# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Román Ramírez , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:10+0200\n" "Last-Translator: Román Ramírez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AGETTY" msgstr "AGETTY" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 Agosto 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "agetty - alternative Linux getty" msgstr "agetty - getty alternativo de Linux" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I [I...] [I]" msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/" #| "login command. It is normally invoked by B(8)." msgid "" "B opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/" "login command. It is normally invoked by B(8)." msgstr "" "B abre un puerto tty, pide un nombre de entrada y ejecuta la orden /" "bin/login. Es llamado normalmente por I(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B has several I features that are useful for hardwired " "and for dial-in lines:" msgstr "" "B tiene algunas características I que son útiles para " "líneas de cable y para líneas telefónicas:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line " #| "and uppercase characters when it reads a login name. The program can " #| "handle 7-bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit " #| "characters with no parity. The following special characters are " #| "recognized: @ and Control-U (kill); #, DEL and back space (erase); " #| "carriage return and line feed (end of line)." msgid "" "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line and " "uppercase characters when it reads a login name. The program can handle 7-" "bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit characters " "with no parity. The following special characters are recognized: Control-U " "(kill); DEL and backspace (erase); carriage return and line feed (end of " "line). See also the B<--erase-chars> and B<--kill-chars> options." msgstr "" "Adapta los parámetros de la tty en bits de paridad y en los caracteres de " "borrado(erase), cierre(kill), fin-de-línea y mayusculas cuando lee el nombre " "de entrada. El programa puede manejar caracteres de 7-bit con paridad par, " "impar, nínguna o espacio , y caracteres de 8-bit sin paridad. Los siguientes " "caracteres especiales son reconocidos: @ y Control-U (kill); #, DEL y " "borrado (erase); retorno de carro y salto de línea (end of line)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Optionally deduces the baud rate from the CONNECT messages produced by " "Hayes(tm)-compatible modems." msgstr "" "Opcionalmente deduce el ratio de baudios de los mensajes de CONNECT " "producidos por los modems compatibles Hayes(tm)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Optionally does not hang up when it is given an already opened line (useful " "for call-back applications)." msgstr "" "Opcionalmente no cuelga cuando se le da una línea ya abierta (útil para " "aplicaciones con llamada de respuesta)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Optionally does not display the contents of the I file." msgstr "Opcionalmente no muestra los contenidos del fichero I." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Optionally displays an alternative issue file instead of I." msgid "" "Optionally displays an alternative issue files or directories instead of I or I." msgstr "" "Opcionalmente muestra un fichero issue alternativo en vez de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Optionally does not ask for a login name." msgstr "Opcionalmente no pregunta por un nombre de acceso." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Optionally invokes a non-standard login program instead of I." msgstr "" "Opcionalmente invoca un programa de acceso no estandar en vez de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Optionally turns on hardware flow control." msgstr "Opcionalmente activa el control de flujo por hard-ware." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Optionally forces the line to be local with no need for carrier detect." msgstr "" "Opcionalmente fuerza a la línea a ser local sin necesidad de detectar la " "portadora." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This program does not use the I (System V) or I (SunOS 4) files." msgstr "" "Este programa no utiliza los ficheros I (Sistema V) o I (SunOS 4)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "A path name relative to the I directory. If a \"-\" is specified, " #| "B assumes that its standard input is already connected to a tty " #| "port and that a connection to a remote user has already been established." msgid "" "A path name relative to the I directory. If a \"-\" is specified, " "B assumes that its standard input is already connected to a tty port " "and that a connection to a remote user has already been established." msgstr "" "Un nombre de path relativo al directorio I. Si se especifica un \"-\", " "B asume que su entrada estandar ya está conectada con un puerto tty " "y que la conexión con un usuario remoto ya ha sido establecida." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Under System V, a \"-\" I argument should be preceded by a \"--\"." msgstr "" "Bajo Sistema V, un argumento \"-\" I debe ir precedido por un \"--\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I,..." msgstr "I,..." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time B " #| "receives a BREAK character it advances through the list, which is treated " #| "as if it were circular." msgid "" "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time B " "receives a BREAK character it advances through the list, which is treated as " "if it were circular." msgstr "" "Una lista, separada por comas, de uno o más ratios de baudios. Cada vez que " "B recive un carácter de BREAK avanza a través de la lista , la cual " "se trata como si fuera circular." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Baud rates should be specified in descending order, so that the null " "character (Ctrl-@) can also be used for baud-rate switching." msgstr "" "Los ratios de baudios se deberían especificar en orden descendete, para que " "el carácter nulo (Ctrl-@) pueda también ser usado para ir cambiando de ratio " "de baudios." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This argument is optional and unnecessary for B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default for B is keep the current baud rate (see B<--" "keep-baud>) and if unsuccessful then default to \\(aq9600\\(aq." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The value to be used for the TERM environment variable. This overrides " #| "whatever init(8) may have set, and is inherited by login and the shell." msgid "" "The value to be used for the B environment variable. This overrides " "whatever B(1) may have set, and is inherited by login and the shell." msgstr "" "El valor para ser usado por la variable de entorno TERM. Esto reemplaza " "cualquier otro valor que init(8) pueda haber establecido, y es heredado por " "login y por el shell." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default is \\(aqvt100\\(aq, or \\(aqlinux\\(aq for Linux on a virtual " "terminal, or \\(aqhurd\\(aq for GNU Hurd on a virtual terminal." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-k>, B<--kibibytes>" msgid "B<-8>, B<--8bits>" msgstr "B<-k>, B<--kibibytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Assume that the tty is 8-bit clean, hence disable parity detection." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-a, --autologin I" msgid "B<-a>, B<--autologin> I" msgstr "-a, --autologin I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Automatically log in the specified user without asking for a username or " "password. Using this option causes an B<-f> I option and argument " "to be added to the B command line. See B<--login-options>, which " "can be used to modify this option\\(cqs behavior." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B<--autologin> may affect the way in which B initializes " "the serial line, because on auto-login B does not read from the line " "and it has no opportunity optimize the line setting." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-c>, B<--no-create>" msgid "B<-c>, B<--noreset>" msgstr "B<-c>, B<--no-create>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not reset terminal cflags (control modes). See B(3) for more " "details." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-E, --remote" msgid "B<-E>, B<--remote>" msgstr "-E, --remote" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Typically the B(1) command is given a remote hostname when called by " "something such as B(8). This option allows B to pass what " "it is using for a hostname to B(1) for use in B(5). See B<--" "host>, B(1), and B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the B<--host> I option is given, then an B<-h> I " "option and argument are added to the I command line." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the B<--nohostname> option is given, then an B<-H> option is added to the " "B command line." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "See B<--login-options>." msgstr "Vea B<--login-options>." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-f, --issue-file I" msgid "B<-f>, B<--issue-file> I" msgstr "-f, --issue-file I" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the contents of I instead of I. This " #| "allows custom messages to be displayed on different terminals. The -i " #| "option will override this option." msgid "" "Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed " "instead of I (or other). All specified files and directories are " "displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified " "path is a directory then display all files with I<.issue> file extension in " "version-sort order from the directory. This allows custom messages to be " "displayed on different terminals. The B<--noissue> option will override this " "option." msgstr "" "Muestra el contenido del fichero I en vez de I. " "Esto permite que se muestren distintos mensajes en terminales diferentes. " "La opción -i reemplazará a esta opción." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "--show-issue" msgid "B<--show-issue>" msgstr "--show-issue" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. " "Use this option to review the current setting, it is not designed for any " "other purpose. Note that output may use some default or incomplete " "information as proper output depends on terminal and B command line." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-h, --flow-control" msgid "B<-h, --flow-control>" msgstr "-h, --flow-control" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application " #| "to disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate." msgid "" "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application to " "disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate." msgstr "" "Activar el control de flujo por hardware (RTS/CTS). Se deja a la aplicación " "el desactivar el protocolo de flujo por software (XON/XOFF) cuando sea " "adecuado." