# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Román Ramírez , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:19+0200\n" "Last-Translator: Román Ramírez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATD" msgstr "ATD" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2009-11-14" msgstr "14 Noviembre 2009" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "atd - run jobs queued for later execution" msgstr "atd - ejecuta órdenes encoladas para una ejecución posterior" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-s>]" msgstr "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-" "s>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B runs jobs queued by B(1)B<.>" msgstr "B ejecuta órdenes encoladas por B(1)B<.>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 0.8. For an SMP system with I " "CPUs, you will probably want to set this higher than I" msgstr "" "Especifica un factor limitador de carga, por encima del cual los trabajos " "por lotes no deberían ejecutarse, en vez de la elección en tiempo de " "compilación de 0.8. Para un sistema SMP con I CPUs, probablemente se " "desee poner esto más alto que I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the minimum interval in seconds between the start of two batch jobs " "(60 default)." msgstr "" "Especifica el mínimo intérvalo en segundos entre el comienzo de dos procesos " "por lotes (60 por defecto)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug; print error messages to standard error instead of using " #| "B." msgid "" "Debug; print error messages to standard error instead of using " "B(3)B<.> This option also implies B<-f>." msgstr "" "Debug; imprime los mensajes de error a la salida estándar de error en vez de " "usar B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run B in the foreground." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B; B is equivalent to the old " "B command." msgstr "" "Procesa la cola at/por_lotes una sola vez. Esto se usa principalmente por " "compatibilidad con versiones antiguas de B; B es equivalente a " "la antigua orden B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B won't work if its spool directory is mounted via NFS even if " "I is set." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode 700, " "owner daemon." msgstr "" "I El directorio para almacenar trabajos; debería tener modo " "700 y propietario daemon." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode 700, " "owner daemon." msgstr "" "I El directorio para almacenar la salida; debería tener modo " "700 y propietario daemon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I determine who can use the B system." msgstr "" "I, I determina quién puede usar el sistema B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1), " "B(3)." msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1), " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The functionality of B should be merged into B(8)B<.>" msgstr "" "La funcionalidad de B debería estar incluida dentro de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 1.5. For an SMP system with I " "CPUs, you will probably want to set this higher than I" msgstr "" "Especifica un factor limitador de carga, por encima del cual los trabajos " "por lotes no deberían ejecutarse, en vez de la elección en tiempo de " "compilación de 1.5. Para un sistema SMP con I CPUs, probablemente se " "desee poner esto más alto que I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be " "mode 700, owner daemon." msgstr "" "I El directorio para almacenar trabajos; debería " "tener modo 700 y propietario daemon." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I The directory for storing output; this should be " "mode 700, owner daemon." msgstr "" "I El directorio para almacenar la salida; debería " "tener modo 700 y propietario daemon." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-n>] " "[B<-s>]" msgstr "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-" "n>] [B<-s>]" #. type: Plain text #: fedora-40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " #| "compatibility with old versions of B; B is equivalent to the " #| "old B command. A script invoking B is installed as B for backward compatibility." msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B; B<-n> Append the hostname of the " "system to the subject of the e-mails sent by B." msgstr "" "Procesa la cola at/por_lotes una sola vez. Esto se usa principalmente por " "compatibilidad con versiones antiguas de B; B es equivalente a " "la antigua orden B. Por compatibilidad, existe B " "que es un guión shell que ejecuta B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "is equivalent to the old B command." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode 700, " "owner root." msgstr "" "I El directorio para almacenar trabajos; debería tener modo " "700 y propietario root." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode " "700, owner root." msgstr "" "I El directorio para almacenar la salida; debería tener " "modo 700 y propietario root." #. type: Plain text #: fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " #| "compatibility with old versions of B; B is equivalent to the " #| "old B command." msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B;" msgstr "" "Procesa la cola at/por_lotes una sola vez. Esto se usa principalmente por " "compatibilidad con versiones antiguas de B; B es equivalente a " "la antigua orden B." #. type: TP #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Append the hostname of the system to the subject of the e-mails sent by " "B." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode 700, " "owner daemon." msgstr "" "I El directorio para almacenar trabajos; debería tener modo " "700 y propietario daemon." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode " "700, owner daemon." msgstr "" "I El directorio para almacenar la salida; debería tener " "modo 700 y propietario daemon." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be " #| "run, instead of the compile-time choice of 0.8. For an SMP system with " #| "I CPUs, you will probably want to set this higher than I" msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 0.8. This number is multiplied by the " "amount of CPUs when comparing to /proc/loadavg, because loadavg is a sum " "over all processors on Linux." msgstr "" "Especifica un factor limitador de carga, por encima del cual los trabajos " "por lotes no deberían ejecutarse, en vez de la elección en tiempo de " "compilación de 0.8. Para un sistema SMP con I CPUs, probablemente se " "desee poner esto más alto que I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode " "700, owner at." msgstr "" "I El directorio para almacenar trabajos; debería tener " "modo 700 y propietario at." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode " "700, owner at." msgstr "" "I El directorio para almacenar la salida; debería tener " "modo 700 y propietario at."