# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Antonio Aneiros , 1999. # Marcos Fouces , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-05 23:56+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IFCONFIG" msgstr "IFCONFIG" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2008-10-03" msgstr "3 Octubre 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "ifconfig - configure a network interface" msgstr "ifconfig - configura un interfaz de red" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B is used to configure the kernel-resident network interfaces. It " "is used at boot time to set up interfaces as necessary. After that, it is " "usually only needed when debugging or when system tuning is needed." msgstr "" "B se usa para configurar los interfaces de red residentes en el " "núcleo. Se utiliza durante el inicio para configurar aquellos interfaces " "que se necesiten. Tras esto, normalmente solo se necesita para la depuración " "de errores o para la puesta a punto del sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If no arguments are given, B displays the status of the currently " "active interfaces. If a single B argument is given, it displays " "the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, " "it displays the status of all interfaces, even those that are down. " "Otherwise, it configures an interface." msgstr "" "Si no se pasan argumentos, B muestra el estado de los interfaces " "activos. Si se pasa un solo argumento de B, mostrará sólamente el " "estado de dicho interfaz; si se da un solo argumento B<-a,> muestra el " "estado de todos los interfaces, incluso de aquellos que no están activos. De " "otro modo, configura un interfaz." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Address Families" msgstr "Familias de direcciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the first argument after the interface name is recognized as the name of " "a supported address family, that address family is used for decoding and " "displaying all protocol addresses. Currently supported address families " "include B (TCP/IP, default), B (IPv6), B (AMPR Packet " "Radio), B (Appletalk Phase 2), B (Novell IPX) and B (AMPR " "Packet radio). All numbers supplied as parts in IPv4 dotted decimal " "notation may be decimal, octal, or hexadecimal, as specified in the ISO C " "standard (that is, a leading 0x or 0X implies hexadecimal; otherwise, a " "leading '0' implies octal; otherwise, the number is interpreted as decimal). " "Use of hexadecimal and octal numbers is not RFC-compliant and therefore its " "use is discouraged." msgstr "" "Si el primer argumento tras el nombre del interfaz se reconoce como el " "nombre de una familia de direcciones para la cual existe soporte, se usará " "esa familia de direcciones para decodificar y mostrar todas las direcciones " "del protocolo. Las familias de direcciones para las que existe soporte " "actualmente son: B (TCP/IP, por defecto), B (IPv6), B " "(paquetes de radio AMPR), B (fase 2 de Appletalk), B (Novel IPX) y " "B (paquetes de radio AMPR). Todos los números se proporcionan " "separadamente en notación decimal con puntos, puede ser decimal, octal o " "hexadecimal tal como se define en el estándar ISO C. Es decir, si comienza " "po 0x o 0X será hexadecimal, si comienza por '0' será octal, en cualquier " "otro caso, se considerará como decimal. El empleo de número octales o " "hexadecimales no está descrito en los RFC por lo que no se recomienda su uso." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "display all interfaces which are currently available, even if down" msgstr "muestra todos los interfaces disponibles, aunque no esté activos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "display a short list (like netstat -i)" msgstr "muestra un breve listado (igual que con netstat -i)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "be more verbose for some error conditions" msgstr "muestra información más prolija con ciertos errores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The name of the interface. This is usually a driver name followed by a unit " "number, for example B for the first Ethernet interface. If your kernel " "supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B " "for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To " "delete an alias interface use B. Note: for every " "scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are " "deleted, if you delete the first (primary)." msgstr "" "El nombre de un interfaz. Suele ser el nombre de un driver seguido por el " "número de una unidad, por ejemplo: B para el primer interfaz Ethernet. " "Si el núcleo tiene soporte para los alias de interfaz, puede definirlos con " "órdenes como B para el primer alias de eth0. Puede emplearlos para " "asignar más direcciones. Para eliminar un alias de interfaz puede usar " "B. NOTA: para la misma red, cuando sólo varie la " "combinación de máscara de red/dirección, se eliminarán todos los alias si se " "elimina el primario." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This flag causes the interface to be activated. It is implicitly specified " "if an address is assigned to the interface; you can suppress this behavior " "when using an alias interface by appending an B<-> to the alias (e.g. " "B). It is also suppressed when using the IPv4 0.0.0.0 address as " "the kernel will use this to implicitly delete alias interfaces." msgstr "" "Esta opción hace que el interfaz se active. Se especifica implícitamente si " "se asigna una dirección al interfaz; es posible eliminar este comportamiento " "al usar alias de interfaz añadiendo un B<-> al alias (por ejemplo: B). También se elimina cuando se usa la dirección IPv4 0.0.0.0 ya que el " "núcleo la emplea implícitamente para eliminar alias de interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This flag causes the driver for this interface to be shut down." msgstr "Esta opción hace que el driver para esta interfaz se cierre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]arp>" msgstr "B<[-]arp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Enable or disable the use of the ARP protocol on this interface." msgstr "Activa o desactiva el uso del protocolo ARP para este interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]promisc>" msgstr "B<[-]promisc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enable or disable the B mode of the interface. If selected, " "all packets on the network will be received by the interface." msgstr "" "Activa o desactiva el modo B del interfaz. Si se selecciona, el " "interfaz recibirá todos los paquetes de la red." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]allmulti>" msgstr "B<[-]allmulti>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enable or disable B mode. If selected, all multicast packets " "on the network will be received by the interface." msgstr "" "Activa o desactiva el modo B. Si se selecciona, el interfaz " "recibirá todos los paquetes multicast de la red." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface." msgstr "" "Este parámetro establece la Unidad de Transferencia Máxima (MTU) de un " "interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the remote IP address for a point-to-point link (such as PPP). This " "keyword is now obsolete; use the B keyword instead." msgstr "" "Establece la dirección IP remota de una unión punto-a-punto (tal como PPP). " "Hoy en día esta opción resulta obsoleta; use la opción B en su " "lugar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the IP network mask for this interface. This value defaults to the " "usual class A, B or C network mask (as derived from the interface IP " "address), but it can be set to any value." msgstr "" "Establece la máscara de red IP para un iterfaz. Este valor es por defecto el " "de la máscara de red normal de clase A, B o C (tal y como se deriva de la " "dirección IP del iterfaz), pero puede configurarse para cualquier valor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Add an IPv6 address to an interface." msgstr "Añade una dirección Ipv6 a un interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Remove an IPv6 address from an interface." msgstr "Elimina una dirección Ipv6 de un interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination." msgstr "" "Crea un nuevo dispositivo SIT (Ipv6-en-Ipv4), mediante encapsulamiento al " "destino especificado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the interrupt line used by this device. Not all devices can dynamically " "change their IRQ setting." msgstr "" "Establece la línea de interrupción usada por el dispositivo. No todos los " "dispositivos pueden cambiar su configuración de IRQ dinámicamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set the start address in I/O space for this device." msgstr "" "Establece la dirección inicial en el espacio de E/S para este dispositivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the start address for shared memory used by this device. Only a few " "devices need this." msgstr "" "Establece la dirección inicial para la memoria compartida usada por el " "dispositivo. Muy pocos dispositivos necesitan esta opción." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the physical port or medium type to be used by the device. Not all " "devices can change this setting, and those that can vary in what values they " "support. Typical values for B are B<10base2> (thin Ethernet), " "B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps Ethernet), B (external transceiver) and " "so on. The special medium type of B can be used to tell the driver to " "auto-sense the media. Again, not all drivers can do this." msgstr "" "Establece el puerto físico o el tipo de medio que ha de usar el " "dispositivo. No todos los dispositivos pueden modificar esta configuración, " "y aquellos que pueden varian en cuanto a los valores que pueden admitir. Los " "valores típicos de B son B<10base2> (thin Ethernet), B<10baseT> " "(10Mbps Ethernet de par trenzado), B (transceptor externo), etc. El " "tipo de medio especial B se puede usar para decirle al driver que " "autodetecte el medio. Una vez más, no todos los dispositivos pueden hacer " "esto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]broadcast [addr]>" msgstr "B<[-]broadcast [addr]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the address argument is given, set the protocol broadcast address for " "this interface. Otherwise, set (or clear) the B flag for the " "interface." msgstr "" "Si se da un argumento de dirección, establece la dirección de emisión del " "protocolo del interfaz. De otro modo, establece (o elimina) la opción " "B del interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]pointopoint [addr]>" msgstr "B<[-]pointopoint [addr]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This keyword enables the B mode of an interface, meaning " "that it is a direct link between two machines with nobody else listening on " "it." msgstr "" "Esta opción activa el modo B (punto a punto) del interfaz, " "lo cual significa que se trata de una unión directa entre dos máquinas, sin " "nadie más a la escucha." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the address argument is also given, set the protocol address of the other " "side of the link, just like the obsolete B keyword does. " "Otherwise, set or clear the B flag for the interface." msgstr "" "Si se da también un argumento de dirección, establece la dirección de " "protocolo del otro lado de la unión, exactamente igual que hace la opción " "obsoleta B. Si no, establece o elimina la opción " "B del interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the hardware address of this interface, if the device driver supports " "this operation. The keyword must be followed by the name of the hardware " "class and the printable ASCII equivalent of the hardware address. Hardware " "classes currently supported include B (Ethernet), B (AMPR " "AX.25), B and B (AMPR NET/ROM)." msgstr "" "Establece la dirección de hardware del interfaz, siempre que el driver del " "dispositivo lo permita. Esta opción debe ir seguida del nombre de la clase " "de hardware y el código ASCII imprimible equivalente de la dirección del " "hardware. Las clases de hardware soportadas actualmente incluyen: B " "(Ethernet), B (AMPR AX.25), B y B (AMPR NET/ROM)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the multicast flag on the interface. This should not normally be needed " "as the drivers set the flag correctly themselves." msgstr "" "Establece la opción multicast del interfaz. Normalmente esto no debería ser " "necesario dado que los drivers establecen esta opción correctamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The IP address to be assigned to this interface." msgstr "La dirección IP que se va a asignar al interfaz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the length of the transmit queue of the device. It is useful to set this " "to small values for slower devices with a high latency (modem links, ISDN) " "to prevent fast bulk transfers from disturbing interactive traffic like " "telnet too much." msgstr "" "Establece la longitud de la cola de transmisión del dispositivo. Resulta " "útil configurar este parámetro con valores pequeños para dispositivos más " "lentos con latencias altas (conexiones de modems, ISDN) para evitar que las " "transferencias masivas de información interfieran demasiado el tráfico " "interactivo del tipo telnet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Change the name of this interface to I. The interface must be shut " "down first." msgstr "" "Modifica el nombre de esta interfaz a I. Dicha interfaz debe " "silenciarse previamente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since kernel release 2.2 there are no explicit interface statistics for " "alias interfaces anymore. The statistics printed for the original address " "are shared with all alias addresses on the same device. If you want per-" "address statistics you should add explicit accounting rules for the address " "using the B(8) command." msgstr "" "Desde la aparición del núcleo 2.2 ya no existen estadísticas explícitas de " "interfaz para interfaces alias. Las estadísticas mostradas para la dirección " "original se comparten con todas las direcciones alias del mismo " "dispositivo. Si usted quiere estadísticas basadas en una dirección debería " "añadir normas explícitas de contabilidad de direcciones usando la orden " "B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since net-tools 1.60-4 ifconfig is printing byte counters and human readable " "counters with IEC 60027-2 units. So 1 KiB are 2^10 byte. Note, the numbers " "are truncated to one decimal (which can by quite a large error if you " "consider 0.1 PiB is 112.589.990.684.262 bytes :)" msgstr "" "Como las versión de ifonconfig que viene en net-tools 1.60-4 muestra " "contadores de bytes y contadores para interpretación humana con unidades IEC " "60027-2. Así, 1Kb son 2^10 bytes. Observe que estos números se expresan con " "un único decimal lo cual puede suponer un error importante considerando que " "0,1 Pb son 112.589.990.684.262 bytes :)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Interrupt problems with Ethernet device drivers fail with EAGAIN " "I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> it is most likely a " "interrupt conflict. See I for " "more information." msgstr "" "Los problemas de interrupciones en drivers de dispositivos de Ethernet " "suelen emitir EAGAIN I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> es " "el conflicto de interrupciones más probable. Consulte I. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Ifconfig uses the ioctl access method to get the full address information, " "which limits hardware addresses to 8 bytes. Because Infiniband hardware " "address has 20 bytes, only the first 8 bytes are displayed correctly. " "Please use B command from B package to display link layer " "informations including the hardware address." msgstr "" "ifconfig emplea el método ioct para obtener toda la información de la " "dirección, esto limita las direcciones de hardware a 8 bytes. Debido a que " "el hardware de Infiniband tiene 20 bytes, sólo se muestran correctamente los " "primeros 8 bytes. Emplee la orden B del paquete I para " "mostrar información de la capa de red incluyendo la dirección de hardware." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "While appletalk DDP and IPX addresses will be displayed they cannot be " "altered by this command." msgstr "" "Aunque se muestran las direcciones Appletalk DDP e IPX, no pueden ser " "alteradas con esta orden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(5)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples" msgstr "" "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefijos para múltiples " "binarios" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Fred N. van Kempen, Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE" msgstr "Fred N. van Kempen, Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Alan Cox, EAlan.Cox@linux.orgE" msgstr "Alan Cox, EAlan.Cox@linux.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Phil Blundell, EPhilip.Blundell@pobox.comE" msgstr "Phil Blundell, EPhilip.Blundell@pobox.comE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Andi Kleen" msgstr "Andi Kleen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE" msgstr "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This program is obsolete! For replacement check B and B. " "For statistics use B." msgstr "" "Esta aplicación está obsoleta. En su lugar emplee B y I. " "Para las estadísticas, use B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B B" msgstr "B B"