info:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I#I" msgstr "info:I#I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)" msgstr "info:(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)I" msgstr "info:(I)I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo " "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ " "in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two " "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as " "underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames " "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI " "standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of " "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. " "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename " "is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are Einfo:" "gccE and Einfo:gcc#G++_and_GCCE. Examples of the KDE format are " "Einfo:(gcc)E and Einfo:(gcc)G++ and GCCE." msgstr "" "Este esquema hace referencia a las páginas de referencia en línea del " "sistema info (generadas a partir de ficheros texinfo), un formato de " "documentación usado por programas tales como las herramientas GNU. Este " "modelo URI es único en los sistemas tipo UNIX (tales como Linux) y " "actualmente no está registrado por el IETF. En el momento de escribir esto, " "GOME y KDE difieren en sus sintáxis URI y no aceptan la sistáxis del otro. " "Los primeros dos formatos son el formato de GNOME. Todos los espacios en los " "nombres de los nodos se escriben como subrayados. Los otros dos formatos son " "el formato de KDE. Los espacios en los nombres de los nodos se escriben como " "espacios, aunque esto está prohibido por los estándares URI. Se espera que " "en un futuro la mayoría de las herramientas comprendan ambos formatos y que " "acepten subrayados para los espacios en los nombres de los nodos. Tanto en " "GNOME como en KDE, si se usa la forma sin el nombre de nodo, se asume " "\"Top\" como nombre de nodo. Ejemplos del formato de GNOME son Einfo:" "gccE y Einfo:gcc#G++_and_GCCE.Ejemplos del formato de KDE son " "Einfo:(gcc)E y Einfo:(gcc)G++ and GCCE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whatis:I" msgstr "whatis:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of " "commands and returns a list of descriptions containing that string. Only " "complete word matches are returned. See B(1). This URI scheme is " "unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered " "by the IETF." msgstr "" "Busca en la base de datos de descripciones cortas (una línea) de órdenes y " "devuelve una lista con las descripciones que contienen esa cadena. Sólo se " "muestran coincidencias de palabras completas. Véase B(1). Este " "esquema URI es único en los sistemas al estilo UNIX (tales como Linux) y " "actualmente no está registrado por el IETF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ghelp:I" msgstr "ghelp:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This loads GNOME help for the given application. Note that not much " "documentation currently exists in this format." msgstr "" "Carga la ayuda de GNOME para la aplicación dada. Dese cuenta que actualmente " "no existe mucha documentación en este formato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I" msgstr "ldap://I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/" msgstr "ldap://I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I" msgstr "ldap://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I" msgstr "ldap://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I" msgstr "ldap://I/I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I" msgstr "ldap://I/I?I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I?I" msgstr "" "ldap://I/I?I?I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically " "organized information (such as people and computing resources). See E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more " "information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:" msgstr "" "Este esquema soporta consultas al protocolo LDAP (Lightweight Directory " "Access Protocol), un protocolo para consultar a un conjunto de servidores " "sobre información organizada jerárquicamente (como personas y recursos del " "equipo). Puede encontrar más información sobre el esquema URL para LDAP en " "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> Los " "componentes de esta URL son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostport" msgstr "hostport" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a " "colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If " "empty, the client determines which the LDAP server to use." msgstr "" "el servidor LDAP a consultar, escrito como un nombre de anfitrión seguiro " "por dos puntos y un número de puerto. El puerto LDAP por omisión es el " "puerto TCP 389. Si no se indica, el cliente determina qué servidor LDAP usar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dn" msgstr "dn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP " "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<." "UE> section 3)." msgstr "" "el Nombre LDAP Distinguido, que identifica el objeto base de la búsqueda " "LDAP (vea E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> " "sección 3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "attributes" msgstr "attributes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section " "4.1.5. If omitted, all attributes should be returned." msgstr "" "una lista de atributos, separados por comas, a devolver. Vea RFC\\ 2251 " "sección 4.1.5. Si se omite, se deberían devolver todos los atributos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scope" msgstr "scope" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base " "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree " "search). If scope is omitted, \"base\" is assumed." msgstr "" "especifica el ámbito de la búsqueda, que puede ser \"base\" (para una " "búsqueda de objetos base), \"one\" (para