# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-07-24 23:07+0200\n" "Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSCK.MINIX" msgstr "FSCK.MINIX" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 Mayo 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "fsck.minix - a file system consistency checker for Linux" msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "" "fsck.minix - un comprobador de consistencia de sistemas de ficheros Minix " "para Linux" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I" msgstr "B [opciones] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem." msgstr "" "B realiza una comprobación de consistencia para el sistema de " "ficheros MINIX de Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The program assumes the file system is quiescent. B should " #| "not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing " #| "to it (and remember that the kernel can write to it when it searches for " #| "files)." msgid "" "The program assumes the filesystem is quiescent. B should not be " "used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. " "Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "" "El programa supone que el sistema de ficheros está inactivo. B " "no debería emplearse en un dispositivo montado a menos que Ud. esté seguro " "de que nadie está escribiendo en él (y recuerde que el núcleo puede escribir " "en él cuando busca ficheros)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "The device will usually have the following form:" msgid "The I name will usually have the following form:" msgstr "El dispositivo tendrá usualmente la forma siguiente:" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid ".sp\n" msgstr ".sp\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/dev/hda[1\\(en63]" msgid "/dev/hda[1-63]" msgstr "/dev/hda[1\\(en63]" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "IDE disk 1" msgstr "IDE disk 1" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/dev/hdb[1\\(en63]" msgid "/dev/hdb[1-63]" msgstr "/dev/hdb[1\\(en63]" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "IDE disk 2" msgstr "IDE disk 2" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/dev/sda[1\\(en15]" msgid "/dev/sda[1-15]" msgstr "/dev/sda[1\\(en15]" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCSI disk 1" msgstr "SCSI disk 1" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/dev/sdb[1\\(en15]" msgid "/dev/sdb[1-15]" msgstr "/dev/sdb[1\\(en15]" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCSI disk 2" msgstr "SCSI disk 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file system was changed (i.e., repaired), then B will " #| "print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B(2) three times before " #| "exiting. Since Linux does not currently have raw devices, there is I " #| "need to reboot at this time (versus a system which I have raw " #| "devices)." msgid "" "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then B will print " "\"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will B(2) three times before " "exiting. There is I need to reboot after check." msgstr "" "Si el sistema de ficheros sufrió algún cambio (esto es, fue reparado), " "entonces B mostrará la frase \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" (\"el " "sistema de ficheros ha cambiado\") y hará un B(2) tres veces antes de " "salir. Puesto que Linux actualmente no tiene dispositivos \"crudos\", I " "hay necesidad de rearrancar en este momento (lo contrario de un sistema que " "I tenga dispositivos \"crudos\")." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B should B be used on a mounted filesystem. Using " #| "B on a mounted filesystem is very dangerous, due to the " #| "possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage " #| "a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run B " #| "on a mounted filesystem (i.e., the root filesystem), make sure nothing is " #| "writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for " #| "deletion." msgid "" "B should B be used on a mounted filesystem. Using B on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility " "that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly " "good filesystem! If you absolutely have to run B on a mounted " "filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the " "disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion." msgstr "" "B B debería emplearse en un sistema de ficheros montado. " "Usar B en un sistema de ficheros montado es muy peligroso, " "debido a la posibilidad de que ficheros borrados estén todavía en uso, ¡y se " "puede dañar seriamente un sistema de ficheros en perfecto estado! Si Ud. " "tiene la absoluta necesidad de ejecutar B en un sistema de " "ficheros montado (i.e., el sistema de ficheros raíz), asegúrese de que nada " "está escribiendo en el disco, y que no hay ficheros \"zombis\" esperando su " "borrado." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "List all filenames." msgstr "Lista todos los nombres de fichero." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--repair>" msgstr "B<-r>, B<--repair>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Perform interactive repairs." msgstr "Efectúa reparaciones interactivas." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--auto>" msgstr "B<-a>, B<--auto>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Perform automatic repairs. This option implies B<--repair> and serves to " #| "answer all of the questions asked with the default. Note that this can " #| "be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgid "" "Perform automatic repairs. This option implies B<--repair> and serves to " "answer all of the questions asked with the default. Note that this can be " "extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "" "Efectúa reparaciones automáticas. Esta opción implica B<-r> y sirve para " "contestar todas las preguntas con la respuesta predeterminada. Observe que " "esto puede ser extremadamente peligroso en el caso de daños extensos en el " "sistema de ficheros." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Be verbose." msgstr "salida prolija." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--super>" msgstr "B<-s>, B<--super>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output super-block information." msgstr "Muestra información del súper-bloque." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--uncleared>" msgstr "B<-m>, B<--uncleared>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "Activa los avisos al estilo de MINIX \"modo no limpiado\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. " #| "Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgid "" "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking " "is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "" "Fuerza la comprobación del sistema de ficheros incluso si el sistema de " "ficheros fue marcado como válido. Esta marca la hace el núcleo cuando el " "sistema de ficheros se desmonta." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Muestra la versión y finaliza." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the " #| "most commonly seen in normal usage." msgid "" "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most " "commonly seen in normal usage." msgstr "" "Hay numerosos mensajes de diagnóstico. Los mencionados aquí son los más " "comúnmente vistos en el uso normal." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "If the device does not exist, B will print \"unable to read " #| "super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, " #| "B will print \"bad magic number in super-block\"." msgid "" "If the device does not exist, B will print \"unable to read " "super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, B will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "" "Si el dispositivo no existe, B mostrará \"unable to read super " "block\" (\"incapaz de leer el súper-bloque\"). Si el dispositivo existe " "pero no es un sistema de ficheros MINIX, B imprimirá \"bad magic " "number in super-block\" (\"mal numéro mágico en el súper-bloque\")." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The exit status returned by B is the sum of the following:" msgstr "" "El código de salida devuelto por B es la suma de los siguientes:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "No errors" msgstr "Sin errores" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was " "mounted" msgstr "" "Errores del sistema de ficheros corregidos, el sistema debería rearrancarse " "si el sistema de ficheros estaba montado" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Se han dejado errores del sistema de ficheros sin corregir" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Operational error" msgstr "Error operacional" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<16>" msgstr "B<16>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Usage or syntax error" msgstr "Error de modo de empleo o de sintaxis" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Exit status:" msgid "Exit status values by" msgstr "Estado de salida:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Added support for filesystem valid flag:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Check to prevent fsck of mounted filesystem added by E<.MT quinlan@\\:" #| "yggdrasil.\\:com> Daniel Quinlan E<.ME .>" msgid "Check to prevent fsck of mounted filesystem added by" msgstr "" "Comprobación para impedir fsck de sistemas de ficheros montados añadida por " "E<.MT quinlan@\\:yggdrasil.\\:com> Daniel Quinlan E<.ME .>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Minix v2 fs support by" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "updated by" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Portability patch by" msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMAR DE ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDAD" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr ""