# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pedro Pablo Fábrega , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:35+0200\n" "Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$Mdocdate: February 10 2020 $" msgstr "" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "INETD 8" msgstr "INETD 8" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" msgstr "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "E<.Dq super-server>" msgid "internet super-server" msgstr "E<.Dq super-server>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl q Ar queuelength> E<.Op Ar " #| "configuration file>" msgid "" "E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar " "length> E<.Op Fl R Ar rate> E<.Op Ar configuration_file>" msgstr "" "E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl q Ar longitudcola> E<.Op Ar fichero de " "configuración>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Nm Inetd> should be run at boot time by E<.Pa /etc/rc.local> (see E<." #| "Xr rc 8>). It then listens for connections on certain internet sockets. " #| "When a connection is found on one of its sockets, it decides what service " #| "the socket corresponds to, and invokes a program to service the request. " #| "After the program is finished, it continues to listen on the socket " #| "(except in some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm " #| "inetd> allows running one daemon to invoke several others, reducing load " #| "on the system." msgid "" "E<.Nm inetd> listens for connections on certain internet sockets. When a " "connection is found on one of its sockets, it decides what service the " "socket corresponds to, and invokes a program to service the request. After " "the program is finished, it continues to listen on the socket (except in " "some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm inetd> allows " "running one daemon to invoke several others, reducing load on the system." msgstr "" "E<.Nm Inetd> debería ejecutarse en el arranque mediante E<.Pa /etc/rc.local> " "(véase E<.Xr rc 8>). A partir de ese momento está a la escucha de " "conexiones en cierto conector (socket) de internet. Cuando encuentra una " "conexión en uno de sus conectores, decide a qué servicio de conexión " "corresponde, y llama a un programa para atender la solicitud. Cuando este " "programa termina, continúa a la escucha en el conector (salvo en algún caso " "que se describirá más adelante). Esencialmente, E<.Nm inetd> permite " "ejecutar un demonio para llamar a otros muchos, reduciendo la carga del " "sistema." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The options are as follows:" msgstr "Las opciones son las siguientes:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Turns on debugging." msgstr "Activa la depuración." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl E" msgstr "Fl E" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Prevents E<.Nm inetd> from laundering the environment. Without this option " "a selection of potentially harmful environment variables, including E<.Pa " "PATH>, will be removed and not inherited by services." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl i" msgstr "Fl i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Makes the program not daemonize itself." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Turns on libwrap connection logging and access control. Internal services " "cannot be wrapped. When enabled, E<.Pa /usr/sbin/tcpd> is silently not " "executed even if present in E<.Pa /etc/inetd.conf> and instead libwrap is " "called directly by inetd." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl q Ar length" msgstr "Fl q Ar longitud" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the size of the socket listen queue to the specified value. Default " #| "is 128." msgid "" "Specify the length of the E<.Xr listen 2> connections queue; the default is " "128." msgstr "" "Asigna el valor indicado al tamaño de la cola de escucha del conector. Por " "defecto es 128." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl R Ar rate" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the maximum number of times a service can be invoked in one minute; " "the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will log the " "problem and stop servicing requests for the specific service for ten " "minutes. See also the wait/nowait configuration fields below." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a " #| "configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There " #| "must be an entry for each field of the configuration file, with entries " #| "for each field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a " #| "``#'' at the beginning of a line. There must be an entry for each " #| "field. The fields of the configuration file are as follows:" msgid "" "Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a " "configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There must " "be an entry for each field of the configuration file, with entries for each " "field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a E<.Dq #> at " "the beginning of a line. The fields of the configuration file are as " "follows:" msgstr "" "En ejecución, E<.Nm inetd> lee su información de configuración de un fichero " "de configuración, que por defecto es E<.Pa /etc/inetd.conf>. Tiene que " "haber una entrada para cada campo del fichero de configuración, con entradas " "para cada campo separadas por tab o espacios. Los comentarios se distinguen " "por un ``#'' al principio de la línea. Tiene que haber una entrada para cada " "campo. Los campo del fichero de configuración son de la siguiente forma:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "service name\n" #| "socket type\n" #| "protocol\n" #| "wait/nowait[.max]\n" #| "user[.group]\n" #| "server program\n" #| "server program arguments\n" msgid "" "service name\n" "socket type\n" "protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" "wait/nowait[.max]\n" "user[.group] or user[:group]\n" "server program\n" "server program arguments\n" msgstr "" "nombre de servicio\n" "tipo de conector\n" "protocolo\n" "wait/nowait[.max]\n" "usuario[.grupo]\n" "programa servidor\n" "argumentos del programa servidor\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "To specify an E<.Em Sun-RPC > based service, the entry would contain " #| "these fields." msgid "" "To specify a Sun-RPC based service, the entry would contain these fields." msgstr "" "Para especificar un servicio basado en E<.Em Sun-RPC > la entrada debería " "contener estos campos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "service name/version\n" #| "socket type\n" #| "rpc/protocol\n" #| "wait/nowait[.max]\n" #| "user[.group]\n" #| "server program\n" #| "server program arguments\n" msgid "" "service name/version\n" "socket type\n" "rpc/protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" "wait/nowait[.max]\n" "user[.group] or user[:group]\n" "server program\n" "server program arguments\n" msgstr "" "nombre servicio/versión\n" "tipo de conector\n" "rpc/protocolo\n" "wait/nowait[.max]\n" "usuario[.grupo]\n" "programa servidor\n" "argumentos del programa servidor\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For internet services, the first field of the line may also have a host " "address specifier prefixed to it, separated from the service name by a " "colon. If this is done, the string before the colon in the first field " "indicates what local address E<.Nm> should use when listening for that " "service. Multiple local addresses can be specified on the same line, " "separated by commas. Numeric IP addresses in dotted-quad notation can be " "used as well as symbolic hostnames. Symbolic hostnames are looked up using " "E<.Fn getaddrinfo>. If a hostname has multiple address mappings, inetd " "creates a socket to listen on each address." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The single character E<.Dq \\&*> indicates E<.Dv INADDR_ANY>, meaning E<.Dq " "all local addresses>. To avoid repeating an address that occurs frequently, " "a line with a host address specifier and colon, but no further fields, " "causes the host address specifier to be remembered and used for all further " "lines with no explicit host specifier (until another such line or the end of " "the file). A line" msgstr "" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "*:" msgstr "*:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "is implicitly provided at the top of the file; thus, traditional " "configuration files (which have no host address specifiers) will be " "interpreted in the traditional manner, with all services listened for on all " "local addresses. If the protocol is E<.Dq unix>, this value is ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Em service-name> entry is the name of a valid service in the file " #| "E<.Pa /etc/services>. For E<.Dq internal> services (discussed below), " #| "the service name E<.Em must> be the official name of the service (that " #| "is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a E<." #| "Em Sun-RPC> based service, this field is a valid RPC service name in the " #| "file E<.Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC " #| "version number. This can simply be a single numeric argument or a range " #| "of versions. A range is bounded by the low version to the high version - " #| "E<.Dq rusers/1-3>." msgid "" "The E<.Em service name> entry is the name of a valid service in the file E<." "Pa /etc/services> or a port number. For E<.Dq internal> services (discussed " "below), the service name E<.Em must> be the official name of the service " "(that is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a " "Sun-RPC based service, this field is a valid RPC service name in the file E<." "Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC version " "number. This can simply be a single numeric argument or a range of " "versions. A range is bounded by the low version to the high version - E<.Dq " "rusers/1\\-3>. For E<.Ux Ns -domain> sockets this field specifies the path " "name of the