una búsqueda de un nivel) o \"sub\" " "(para una búsqueda de subárbol). Si se omite el ámbito, se asume \"base\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filter" msgstr "filter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all " "entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254." "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." msgstr "" "especifica el filtro de la búsqueda (subconjunto de entradas a devolver). Si " "se omite, se deberían devolver todas las entradas. Vea E<.UR http://www.ietf." "org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> sección 4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "extensions" msgstr "extensions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " "omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!" "\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " "noncritical (optional)." msgstr "" "Una lista de parejas tipo=valor, separadas por comas, donde la porción " "=valor se puede omitir para opciones que no la necesiten. Una extensión " "prefijada con un \\[aq]!\\[aq] es crítica (debe estar soportada para ser " "válida), en otro caso no es crítica (opcional)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks " "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U." "S.:" msgstr "" "Las consultas LDAP son más fáciles de explicar mediante ejemplos. Aquí tiene " "una consulta que pide a ldap.itd.umich.edu información sobre la Universidad " "de Michigan en los EE.UU.:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To just get its postal address attribute, request:" msgstr "Para obtener simplemente su atributo de dirección postal, pregunte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common " "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:" msgstr "" "Para pedir información a host.com en el puerto 6666 sobre la persona de " "nombre común (common name, cn) \"Babs Jensen\" de la Universidad de " "Michigan, pregunte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I" msgstr "wais://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I?I" msgstr "wais://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I/I/I" msgstr "wais://I/I/I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more " "information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a " "colon and port number (the default port number is 210)." msgstr "" "Este esquema designa a una base de datos, búsqueda o documento WAIS (vea E<." "UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> para " "obtener más información sobre WAIS). Hostport es el nombre del anfitrión, " "seguido opcionalmente por dos puntos y un número de puerto (el número de " "puerto por omisión es 210). " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first form designates a WAIS database for searching. The second form " "designates a particular search of the WAIS database I. The third " "form designates a particular document within a WAIS database to be " "retrieved. I is the WAIS designation of the type of the object and " "I is the WAIS document-id." msgstr "" "La primera forma designa a una base de datos WAIS en la que buscar. La " "segunda forma designa una búsqueda particular en la base de datos WAIS " "I. La tercer forma designa un documento particular a recuperar " "dentro de una base de datos WAIS. I es una designación WAIS del tipo " "del objeto y I es el identificador de documento WAIS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set " "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal " "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various " "starting locations). There are many schemes that have been defined but are " "not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme " "is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the " "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would " "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not " "all tools support all schemes." msgstr "" "Existen muchos otros esquemas URI diferentes. La mayoría de las herramientas " "que aceptan URI, también soportan un conjunto de URI internos (por ejemplo, " "Mozilla tiene el esquema about: para información interna, y el navegador de " "ayuda de GNOME tiene el formato toc: para diversas localizaciones de " "comienzo. Hay muchos esquemas que han sido definidos, pero que actualmente " "no se usan de forma amplia. (por ejemplo, prospero). El esquema nntp: está " "en desuso en favor del esquema news:. Las URNs van a ser soportadas por el " "esquema urn:, con un espacio de nombres jerárquico (por ejemplo, urn:" "ietf:... identificaría documentos IETF). En este momento, las URNs no están " "ampliamente implementadas. No todas las herramientas soportan todos los " "esquemas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and " "used in a variety of situations." msgstr "" "Las URI usan un número limitado de caracteres que pueden ser tecleados y " "usados multitud de situaciones." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but " "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be " "escaped before forming the URI):" msgstr "" "Los siguientes caracteres son reservados, es decir, pueden aparecer en un " "URI, pero su uso está limitado a su propósito específico (los datos " "conflictivos deben ser precedidos por una carácter de escape antes de formar " "el URI):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n" msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " "include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the " "following limited set of punctuation marks and symbols:" msgstr "" "Los caracteres no reservados se pueden incluir en un URI. Los caracteres no " "reservados incluyen las letras del alfabeto latino en mayúsculas y " "minúscula, los dígitos, y el siguiente conjunto de marcas de puntuación y " "símbolos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the " "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or " "lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space " "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as " "\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved " "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is " "common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query " "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which " "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be " "prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form." msgstr "" "Los demás caracteres se deben preceder con caracteres de escape. Un octeto " "con escape se codifica como un carácter triple, constituido por el carácter " "de porcentaje \"%\" seguido de dos dígitos hexadecimales que representan el " "código del octeto (puede usar letras mayúsculas y minúsculas para los " "dígitos hexadecimales). Por ejemplo, un espacio en blanco se debe " "representar como \"%20\", el carácter tabulador como \"%09\", y el \"&\" " "como \"%26\". Ya que el carácter de porcentaje siempre tiene el propósito " "reservado de comenzar una secuencia de escape, se debe representar como " "\"%25\". Es una práctica común indicar los caracteres de espacio con el " "símbolo (+) en frases para consulta. Esta práctica no está definida de forma " "concisa en los RFCs relevantes (los cuales recomiendan %20 en su lugar) pero " "cualquier aplicación que reciba URI debería estar preparada para ellos. Un " "URI siempre se muestra en su forma \"de escape\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " "that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " "is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are " "equivalent for an HTTP URL." msgstr "" "Los caracteres no reservados se pueden escapar sin cambiar la semántica de " "la URI, pero esto no se debería hacer a menos que la URI se esté usando en " "un contexto que no permite que aparezcan caracteres sin escapar. Por " "ejemplo, se usa \"%7e\" en lugar de \"\\[ti]\" en una ruta HTTP URL pero las " "dos son equivalentes para una URL HTTP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 3986 (last " "paragraph of section 2.5) recommend the following approach:" msgstr "" "Para las URI que deben gestionar caracteres ajenos a ASCII de EE. UU., la " "especificación HTML 4.01 (sección B.2) y la RFC 3986 de IETF (último párrafo " "de la sección 2.5) recomiendan el siguiente enfoque:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[em]see " "B(7)\\[em]and then" msgstr "" "traducir las secuencias de caracteres a UTF-8 (RFC 3629 de IETF)\\[em]ver " "B(7)\\[em]y luego " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe " "octets." msgstr "" "usar el mecanismo de escape URI, es decir, usar la codificación %HH para " "octetos problemáticos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Writing a URI" msgstr "Escritura de URI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." "kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., Ehttp://lwn.netE), " "or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" "quotes: B move extraneous punctuation (such as the period ending a " "sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " "value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " "quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " "marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " "\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " "preferred practice in Great Britain and in various European languages. " "Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, " "but this form has never caught on." msgstr "" "Cuando son escritos, las URI deberían introducirse entre comillas (por " "ejemplo, \"http://www.kernel.org\"), encerrados entre EE (por " "ejemplo, Ehttp://lwn.netE), o situados en una línea solos. Una " "advertencia para aquellos que usan comillas dobles: B mueva símbolos " "de puntuación que no pertenezcan a la URI (tales como el punto y final de " "una frase o la coma en una lista) dentro de ella, ya que esto cambiará su " "valor. En lugar de eso, use \"EE\", o cambie a un sistema de " "notación para no incluir nunca en él caracteres extraños. Este último " "sistema, llamado el 'nuevo' o 'lógico' sistema de entrecomillado mediante " "\"Las reglas de Hart\"y el \"Diccionario Oxford para Ecritores y Editores\", " "se considera una buena práctica en Gran Bretaña y en varios idiomas " "europeos. Algunos documentos más antiguos sugerían añadir el prefijo \"URL\" " "justo antes de la URI, pero esta solución nunca llegó a adoptarse " "mayoritariamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become " "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, " "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only " "the authority and path portions of the identified resource (e.g., Ewww." "w3.org/AddressingE). Such references are primarily intended for human " "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based " "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning " "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames " "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client " "implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may " "change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an " "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI " "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used " "only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use " "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard " "format as described here." msgstr "" "La sintáxis URI se diseñó para que no fuera ambigua. Además, como las URI se " "han convertido en un lugar común, los medios tradicionales (televisión, " "radio, periódicos, vallas publicitarias, etc.) han incrementado el uso de " "referencias abreviadas URI formadas sólo por la autoridad y partes de la " "ruta del identificativo del recurso (por ejemplo, Ewww.w3.org/" "AddressingE). Tales referencias son principalmente entendidas por la " "interpretación humana más que por las máquinas, asumiendo que el estudio del " "contexto es suficiente para completar el URI (es decir, nombres de host que " "comiencen por \"www\" son como tener un prefijo URI \"http://\" y los host " "que comiencen con \"ftp\" usualmente tendrán un prefijo \"ftp://\"). Algunas " "implementaciones de clientes resuelven heurísticamente estas referncias. " "Tales heurísticas pueden cambiar con el tiempo, particularmente cuando se " "introduzcan nuevos esquemas. Ya que un URI abreviado tiene la misma sintaxis " "que una ruta URL relativa, la referencia URI relativa no se puede usar donde " "los URI relativos son permitidos, y sólo se pueden usar cuando no hay una " "base definida (como en cuadros de diálogo). No use URI abreviados como " "enlaces de hipertexto dentro de un documento. Use el formato estándar como " "se describe aquí." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be " "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, " "including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other " "program is fine and in fact encouraged." msgstr "" "Algunas herramientas de un sistema Linux que aceptan URI (por ejemplo, un " "navegador) deberían ser capaces de manejar (directa o indirectamente) todos " "los esquemas aquí descritos, incluyendo los esquemas man: e info:. " "Manejarlos invocando otros programas está bien, y de hecho es lo apropiado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Technically the fragment isn't part of the URI." msgstr "Tecnicamente el fragmento no es parte del URI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " "documentation on that format. HTML uses the format EA " "HREF=\"I\"E I E/AE. Texinfo files use the format " "@uref{I}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just " "include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of " "a URI)." msgstr "" "Para informarse sobre como incrustar URI (incluidos URLs) en formato de " "datos, véase la documentación sobre ese formato. HTML usa el formato EA " "HREF=\"I\"E I E/AE. Los archivos Textinfo usan el " "formato @uref{I}. Man y mdoc han añadido recientemente la macro UR, o " "simplemente incluyendo el URI en el texto (los visores deben ser capaces de " "detectar :// como parte de un URI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " "accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " "GNOME uses Etoc:manE while KDE uses Eman:(index)E, and to " "list info pages, GNOME uses Etoc:infoE while KDE uses Einfo:" "(dir)E (the author of this man page prefers the KDE approach here, " "though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " "Efile:/cgi-bin/E as a prefix to a set of generated files. KDE " "prefers documentation in HTML, accessed via the Efile:/cgi-bin/" "helpindexE. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " "documentation. Neither browser handles file: references to directories at " "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " "directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " "future version of this man page will describe the converged result. Efforts " "to aid this convergence are encouraged." msgstr "" "Los gestores de escritorio KDE y GNOME actualmente varían en los URI que " "aceptan, en particular en sus respectivos navegadores de ayuda. Para listar " "las páginas del manual, GNOME usa Etoc:manE mientras que KDE usa " "Einfo:(dir)E (el autor de esta página prefiere el sistema KDE " "mostrado aquí, aunque un formato más regular sería mejor). En general, KDE " "usa Efile:/cgi-bin/E como prefijo para un conjunto de ficheros " "generados. KDE prefiere la documentación en formato HTML, siendo accedida a " "través de Efile:/cgi-bin/helpindexE. GNOME prefiere el esquema ghelp " "para almacenar y encontrar documentación. Ningún navegador maneja " "referencias de tipo file: a directorios en el momento de crear este " "documento, haciendo difícil la referencia a entradas de directorio con un " "navegador URI. Como se ha indicado antes, estos entornos difieren sobre cómo " "manejar el esquema info:, probablemente es la mayor diferencia. Se espera " "que GNOME y KDE converjan a un mismo formato URI, y en el futuro esta página " "describirá el resultado de esa convergencia. Los esfuerzos para ayudar a " "esta convergencia son admirables." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A URI does not in itself pose a security threat. There is no general " "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will " "continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a " "different resource at some later point in time; such a guarantee can be " "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource " "in question." msgstr "" "Un URI no posee por sí mismo un tratamiento de seguridad. No hay garantía " "general de que un URI, que en un tiempo localizó un recurso dado, continue " "haciéndolo. Ni hay ninguna garantía de que tal URL no localizará un recurso " "diferente pasado un tiempo. Tal garantía sólo se puede obtener de la(s) " "persona(s) que mantiene(n) el nombre y el recurso en cuestión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " "operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " "port number other than that reserved for the network protocol in question. " "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " "protocol. The content of the URL contains instructions that, when " "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " "operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." msgstr "" "A veces es posible construir un URL tal que al intentar realizar una " "operación aparentemente inofensiva, como la recuperación de una entidad " "asociada con el recurso, se produzca una posible operación remota peligrosa. " "El URL no seguro se construye típicamente especificando un número de puerto " "distinto del reservado por el protocolo de red en cuestión. El cliente, " "inconscientemente contacta con un sitio que de hecho está ejecutando un " "protocolo diferente. El contenido del URL contiene instrucciones que, cuando " "son interpretadas de acuerdo con este otro protocolo, causan una operación " "inexperada. Un ejemplo ha sido el uso de un URL gopher para enviar, a través " "de un servidor SMTP, un mensaje no intencionado o anónimo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other " "than the default for the protocol, especially when it is a number within the " "reserved space." msgstr "" "Se debería llevar cuidado cuando se usa un URL que especifica un número de " "puerto diferente del que viene por defecto para el protocolo, especialmente " "cuando se trata de un número dentro del espacio reservado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given " "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these " "are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but " "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra " "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected " "and possibly harmful remote operation to be performed." msgstr "" "Se debería andar con precaución cuando se usa un URI que contiene " "delimitadores de escape para un protocolo dado (por ejemplo, los caracteres " "CR y LF para protocolos de telnet) ya que no son decodificados antes de la " "transmisión. Esto puede violar el protocolo, pero evita el peligro de que " "algunos caracteres sean usados para simular una operación o parámetro extra " "en ese protocolo, el cual puede que conduzca a que se lleve a caba una " "inesperada y posiblemente dañina operación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " "to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " "component of a URI is strongly recommended against except in those rare " "cases where the \"password\" parameter is intended to be public." msgstr "" "Es claramente una mala idea el uso de un URI que contenga una contraseña, la " "cual es -supuestamente- secreta. En particular, el uso de una contraseña con " "el componente 'userinfo' de un URI está muy desaconsejada excepto en el " "infrecuente supuesto de una contraseña para uso público." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently " "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary " "formats. References of the form Efile:///usr/doc/ZZZE don't work " "because different distributions and local installation requirements may " "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/" "local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ " "usually changes when a version changes (though filename globbing could " "partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily " "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead " "of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be " "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to " "more detailed documentation without having to know the exact location of " "that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem " "specification may specify file locations sufficiently so that the file: " "scheme will be able to locate documentation." msgstr "" "La documentación puede estar situada en variedad de lugares, por lo que " "actualmente no es un buen esuqema URI para la documentación en línea de " "ámbito general con diferentes formatos. Referencias de la forma Efile:///" "usr/doc/ZZZE no funcionan porque distribuciones diferentes y requisitos " "de instalación locales diferentes puede que situen los archivos en " "directorios diferentes (puede ser en /usr/doc, o /usr/local/doc, o /usr/" "share, o cualquier otro sitio). Además, el directorio ZZZ normalmente cambia " "con la versión. Por último, usar el esquema file: no es sencillo para las " "personas que cargan documentación dinámica de Internet (en lugar de cargar " "ficheros en un sistema de archivos local). Un futuro URI puede ser añadido " "(por ejemplo \"userdoc:\") para permitirle a los programas incluir " "referencias cruzadas a documentación con más detalle sin tener que saber la " "posición exacta de dicha documentación. Alternativamente, una versión futura " "de la especificación del sistema de ficheros puede que especifique " "suficientemente las localizaciones de los ficheros para que el esquema file: " "sea capaz de encontrar la documentación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or " "implement links using URIs." msgstr "" "Muchos programas y formatos de ficheros no incluyen una forma de incorporar " "o implementar enlaces usando URI." #. .SH AUTHOR #. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should " "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects " "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local " "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool " "for any URI." msgstr "" "Algunos programas no pueden manejar todos los formatos URI. Debería haber un " "mecanismo estándar, para cargar un URI, que automáticamente detectara el " "entorno del usuario (por ejemplo, texto o gráfico, entorno de escritorio, " "preferencias de usuario local, y herramientas que se ejecutan actualmente) y " "que invocara la herramienta adecuada para cualquier URI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" msgstr "URI = [ absolutaURI | relativaURI ] [ \"#\" fragmento ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" msgstr "absolutoURI = esquema \":\" ( parte_jerarquica | parte_opaca )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "relativoURI = ( ruta_red | ruta_absoluta | ruta_relativa ) [ \"?\" pregunta ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" msgstr "" "esquema = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "parte_jerarquica = ( ruta_red | ruta_absoluta ) [ \"?\" pregunta ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" msgstr "ruta_red = \"//\" autoridad [ ruta_absoluta ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n" msgstr "ruta_absoluta = \"/\" segmentos_ruta\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgstr "ruta_relativa = segmento_relativo [ ruta_absoluta ]\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"