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-c>, B<--changes>" msgid "B<-H>, B<--host> I" msgstr "B<-c>, B<--changes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write the specified I into the utmp file. Normally, no login host " "is given, since B is used for local hardwired connections and " "consoles. However, this option can be useful for identifying terminal " "concentrators and the like." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-i>, B<--inode>" msgid "B<-i>, B<--noissue>" msgstr "B<-i>, B<--inode>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not display the contents of I (or other) before writing " #| "the login prompt. Terminals or communications hardware may become " #| "confused when receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up " #| "scripts may fail if the login prompt is preceded by too much text." msgid "" "Do not display the contents of I (or other) before writing the " "login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when " "receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if " "the login prompt is preceded by too much text." msgstr "" "No muestra el contenido de I (u otro) antes de escribir el " "mensaje de login. Los terminales o el hardware de comunicaciones, pueden " "volverse confusos cuando reciben montones de texto a un ratio erroneo de " "baudios; los archivos de lotes de marcación pueden fallar si la petición de " "mensaje de login va precedido de demasiado texto." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-I, --init-string I" msgid "B<-I>, B<--init-string> I" msgstr "-I, --init-string I" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending " #| "anything else. This may be used to initialize a modem. Non-printable " #| "characters may be sent by writing their octal code preceded by a " #| "backslash (\\e). For example, to send a linefeed character (ASCII 10, " #| "octal 012), write \\e012." msgid "" "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything " "else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may " "be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\(rs). For " "example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\(rs12." msgstr "" "Establece una cadena de inicio para ser enviada al tty o al modem antes de " "enviar nada más. Esto puede ser usado para inicializar un modem. Los " "caracteres no imprimibles pueden ser enviados escribiendo su código octal " "precedido por la contrabarra (\\e). Por ejemplo, para enviar un carácter de " "salto de línea (ASCII 10, octal 012) se escribe\\e012." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-J, --noclear" msgid "B<-J>, B<--noclear>" msgstr "-J, --noclear" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not clear the screen before prompting for the login name. By default the " "screen is cleared." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-l, --login-program I" msgid "B<-l>, B<--login-program> I" msgstr "-l, --login-program I" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Invoke the specified I instead of /bin/login. This allows " #| "the use of a non-standard login program (for example, one that asks for a " #| "dial-up password or that uses a different password file)." msgid "" "Invoke the specified I instead of /bin/login. This allows the " "use of a non-standard login program. Such a program could, for example, ask " "for a dial-up password or use a different password file. See B<--login-" "options>." msgstr "" "Invoca el programa I en vez de /bin/login. Esto permite el " "uso de un programa de login no estandar (por ejemplo, uno que pida un " "password al conectar por modem o que utilice un fichero de claves distinto)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-L, --local-line[=I]" msgid "B<-L>, B<--local-line>[=I]" msgstr "-L, --local-line[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Control the CLOCAL line flag. The optional I argument is B, " "B or B. If the I argument is omitted, then the default " "is B. If the B<--local-line> option is not given at all, then the " "default is B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Force the line to be a local line with no need for carrier detect. This " #| "can be useful when you have a locally attached terminal where the serial " #| "line does not set the carrier detect signal." msgid "" "Forces the line to be a local line with no need for carrier detect. This can " "be useful when you have a locally attached terminal where the serial line " "does not set the carrier-detect signal." msgstr "" "Fuerza a la línea a ser local sin necesidad de detectar la portadora. Esto " "puede ser útil cuando se tiene una terminal conectada localmente donde la " "línea serie no establece la señal de detección de portadora." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting and the carrier-" "detect signal is expected on the line." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B default. Does not modify the CLOCAL setting and follows the " "setting enabled by the kernel." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-m, --extract-baud" msgid "B<-m>, B<--extract-baud>" msgstr "-m, --extract-baud" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by " #| "Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: " #| "\"EjunkEEspeedEEjunkE\". B assumes that " #| "the modem emits its status message at the same speed as specified with " #| "(the first) I value on the command line." msgid "" "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by " "Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: " "\"EjunkEEspeedEEjunkE\". B assumes that the " "modem emits its status message at the same speed as specified with (the " "first) I value on the command line." msgstr "" "Intenta extraer el ratio de baudios del mensaje de estatus de CONNECT que " "producen los modems compatibles Hayes(tm). Estos mensajes de estatus son de " "la forma: \"EvacíoEEvelocidadEEvacíoE\". B " "asume que el modem emite su mensaje de estatus a la misma velocidad que la " "especificada con (el primero) el valor I en la línea de " "órdenes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since the B<--extract-baud> feature may fail on heavily-loaded systems, you " "still should enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates " "on the command line." msgstr "" "Ya que la opción I<--extract-baud> puede fallar en sistemas fuertemente " "cargados, se debería habilitar el procesado a través de BREAK enumerando " "todos los ratios de baudios esperados en la línea de órdenes." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "--list-speeds" msgid "B<--list-speeds>" msgstr "--list-speeds" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display supported baud rates. These are determined at compilation time." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-n, --skip-login" msgid "B<-n>, B<--skip-login>" msgstr "-n, --skip-login" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection " #| "with -l option to invoke a non-standard login process such as a BBS " #| "system. Note that with the -n option, B gets no input from user " #| "who logs in and therefore won't be able to figure out parity, character " #| "size, and newline processing of the connection. It defaults to space " #| "parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line character. " #| "Beware that the program that B starts (usually /bin/login) is " #| "run as root." msgid "" "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection with " "the B<--login-program> option to invoke a non-standard login process such as " "a BBS system. Note that with the B<--skip-login> option, B gets no " "input from the user who logs in and therefore will not be able to figure out " "parity, character size, and newline processing of the connection. It " "defaults to space parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line " "character. Beware that the program that B starts (usually /bin/" "login) is run as root." msgstr "" "No preguntar al usuario por un nombre de login. Esto puede ser usado en " "conexión con la opción -l para invocar un proceso de login no-estandar como " "un sistema BBS. Se debe notar que con la opción -n, B no obtiene " "ninguna entrada del usuario que accede y por lo tanto no podrá deducir la " "paridad, tamaño de carácter, y procesado de nueva línea. Por defecto cae en " "paridad espacio, caracteres de 7 bit, y el carácter ASCII CR (13) como fin-" "de-línea. Hay que tener en cuenta que el programa que B arranca " "(normalmente /bin/login) se ejecuta como root." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-N, --nonewline" msgid "B<-N>, B<--nonewline>" msgstr "-N, --nonewline" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print a newline before writing out I." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-l, --login-program I" msgid "B<-o>, B<--login-options> I" msgstr "-l, --login-program I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options and arguments that are passed to B(1). Where \\(rsu is " "replaced by the login name. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--login-options \\(aq-h darkstar -- \\(rsu\\(aq>" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "See B<--autologin>, B<--login-program> and B<--remote>." msgstr "Vea B<--autologin>, B<--login-program> y B<--remote>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Please read the B below before using this option." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-p, --login-pause" msgid "B<-p>, B<--login-pause>" msgstr "-p, --login-pause" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with " "B<--autologin> to save memory by lazily spawning shells." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-r, --chroot I" msgid "B<-r>, B<--chroot> I" msgstr "-r, --chroot I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Change root to the specified directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-c>, B<--changes>" msgid "B<-R>, B<--hangup>" msgstr "B<-c>, B<--changes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Call B(2) to do a virtual hangup of the specified terminal." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-s, --keep-baud" msgid "B<-s>, B<--keep-baud>" msgstr "-s, --keep-baud" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line are " "used when B receives a BREAK character. If another baud rates " "specified then the original baud rate is also saved to the end of the wanted " "baud rates list. This can be used to return to the original baud rate after " "unexpected BREAKs." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--timeout> I" msgstr "B<-t>, B<--timeout> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Terminate if no user name could be read within I seconds. This " #| "option should probably not be used with hard-wired lines." msgid "" "Terminate if no user name could be read within I seconds. Use of " "this option with hardwired terminal lines is not recommended." msgstr "" "Termina si no se puede leer un nombre de usuario en I " "segundos. Esta opción no debería ser usada en líneas de cable físico." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-U, --detect-case" msgid "B<-U>, B<--detect-case>" msgstr "-U, --detect-case" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will " "detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only " "terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this " "has no support for any Unicode characters." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-w, --wait-cr" msgid "B<-w>, B<--wait-cr>" msgstr "-w, --wait-cr" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed " #| "character before sending the I (or other) file and the login " #| "prompt. Very useful in connection with the -I option." msgid "" "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed " "character before sending the I file (or others) and the login " "prompt. This is useful with the B<--init-string> option." msgstr "" "Espera a que o el usuario o el modem envíen un carácter de retorno de carro " "o de nueva línea antes de mostrar el fichero I (u otro) y el " "mensaje de login. Muy útil en conexión con la opción -I." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "--nohints" msgid "B<--nohints>" msgstr "--nohints" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "--nohostname" msgid "B<--nohostname>" msgstr "--nohostname" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no " "hostname at all will be shown." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "--long-hostname" msgid "B<--long-hostname>" msgstr "--long-hostname" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default the hostname is only printed until the first dot. With this " "option enabled, the fully qualified hostname by B(3P) or (if " "not found) by B(3) is shown." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "--erase-chars I" msgid "B<--erase-chars> I" msgstr "--erase-chars I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option specifies additional characters that should be interpreted as a " "backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login " "name. The default additional \\(aqerase\\(aq has been \\(aq#\\(aq, but since " "util-linux 2.23 no additional erase characters are enabled by default." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "--kill-chars I" msgid "B<--kill-chars> I" msgstr "--kill-chars I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option specifies additional characters that should be interpreted as a " "kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login " "name. The default additional \\(aqkill\\(aq has been \\(aq@\\(aq, but since " "util-linux 2.23 no additional kill characters are enabled by default." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "--chdir I" msgid "B<--chdir> I" msgstr "--chdir I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Change directory before the login." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--delay> I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sleep seconds before open tty." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--nice> I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Run login with this priority." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "--reload" msgid "B<--reload>" msgstr "--reload" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ask all running B instances to reload and update their displayed " "prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the " "command will exit. This feature might be unsupported on systems without " "Linux B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Muestra la versión y finaliza." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EJEMPLO" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "This section shows examples for the process field of an entry in the I file. You'll have to prepend appropriate values for the " #| "other fields. See I for more details." msgid "" "This section shows examples for the process field of an entry in the I file. You\\(cqll have to prepend appropriate values for the other " "fields. See B(5) for more details." msgstr "" "Esta sección muestra ejemplos para el campo de proceso de una entrada en el " "fichero I. Tendrá que introducir valores apropiados para los " "otros campos. Ver I para más detalles." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For a hardwired line or a console tty:" msgstr "Para una línea de cable o una tty de consola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "For a directly connected terminal without proper carriage detect wiring: " #| "(try this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: " #| "prompt.)" msgid "" "For a directly connected terminal without proper carrier-detect wiring (try " "this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: prompt):" msgstr "" "Para un terminal conectada directamente sin cableado apropiado para detectar " "portadora (pruebe esto si su terminal solo se queda esperando en vez de " "mostrarle un mensaje password):" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For an old-style dial-in line with a 9600/2400/1200 baud modem:" msgstr "" "Para una línea al estilo antiguo con un modem de 9600/2400/1200 baudios:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B" msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine (the " "example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/" "computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a disconnection, " "and turns on auto-answer after 1 ring):" msgstr "" "Para un modem Hayes con un interfaz fijo a 115200 bps con la máquina: (la " "cadena de inicialización de ejemplo desconecta el eco y los códigos de " "retorno, hace que el DCD modem/ordenador siga al DCD modem/modem, provoca " "que una caida de DTR cause una desconexión y activa la auto-respuesta tras 1 " "tono.