socket." msgstr "" "La entrada E<.Em nombre de servicio> es el nombre de un servicio válido del " "fichero E<.Pa /etc/services>. Para servicio E<.Dq internos> (discutidos " "después), el nombre de servicio E<.Em tiene que> ser el nombre oficial del " "servicio (esto es, la primera entrada de E<.Pa /etc/services>). Cuando se " "usa para especificar un servicio basado en E<.Em Sun-RPC,> este campo es un " "nombre de servicio RPC válido del fichero E<.Pa /etc/rpc>. la parte a la " "derecha de E<.Dq /> es el número de versión RPC. Esto puede ser simplemente " "un argumento numérico o un rango de versiones. Un rango está acotado por las " "versiones menor y mayor - E<.Dq rusers/1-3>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream>, E<.Dq dgram>, E<." #| "Dq raw>, E<.Dq rdm>, or E<.Dq seqpacket>, depending on whether the socket " #| "is a stream, datagram, raw, reliably delivered message, or sequenced " #| "packet socket." msgid "" "The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream> or E<.Dq dgram>, " "depending on whether the socket is a stream or datagram socket." msgstr "" "El E<.Em tipo de conector> (tipo de socket) debería ser E<.Dq stream>, E<.Dq " "dgram>, E<.Dq raw>, E<.Dq rdm>, or E<.Dq seqpacket>, dependiendo de si el " "conector es un flujo, datagrama, en bruto, mensaje entregado fiable o " "conector de paquetes secuenciados." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em protocol> must be a valid protocol as given in E<.Pa /etc/" "protocols or> E<.Dq unix>. Examples might be E<.Dq tcp> or E<.Dq udp>. RPC " "based services are specified with the E<.Dq rpc/tcp> or E<.Dq rpc/udp> " "service type. E<.Dq tcp> and E<.Dq udp> will be recognized as E<.Dq TCP or " "UDP over both IPv4 and IPv6.> If you need to specify IPv4 or IPv6 " "explicitly, use something like E<.Dq tcp4> or E<.Dq udp6>. A E<.Em " "protocol> of E<.Dq unix> is used to specify a socket in the E<.Ux Ns -" "domain>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In addition to the protocol, the configuration file may specify the send and " "receive socket buffer sizes for the listening socket. This is especially " "useful for E<.Tn TCP> as the window scale factor, which is based on the " "receive socket buffer size, is advertised when the connection handshake " "occurs, thus the socket buffer size for the server must be set on the listen " "socket. By increasing the socket buffer sizes, better E<.Tn TCP> " "performance may be realized in some situations. The socket buffer sizes are " "specified by appending their values to the protocol specification as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "tcp,rcvbuf=16384\n" "tcp,sndbuf=64k\n" "tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" msgstr "" "tcp,rcvbuf=16384\n" "tcp,sndbuf=64k\n" "tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A literal value may be specified, or modified using E<.Sq k> to indicate " "kilobytes or E<.Sq m> to indicate megabytes." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Em wait/nowait> entry is applicable to datagram sockets only " #| "(other sockets should have a E<.Dq nowait> entry in this space). If a " #| "datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<.Nm inetd> " #| "can received further messages on the socket, it is said to be a E<.Dq " #| "multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For " #| "datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and " #| "eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and " #| "should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr Comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<." #| "Xr talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. E<." #| "Xr Tftpd 8> is an exception; it is a datagram server that establishes " #| "pseudo-connections. It must be listed as E<.Dq wait> in order to avoid a " #| "race; the server reads the first packet, creates a new socket, and then " #| "forks and exits to allow E<.Nm inetd> to check for new service requests " #| "to spawn new servers. The optional E<.Dq max> suffix (separated from E<." #| "Dq wait> or E<.Dq nowait> by a dot) specifies the maximum number of " #| "server instances that may be spawned from E<.Nm inetd> within an interval " #| "of 60 seconds. When omitted, E<.Dq max> defaults to 40." msgid "" "The E<.Em wait/nowait> entry is used to tell E<.Nm> if it should wait for " "the server program to return, or continue processing connections on the " "socket. If a datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<." "Nm inetd> can receive further messages on the socket, it is said to be a E<." "Dq multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For " "datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and " "eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and " "should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<.Xr " "talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. The " "optional E<.Dq max> suffix (separated from E<.Dq wait> or E<.Dq nowait> by a " "dot) specifies the maximum number of times a service can be invoked in one " "minute; the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will " "log the problem and stop servicing requests for the specific service for ten " "minutes. See also the E<.Fl R> option above." msgstr "" "La entrada E<.Em wait/nowait> es aplicable a conectores de datagrama solo " "(los otros conectores deberían tener una entrada E<.Dq nowait> es este " "espacio). Si un servidor de datagrama conecta a su par, liberando el " "conector, así E<.Nm inetd> puede recibir posteriores mensajes en el " "conector, esto se dice que es un serviodor E<.Dq multi-hilo> y debería usar " "la entrada E<.Dq nowait> Para los servidores de datagrama que procesa todos " "los datagramas entrantes por un conector y al fin y al cabo desconecta, el " "servidor se dice que es E<.Dq hilo simple> y debería usar una entrada E<.Dq " "wait>. E<.Xr Comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> y E<.Xr talkd 8> son ambos ejemplos " "del último tipo de servidor de datagramas. E<.Xr Tftpd 8> es una excepción; " "es un serviodr de datagrama que establece pseudoconexiones. Este se debe " "indicar como E<.Dq wait> con el fin de evitar una carrera; el servidor leeel " "primer paquete, crea un nuevo coonector, entonces se desdobla y sale para " "permitir que E<.Nm inetd> verifique nuevas solicitudes de servicio para " "activar nuevos servidores. El sufijo opcional E<.Dq max> (separado de E<.Dq " "wait> o E<.Dq nowait> por un punto) especifica el máximo numero de " "instancias del servidor que se pueden activar desde E<.Nm inetd> en un " "intervalo de 60 segundos. Cuando se omite E<.Dq max> toma el valor por " "defecto de 40." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Stream servers are usually marked as E<.Dq nowait> but if a single server " "process is to handle multiple connections, it may be marked as E<.Dq wait>. " "The master socket will then be passed as fd 0 to the server, which will then " "need to accept the incoming connection. The server should eventually time " "out and exit when no more connections are active. E<.Nm> will continue to " "listen on the master socket for connections, so the server should not close " "it when it exits." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em user> entry should contain the user name of the user as whom the " "server should run. This allows for servers to be given less permission than " "root. An optional group name can be specified by appending a dot to the " "user name followed by the group name. This allows for servers to run with a " "different (primary) group ID than specified in the password file. If a " "group is specified and user is not root, the supplementary groups associated " "with that user will still be set." msgstr "" "La entrada E<.Em usuario> debería contener el nombre de usuario bajo el que " "ejecutaría el servidor. Esto permite que a los servidores se les dé menos " "permisos que al root. Se puede especificar un nombre de grupo opcional " "añadiendo un punto al nombre de usuario seguido por el nombre de grupo. Esto " "permite a los servidores ejecutarse con un identificador de grupo (primario) " "diferente al especificado en el fichero /etc/passwd. Si se especifica un " "grupo y el usuario no es root, se asignan los grupos suplementarios " "asociados con ese usuario." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em server program> entry should contain the pathname of the program " "which is to be executed by E<.Nm inetd> when a request is found on its " "socket. If E<.Nm inetd> provides this service internally, this entry should " "be E<.Dq internal>." msgstr "" "La entrada E<.Em programa servidor> debería contener la ruta completa del " "programa que se ejecutará por E<.Nm inetd> cuando encuentre una solicitud en " "su conector. Si E<.Nm inetd> proporciona este servicio internamente, esta " "entrada debería ser E<.Dq internal>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em server program arguments> should be just as arguments normally " "are, starting with argv[0], which is the name of the program. If the " "service is provided internally, the word E<.Dq internal> should take the " "place of this entry." msgstr "" "Los E<.Em argumentos del programa servidor> será como son normalmente los " "argumentos, empezando con argv[0], que es el nombre del programa Si " "proporciona este servicio internamente, la palabra E<.Dq internal> debería " "estar en el lugar de esta entrada." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use " #| "of routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq " #| "discard>, E<.Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human " #| "readable time), and E<.Dq time> (machine readable time, in the form of " #| "the number of seconds since midnight, January 1, 1900). All of these " #| "services are TCP based. For details of these services, consult the " #| "appropriate E<.Tn RFC> from the Network Information Center." msgid "" "E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use of " "routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<." "Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human readable time), and " "E<.Dq time> (machine readable time, in the form of the number of seconds " "since midnight, January 1, 1900). All of these services are TCP based. For " "details of these services, consult the appropriate RFC from the Network " "Information Center." msgstr "" "E<.Nm Inetd> proporciona varios servicios E<.Dq triviales> internamente " "usando rutinas con él mismo. E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<.Dq chargen> " "(generador de caracteres), E<.Dq daytime> (fecha-hora en formato legible), y " "E<.Dq time> (fecha-hora formato de máquina, en el formato del número de " "segundos desde medianoche de 1 de enero de 1900). Todos estos servicios " "están basadose n TCP. Para detalles de estos servicios, consulte el E<.Tn " "RFC> adecuada del Network Information Center." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm inetd> rereads its configuration file when it receives a hangup " "signal, E<.Dv SIGHUP>. Services may be added, deleted or modified when the " "configuration file is reread." msgstr "" "E<.Nm Inetd> relee su fichero de configuración cuando recibe la señal de " "colgar E<.Dv SIGHUP>. Se pueden añadir servicios, borrarlos o modificarlos " "cuando se lee el fichero de configuración." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "libwrap" msgstr "libwrap" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Support for E<.Tn TCP> wrappers is included with E<.Nm> to provide built-in " "tcpd-like access control functionality. An external tcpd program is not " "needed. You do not need to change the E<.Pa /etc/inetd.conf> server-program " "entry to enable this capability. E<.Nm> uses E<.Pa /etc/hosts.allow> and E<." "Pa /etc/hosts.deny> for access control facility configurations, as described " "in E<.Xr hosts_access 5>." msgstr "" #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "IPv6 TCP/UDP behavior" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default is to run two servers: one for IPv4 and one for IPv6 traffic. " "If you have different requirements then you may specify one or two separate " "lines in E<.Pa inetd.conf>, for E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Under various combinations of IPv4/v6 daemon settings, E<.Nm> will behave as " "follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have only one server on E<.Dq tcp4>, IPv4 traffic will be routed to " "the server. IPv6 traffic will not be accepted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have two servers on E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>, IPv4 traffic will be " "routed to the server on E<.Dq tcp4>, and IPv6 traffic will go to the server " "on E<.Dq tcp6>, which is identical to the default behaviour when only E<.Dq " "tcp> is specified." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have only one server on E<.Dq tcp6>, only IPv6 traffic will be routed " "to the server." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The special E<.Dq tcp46> parameter can be used for obsolete servers which " "require to receive IPv4 connections mapped in an IPv6 socket. Its usage is " "discouraged." msgstr "" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "Pa /etc/inetd.conf" msgstr "I" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" msgstr "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for E<.Em Sun-RPC > " #| "based services is modelled after that provided by E<.Em SunOS 4.1>." msgid "" "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for Sun-RPC based " "services is modelled after that provided by SunOS 4.1. IPv6 support was " "added by the KAME project in 1999." msgstr "" "La orden E<.Nm> apareció en E<.Bx 4.3>. El soporte para servicios basados " "en E<.Em Sun-RPC > se ha servido del modelo proporcionado por E<.Em SunOS " "4.1>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Marco d'Itri ported this code from OpenBSD in summer 2002 and added socket " "buffers tuning and libwrap support from the NetBSD source tree." msgstr "" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On Linux systems, the daemon cannot reload its configuration and needs to be " "restarted when the host address for a service is changed between E<.Dq \\&*> " "and a specific address." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Server programs used with E<.Dq dgram> E<.Dq udp> E<.Dq nowait> must read " "from the network socket, or E<.Nm inetd> will spawn processes until the " "maximum is reached." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Host address specifiers, while they make conceptual sense for RPC services, " "do not work entirely correctly. This is largely because the portmapper " "interface does not provide a way to register different ports for the same " "service on different local addresses. Provided you never have more than one " "entry for a given RPC service, everything should work correctly. (Note that " "default host address specifiers do apply to RPC lines with no explicit " "specifier.)" msgstr ""