# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Javi Diaz , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:08+0200\n" "Last-Translator: Javi Diaz \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GPM" msgstr "GPM" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2002" msgstr "Febrero 2002" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles" msgstr "" "gpm - una utilidad para cortar y pegar y un servidor de ratón para las " "consolas virtuales" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ]" msgstr "B [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This package tries to be a useful mouse server for applications running on " "the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of " "its code comes from selection itself. This package is intended as a " "replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides " "additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-" "paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer " "is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this " "document. The information below is extracted from the texinfo file, which " "is the preferred source of information." msgstr "" "Este paquete intenta ser un servidor de raton útil para las aplicaciones que " "se ejecutan en la consola de Linux. Está basado en el paquete llamado " "\"selección\", y algunas partes de su código provienen de dicho paquete. " "Este paquete está pensado para reemplazar el paquete \"selección\" como " "mecanismo de cortar y pegar; además ofrece mejoras adicionales. El paquete " "\"seleccion\" ofrecía una primera implementación del método de cortar y " "pegar para Linux usando dos botones del ratón, así, la memoria intermedia " "usada al cortar todavía se sigue denominando buffer de selección o " "simplemente \"selección\" en este documento. La información contenida en " "este documento ha sido extraida del fichero de Texinfo, que es la fuente de " "información recomendada actualmente." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a " "better name for it). This section is meant to describe the command-line " "options for gpm, while its internals are outlined in the next section." msgstr "" "El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más " "acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes " "de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente " "sección." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by " "the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to " "fix a security hole related to selection and screen dumping." msgstr "" "Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema " "ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas " "restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para " "solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado " "de memoria en pantalla." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The server can be configured to match the user's taste, and any " #| "application using the mouse will inherit the server's attitude. Beginning " #| "from release 1.02, the mouse feeling can be reconfigured by each user " #| "logging on the system console. Server Invocation, for the description of " #| "`-q'." msgid "" "The server can be configured to match the user's taste, and any application " "using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to " "1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change " "the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for " "security reasons." msgstr "" "El servidor puede ser configurado según las preferencias del usuario, y " "cualquier aplicación que utilice el ratón seguirá las preferencias " "dictaminadas al servidor. Desde la versión 1.02, el comportamiento del ratón " "puede ser reconfigurado por cada usuario que entre en la consola del " "sistema. Véase la descripción del parámetro ``-q''." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you " "can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be " "a better choice." msgstr "" "Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo " "plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el " "parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIAL COMMANDS" msgstr "ÓRDENES ESPECIALES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain " "circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, " "but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke " "commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows " "to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is " "available to restore the system to a sane state." msgstr "" "La versión 1.10 introduce la capacidad de ejecutar órdenes especiales bajo " "ciertas circunstancias. Por defecto, estas órdenes especiales son rebotar y " "parar el sistema, pero el usuario puede especificar cualquier otra orden. " "La posibilidad de invocar órdenes usando el ratón es muy útil para " "programadores, ya que permite rebotar o parar el sistema de manera ordenada " "cuando el teclado está bloqueado y no hay red disponible para devolver el " "sistema a un estado consistente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- " "an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click " "is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special " "processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker " "beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons " "and presses one of them again within three seconds, then the special command " "corresponding to the button is executed." msgstr "" "Las órdenes especiales son ejecutados haciendo un triple clic sobre los " "botones izquierdo y derecho a la vez (un evento poco probable durante el uso " "normal del ratón). La manera más fácil de realizar un triple clic es pulsar " "uno de los dos botones y hacer un triple clic sobre el otro. Cuando se " "ejecuta esta acción, se pasa a un modo de trabajo especial, un mensaje " "aparece en la consola y el altavoz del sistema emite dos pitidos (si se " "tiene altavoz); si el usuario suelta todos los botones y pulsa otra vez " "sobre uno de ellos antes de tres segundos, entonces la orden especial " "asociado al botón es ejecutado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default special commands are:" msgstr "Las órdenes especiales ejecutadas por defecto son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "left button" msgstr "botón izquierdo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reboot the system by signalling the init process" msgstr "Rebotar el sistema mediante el envío de una señal al proceso init" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "middle button (if any)" msgstr "botón central (si existe):" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Execute /sbin/shutdown -h now" msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -h now" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "right button" msgstr "botón derecho:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Execute /sbin/shutdown -r now" msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -r now" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The -S command line switch enables special command processing and allows to " "change the three special commands. To accept the default commands use -S " "\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a " "colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and " "right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a " "signal to the init process'. This particular operation is supported, in " "addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the " "system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " "should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " "running process is the only way to do it." msgstr "" "El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y " "permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes " "especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un " "argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista " "separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes " "asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si " "alguna de las órdenes está vacío, será interpretado como `enviar un signal " "al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento " "tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden " "llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas " "mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el " "usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso " "init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the " "left button, going single user to the middle one, and halting the system to " "the right button." msgstr "" "Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal " "para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al " "botón central, y parar el sistema al botón derecho." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System administrators should obviously be careful about special commands, as " "gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for " "computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people." msgstr "" "Evidentemente, los administradores del sistema tendrán que ir con cuidado " "con las órdenes especiales, ya que gpm se ejecuta con los permisos del " "superusuario. Las órdenes especiales están pensados para ordenadores donde " "el ratón está disponible únicamente para usuarios de confianza." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE COMANDOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Available command line options are the following:" msgstr "Las opciones de la línea de órdenes disponibles son las siguientes:" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-a B" msgstr "-a B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " "B (see -dB<). >" msgstr "" "Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " "B (ver -dB<). >" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A[limit]>" msgstr "B<-A[límite]>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " "measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " "command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line " "break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As " "of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; " "the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a " "period of inactivity. To enable this mode just give the optional B " "parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in " "seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of " "version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The " "following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users " "to work on your console." msgstr "" "Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está " "pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria " "ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) " "incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que " "pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos " "desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm " "vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de " "inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un " "programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto " "es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita " "los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de " "setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser " "añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la " "consola." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "case $( /usr/bin/tty ) in" msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "esac" msgstr "esac" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-b B" msgstr "-b B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the baud rate." msgstr "Fija la velocidad en baudios." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-B B" msgstr "-B B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-" "handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within " "Emacs). All the button permutations are allowable." msgstr "" "Fija la secuencia de los botones. 123 es la secuencia normal, 321 puede ser " "útil para los usuarios zurdos, y 132 puede ser útil con los ratones que " "únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). Todas las " "permutaciones posibles son permitidas." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d B" msgstr "-d B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the delta value. When a single motion event is longer than B, " "B is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" msgstr "" "Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " "B, el parámetro B es usado como factor multiplicativo. (Debe " "ser 2 o superior)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not automatically enter background operation when started, and log " "messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is " "useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time " "option." msgstr "" "No ejecutar automáticamente en segundo plano cuando el programa comienza, y " "mostrar los mensajes a la salida de error estándar y no mediante el " "mecanismo de syslog. Este parámetro es útil para corregir errores; en " "versiones anteriores, se hacía mediante una opción en tiempo de compilación." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-g B" msgstr "-g B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " #| "I must be `1', `2', or `3', and refers to the button number " #| "before the `-B' button remapping is performed. This option applies to " #| "the mman and ps2 decoding. No button is emulated by default because the " #| "ps2 tapping is incompatible with some normal ps2 mice" msgid "" "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " "B must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before " "the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and " "ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " "incompatible with some normal ps2 mice>" msgstr "" "Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero " "golpe. El I debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se " "haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los " "decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que " "el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con " "algunos ratones ps2 normales." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of command line options." msgstr "" "Imprime por pantalla un resumen de los parámetros de la línea de órdenes." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i B" msgstr "-i B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set B to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " "the interval between button-up and button-down events is less than B, " "the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." msgstr "" "Fija el B a usar como el límite superior para los clics " "múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es " "menor que el B, la pulsación se considera como un doble o triple " "clic. El tiempo se mide en milisegundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-k " msgstr "-k " #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " "running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from " "the kernel)." msgstr "" "Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se " "posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que " "se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada " "del núcleo del sistema operativo)." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-l B" msgstr "-l B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Choose the inword() look up table. The B argument is a list of " "characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the " "next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " "in charset because control characters can't appear in text-mode video " "memory, whence selection is cut. >" msgstr "" "Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro " "I es una lista de caracteres. \"-\" se usa para " "especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o " "para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar " "caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la " "memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido " "cortado." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m filename>" msgstr "B<-m nombre_de_fichero>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Choose the mouse file to open. It defaults to `/dev/mouse'." msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o." msgstr "" "Especifica el nombre del fichero correspondiente al ratón. Por defecto se " "coge /dev/mouse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-M" msgstr "-M" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " "subsequent option will refer to the second device, while any preceding " "option will be used for the first device. This option automatically forces " "the repeater (-R) option on." msgstr "" "Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón " "diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al " "segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se " "referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la " "opción ``repetir'' (-R)." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-o B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to " "specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " "The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the " "serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " "earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" "plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " "after -m and after -t." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-p" msgstr "-p" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " "selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show " "the pointer, which can be confusing as well." msgstr "" "Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el " "comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento " "por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-r B" msgstr "-r B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor " "motion." msgstr "" "Fija la sensibilidad del ratón. Una sensibilidad mayor provoca que el ratón " "se mueva más rápido." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-R[B]" msgstr "-R[B]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " "mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B, given as " "an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the " "same names as for the -t option, although repeating into some protocols may " "not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the " "name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol " "translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater " "mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This " "option is useful for bus-mouse owners to override the single-open " "limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice " "which force you to keep the middle button down while changing video mode. " "The option is forced on by the -M option.>" msgstr "" "Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del " "ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/" "gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo " "\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para " "que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil " "para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán " "invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También " "una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te " "obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de " "vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s number>" msgstr "B<-s número>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the sample rate for the mouse device." msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-S B" msgstr "-S B<órdenes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as " "a colon-separated list. See above for a detailed description of special " "commands." msgstr "" "Permite las órdenes especiales, y opcionalmente define las órdenes propias " "como una lista separada por el carácter dos puntos (:). Ver más arriba para " "una explicación detallada de las órdenes especiales." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-t B" msgstr "-t B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since " "version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as " "repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Set the sample rate for the mouse device." msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m." msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprime información sobre la versión y acaba." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken " "as it was the right one." msgstr "" "Obliga a que el ratón tenga dos botones. Esto significa que el botón " "central, si existe en el ratón, se comportará exactamente igual que el botón " "de la derecha." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " "one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " "right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " "paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you " "won't be able to paste the selection." msgstr "" "Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que " "tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen " "los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el " "central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones " "de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPERATION" msgstr "MODO DE OPERACIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste " "text in the same or another console, press the middle button. The right " "button is used to extend the selection, like in `xterm'." msgstr "" "Para seleccionar texto, pulsar el botón izquierdo y arrastrar el ratón. " "Para pegar el texto seleccionado, en la misma u otra consola, pulsar el " "botón central. El botón derecho es usado para extender la selección, como " "en `xterm'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Two-button mice use the right button to paste text." msgstr "" "En los ratones de dos botones se utiliza el botón derecho para pegar el " "texto seleccionado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' " "option is recommended for best visual feedback." msgstr "" "Los dobles y triples clics seleccionan toda la palabra y toda la línea " "respectivamente. Se recomienda el uso de la opción `-P' para obtener un " "efecto visual mejor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if " "there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line " "will be selected automatically. If a number of lines are selected, " "highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection " "buffer." msgstr "" "Si se selecciona un espacio en blanco al final de una oración, y no hay " "ningún otro texto hasta el final de la línea, el resto de la línea será " "seleccionado automáticamente. Si se selecciona un grupo de líneas, los " "espacios del final de cada línea serán eliminados del buffer de selección." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any output on the virtual console holding the selection will clear the " "highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, " "although the contents of the paste buffer will be unaffected." msgstr "" "Cualquier salida que se haga a la consola virtual que tenga una selección de " "texto marcada hará que la marca de texto seleccionado sea eliminada de la " "pantalla a fin de mantener la integridad de la misma, aunque el contenido " "del buffer de selección no se verá afectado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is " "placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled " "when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)" msgstr "" "El mecanismo de selección es desactivado si la consola virtual pasa a modo " "gráfico, por ejemplo cuando se ejecuta X11, y se restaura cuando se vuelve a " "modo texto. (Ver la sección de errores más abajo)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a " "single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting " "X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This " "problem doesn't apply to serial mice." msgstr "" "El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: " "si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del " "tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las " "X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm " "simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones " "conectados al puerto serie." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " "the -M option (see above)." msgstr "" "Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se " "dispone de dos ratones, usar la opción -M (ver más arriba)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is " "back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is " "unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." msgstr "" "Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se " "vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a " "los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén " "impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la " "actual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential " "security risks when using them." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (the original selection code)\n" "Ian Zimmerman Eitz@speakeasy.orgE (old maintainer)\n" "Alessandro Rubini Erubini@linux.itE (old maintainer (still helps a lot))\n" "Nico Schottelius Enico-gpm2008@schottelius.orgE (maintainer)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n" msgstr "Muchos, muchos colaboradores, tanto del paquete \"selection\" como de gpm.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAINTAINERS" msgstr "MANTENIMIENTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of " "Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to " "maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists." "linux.it. More information on the list is in the README file part of the " "source distribution of gpm." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" "/dev/gpmctl A control socket for clients\n" "/dev/gpmdata The fifo written to by a B (`-R') daemon.\n" msgstr "" "/var/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n" "/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n" " los clientes\n" "/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n" " B (-R)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " B A sample client for the gpm daemon.\n" " B An handler for Control-Mouse events.\n" msgstr "" " B Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n" " B Un manejador para controlar los eventos\n" " del ratón.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The info file about `gpm', which gives more complete information and " "explains how to write a gpm client." msgstr "" "El archivo info sobre `gpm', el cual da una completa información y explica " "como escribir un cliente gpm." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a " "better name for it). This section is meant to describe the command-line " "options for `gpm', while its internals are outlined in the next section." msgstr "" "El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más " "acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes " "de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente " "sección." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run " "by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels " "to fix a security hole related to selection and screen dumping." msgstr "" "Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema " "ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas " "restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para " "solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado " "de memoria en pantalla." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' " "you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall " "gpm' can be a better choice." msgstr "" "Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo " "plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el " "parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'" msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -h now'" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'" msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -r now'" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `-S' command line switch enables special command processing and allows " "to change the three special commands. To accept the default commands use `-S " "\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use " "a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle " "and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as " "`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, " "in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put " "the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " "should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " "running process is the only way to do it." msgstr "" "El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y " "permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes " "especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un " "argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista " "separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes " "asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si " "alguna de las órdenes está vacía, será interpretado como `enviar un signal " "al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento " "tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden " "llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas " "mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el " "usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso " "init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to " "the left button, going single user to the middle one, and halting the system " "to the right button." msgstr "" "Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal " "para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al " "botón central, y parar el sistema al botón derecho." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-a I" msgstr "-a I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " "I (see `-d')." msgstr "" "Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " "I (ver \"-d\")" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-A[I]" msgstr "-A[I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " "measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " "command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating " "line break, then all the victim has to do is click the middle mouse " "button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general " "aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting " "automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give " "the optional I parameter (no space in between !) which is " "interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid " "and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-" "paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if " "you allow multiple users to work on your console." msgstr "" "Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está " "pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria " "ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) " "incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que " "pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos " "desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm " "vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de " "inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un " "programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto " "es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita " "los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de " "setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser " "añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la " "consola." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in" msgstr "`case $( /usr/bin/tty ) in" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "esac'" msgstr "esac'" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-b I" msgstr "-b I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-B I" msgstr "-B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by " "left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially " "within Emacs). All the button permutations are allowable." msgstr "" "Fija la secuencia de los botones. ``123'' es la secuencia normal, ``321'' " "puede ser útil para los usuarios zurdos, y ``132''puede ser útil con los " "ratones que únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). " "Todas las permutaciones posibles son permitidas." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-d I" msgstr "-d I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the delta value. When a single motion event is longer than I, " "I is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" msgstr "" "Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " "I, el parámetro I es usado como factor multiplicativo. (Debe " "ser 2 o superior)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-g I" msgstr "-g I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " "I must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before " "the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and " "ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " "incompatible with some normal ps2 mice" msgstr "" "Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero " "golpe. El I debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se " "haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los " "decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que " "el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con " "algunos ratones ps2 normales." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-h" msgstr "-h" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-i I" msgstr "-i I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set I to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " "the interval between button-up and button-down events is less than I, " "the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." msgstr "" "Fija el I a usar como el límite superior para los clics " "múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es " "menor que el I, la pulsación se considera como un doble o triple " "clic. El tiempo se mide en milisegundos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " "running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed " "from the kernel)." msgstr "" "Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se " "posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que " "se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada " "del núcleo del sistema operativo)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-l I" msgstr "-l I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Choose the `inword()' look up table. The I argument is a list of " "characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the " "next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " "in I because control characters can't appear in text-mode video " "memory, whence selection is cut." msgstr "" "Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro " "I es una lista de caracteres. \"-\" se usa para " "especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o " "para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar " "caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la " "memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido " "cortado." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-m I" msgstr "-m I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " "subsequent option will refer to the second device, while any preceding " "option will be used for the first device. This option automatically forces " "the repeater (`-R') option on." msgstr "" "Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón " "diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al " "segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se " "referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la " "opción ``repetir'' (-R)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to " "specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " "The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by " "the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " "earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" "plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " "after -m and after -t." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " "`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show " "the pointer, which can be confusing as well." msgstr "" "Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el " "comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento " "por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-r I" msgstr "-r I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A " "lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to " "make a mouse move faster, see `-a'." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-R[I]" msgstr "-R[I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " "mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I, given " "as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use " "the same names as for the `-t' option, although repeating into some " "protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify " "`raw' as the I, to repeat the mouse data byte by byte, without any " "protocol translation. If I is omitted, it defaults to `msc'. Using " "gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a " "mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " "single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-" "mode mice which force you to keep the middle button down while changing " "video mode. The option is forced on by the `-M' option." msgstr "" "Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del " "ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/" "gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo " "\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para " "que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil " "para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán " "invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También " "una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te " "obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de " "vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-s I" msgstr "-s I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I<órdeness>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-t I" msgstr "-t I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types." msgid "" "Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t " "after you selected the mouse device with -m." msgstr "" "Especifica el tipo de ratón. Usar \"-t help\" para obtener una lista de los " "tipos de ratón permitidos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " "one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " "right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " "paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you " "won't be able to paste the selection." msgstr "" "Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que " "tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen " "los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el " "central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones " "de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a " "single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting " "X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. " "This problem doesn't apply to serial mice." msgstr "" "El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: " "si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del " "tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las " "X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm " "simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones " "conectados al puerto serie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " "the `-M' option (see above)." msgstr "" "Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se " "dispone de dos ratones, usar la opción ``-M'' (ver más arriba)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode " "is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it " "is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." msgstr "" "Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se " "vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a " "los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén " "impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la " "actual." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (the original selection code)\n" #| "Alessandro Rubini Erubini@prosa.itE (new features)\n" msgid "" "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (the original selection code)\n" "Ian Zimmerman Eitz@speakeasy.orgE (old maintainer)\n" "Alessandro Rubini Erubini@linux.itE (old maintainer (still helps a lot))\n" "Nico Schottelius Enico@schottelius.orgE (maintainer)\n" msgstr "" "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (el código de selección original)\n" "Alessandro Rubini Erubini@linux.itE (nuevas características)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " B Description of current pointer types supported by gpm\n" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" "/dev/gpmctl A control socket for clients\n" "/dev/gpmdata The fifo written to by a B (`-R') daemon.\n" msgstr "" "/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n" "/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n" " los clientes\n" "/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n" " B (-R)\n" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " B A sample client for the gpm daemon.\n" #| " B An handler for Control-Mouse events.\n" msgid "" " B A sample client for the gpm daemon.\n" " B Description of mouse types supported by gpm.\n" msgstr "" " B Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n" " B Un manejador para controlar los eventos\n" " del ratón.\n"