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B" msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SECURITY NOTICE" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you use the B<--login-program> and B<--login-options> options, be aware " "that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which " "then get passed to the used login program. B does check for a " "leading \"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so " "embedded spaces will not create yet another parameter), but depending on how " "the login binary parses the command line that might not be sufficient. Check " "that the used login program cannot be abused this way." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some programs use \"--\" to indicate that the rest of the command line " "should not be interpreted as options. Use this feature if available by " "passing \"--\" before the username gets passed by \\(rsu." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ISSUE ESCAPES" msgid "ISSUE FILES" msgstr "CÓDIGOS DE ESCAPE EN ISSUE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default issue file is I. If the file exists, then B " "also checks for I directory. The directory is optional " "extension to the default issue file and content of the directory is printed " "after I content. If the I does not exist, then the " "directory is ignored. All files B from the directory " "are printed in version-sort order. The directory can be used to maintain 3rd-" "party messages independently on the primary system I file." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.35 additional locations for issue file and directory are " "supported. If the default I does not exist, then B " "checks for I and I, thereafter for I and I. The directory I is expected for host " "specific configuration, I is expected for generated stuff and I for static distribution maintained configuration." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default path maybe overridden by B<--issue-file> option. In this case " "specified path has to be file or directory and all the default issue file " "and directory locations are ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The issue file feature can be completely disabled by B<--noissue> option." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is possible to review the current issue file by B on " "the current terminal." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The issue-file (I or the file set with the -f option) may " #| "contain certain escape codes to display the system name, date and time " #| "etc. All escape codes consist of a backslash (\\e) immediately followed " #| "by one of the letters explained below." msgid "" "The issue files may contain certain escape codes to display the system name, " "date, time et cetera. All escape codes consist of a backslash (\\(rs) " "immediately followed by one of the characters listed below." msgstr "" "EL fichero issue (I o el fichero establecido con la opción -f) " "puede contener ciertos códigos de escape para mostrar el nombre del sistema, " "la fecha y hora etc. Todos los códigos de escape consisten en una " "contrabarra (\\e) inmediatemente seguida por una de las letras explicadas " "más abajo." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "4 or 4{I}" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: " "\\(rs4{eth0}). If the I argument is not specified, then select " "the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If no " "configured interface is found, fall back to the IP address of the " "machine\\(cqs hostname." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "6 or 6{I}" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The same as \\(rs4 but for IPv6." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the baudrate of the current line." msgstr "Inserta el ratio en baudios en la línea actual." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the current date." msgstr "Inserta la fecha actual." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "e or e{I}" msgstr "e o e{I}" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Translate the human-readable I to an escape sequence and insert it " "(for example: \\(rse{red}Alert text.\\(rse{reset}). If the I argument " "is not specified, then insert \\(rs033. The currently supported names are: " "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, " "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, " "magenta, red, reset, reverse, yellow and white. All unknown names are " "silently ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Insert the system name, the name of the operating system." msgid "" "Insert the system name (the name of the operating system). Same as " "\\(aquname -s\\(aq. See also the \\(rsS escape code." msgstr "Inserta el nombre del sistema, el nombre del sistema operativo." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "S or S{VARIABLE}" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert the VARIABLE data from I. If this file does not " "exist then fall back to I. If the VARIABLE argument is " "not specified, then use PRETTY_NAME from the file or the system name (see " "\\(rss). This escape code can be used to keep I distribution and " "release independent. Note that \\(rsS{ANSI_COLOR} is converted to the real " "terminal escape sequence." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the name of the current tty line." msgstr "Inserta el nombre de la línea tty actual." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Insert the architecture identifier of the machine, eg. i486" msgid "Insert the architecture identifier of the machine. Same as B." msgstr "Inserta el identificador de la arquitectura de la máquina, ej. i486" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "n" msgstr "n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname." msgid "" "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname. Same as " "B." msgstr "" "Inserta el nombre de nodo de la máquina, también conocido como el nombre de " "host." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "o" msgstr "o" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Insert the domainname of the machine." msgid "Insert the NIS domainname of the machine. Same as B." msgstr "Inserta el nombre de dominio de la máquina." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "O" msgstr "O" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Insert the domainname of the machine." msgid "Insert the DNS domainname of the machine." msgstr "Inserta el nombre de dominio de la máquina." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Insert the release number of the OS, eg. 1.1.9." msgid "Insert the release number of the OS. Same as B." msgstr "Inserta el número de versión del SO, ej. 1.1.9." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the current time." msgstr "Inserta la hora actual." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the number of current users logged in." msgstr "Inserta el número de usuarios conectados en ese momento." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert the string \"1 user\" or \"EnE users\" where EnE is " "the number of current users logged in." msgstr "" "Inserta la cadena \"1 user\" o \"EnE users\" donde EnE es el " "número de usuarios conectados en ese momento." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Insert the version of the OS, eg. the build-date etc." msgid "Insert the version of the OS, that is, the build-date and such." msgstr "Inserta la versión de SO, ej. fecha de creación etc." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Example: On my system, the following I file:" msgid "An example. On my system, the following I file:" msgstr "Ejemplo: En mi sistema, el siguiente fichero I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "This is \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n" msgid "This is \\(rsn.\\(rso (\\(rss \\(rsm \\(rsr) \\(rst\n" msgstr "Este es \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "displays as" msgid "displays as:" msgstr "muestra" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" msgstr "Este es thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the system status file." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "printed before the login prompt." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "operating system identification data." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "problem reports (if B(3) is not used)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8) configuration file for SysV-style init daemon." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires " #| "that B be scheduled soon enough after completion of a dial-in " #| "call (within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, " #| "always use the B<--extract-baud> option in combination with a multiple " #| "baud rate command-line argument, so that BREAK processing is enabled." msgid "" "The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that " "B be scheduled soon enough after completion of a dial-in call " "(within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always " "use the B<--extract-baud> option in combination with a multiple baud rate " "command-line argument, so that BREAK processing is enabled." msgstr "" "La característica de detección del ratio de baudios (la opción I<--extract-" "baud>) requiere que B sea programado lo bastante pronto después de " "que se complete una llamada entrante (dentro de unos 30 ms con modems que " "hablen a 2400 baudios). Por robustez, se debe usar siempre la opción I<--" "extract-baud> en combinación con una línea de órdenes con múltiples ratios " "de baudios, por lo que estará activo el procesado de BREAK." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The text in the I file (or other) and the login prompt are " "always output with 7-bit characters and space parity." msgstr "" "EL texto en el fichero I (u otro) y el mensaje de login siempre " "se muestran con caracteres de 7-bit y paridad espacio." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that " "the modem emits its status message I raising the DCD line." msgstr "" "La característica de detección del ratio de baudios (la opción I<--extract-" "baud>) requieres que el modem emita su mensaje de estado I de " "levantar la línea DCD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written " #| "to the console device or reported via the B(3) facility. Error " #| "messages are produced if the I argument does not specify a terminal " #| "device; if there is no utmp entry for the current process (System V " #| "only); and so on." msgid "" "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to " "the console device or reported via the B(3) facility. Error messages " "are produced if the I argument does not specify a terminal device; if " "there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on." msgstr "" "Dependiendo de como fuera configurado el programa, todos los diagnósticos se " "escribirán en el dispositivo de consola o se reportarán a través del " "servicio de B(3). Se producirán mensajes de error si el argumento " "I no especifica un dispositivo de terminal; si no hay una entrada en " "el utmp para el proceso actual (solo Sistema V); y por el estilo." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The original B for serial terminals was written by" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "and ported to Linux by" msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMAR DE ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDAD" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr ""